Lucas 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag õor pöm wëjorrag iek jaau ö dichtarr khur Capernaum phöbörög petajim aajem.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Mag Capernaum phöbör ee capitán ãb sĩejim aajem, soldaaun pör. Mag capitán chog ãb irua ʉ̈rcha daupii aajerrta mor mas parhba tag ãwatbajujö thʉnaajim anaabá.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Mag nʉm ee chi capitanau ũurwai Jesuu õor monaau nʉrrʉm a ũrbaadeewai, judionaan ee jöoin chi thethem khʉʉn jʉrwia pʉ̈ijim aajem Jesús aar, makhʉʉnau chi Jesuug chaigpa phöbaadeewai ich chog monaaupäain ich di aar mamkhĩir.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Magbaawai chadcha am dʉ̈i majim aajem. Mamʉ ya chi aaunaan wai nʉm di dakha wëtum ee, chi capitanau ich aig narr khʉʉn dʉ̈i iek jaaupʉ̈ijim aajem, Jesús aar. Magbaawai wëtwi barimawia irig, —Capitán iek, pʉ mapimaaugau khabam aajem, mamʉ i iek í Ẽwandam dau na ʉ̈u khaba chirʉm aajem, pʉ i di aar maag.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ich mag chirʉm khap, ichcha pʉ aig bëeba abarm aajem, pöd pʉ dʉ̈i khĩircha iyʉ̈ʉ aju khaba aawai. Mamʉ pua khõs akhiin, ich maupaimua ich chog monaaupi naajim. I iek pʉch iiu aawai chadcha monaauju aajem.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 I iek iruajã ich gaaita khaphʉ chitʉm aajem, ichjã ĩchab ich pörnaan jua eegpai chitaawai. Mag chirab mamʉ, iruajã ĩchab soldaaun ich jua eegar phë wai chirʉm aajem. Makhʉʉnag ãbamʉg khãijã “Pet” aawai maajem aajem, ipierraa. Maimua deeumʉgjã “Pidú” aawai bëejem aajem. Maimua ich chogagjã “Mʉgta abá” abaawai i ipierraa aajem aajem. Magua, maupaimua pua i chog monaaupi jaaumʉn, chadcha monaauju irua khaphʉ chirʉm aajem a jaauchëjierram aajem, Jesús aig.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Capitán judío khaba simuata mag iek jaaupʉ̈itarr warm khʉʉnau ichig jaaubaichëm ũrbaawai Jesús jʉ̈gderraa aadëmua ich ẽudee õor pos wënʉrrarr khʉʉnagta, —Keena, pãadë oobat. Mʉg maach israelnaan ee mʉg woun dënjö ʉ̈kha nʉm chan agtha mua ooba chitʉmgui ajim anʉm.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Maimua chi iek jawaan bëetarr khʉʉn deeu ewag wëtwia di aar ooimaawai, maig warppaimua am barju nawe Jesuu monaaupʉ̈itarr aawai mag chi capitán chog mor mas khërarr monakkha khërʉm ooimajierram anaabá.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Jesús Capernaum phöbör ee mag capitán chog monaaupʉ̈iwia öbëraau phöbördam Naín anʉmʉg petajim aajem. Mag i mam dʉ̈i i khapeen khapan wëtmam ee, agjö deeum khʉʉn pöm pos wëtmajim aajem.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Mag mamua phöbör ee dubaag puertdi sim aig dakha pachënaa oowai õor binaan bëpaan warrumta oo athajim anʉm. Ma, khoopaa ũan chaai ichta ãbpai khitarr ajim aajem. Mag binaandam arrum dʉ̈i ĩchab ag phöbör eem khʉʉn õor khapaana wëdurajim anʉm.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Maimua aar barwia maach Pör Jesuu khoopaa ũan ich chaai athee dau aphʉʉ khërʉm oobaawai irig, —Oob bĩem ajim anʉm.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Magnaa warag aig bëewia chi binaan arrum pa gaai pʉrbaicheewai chi arrmaa arr khʉʉn dʉnʉisijierram aajem. Magbaawai chi binaan ẽwan sĩerrag, —Mʉ iekhau phiidʉbaad ajim anʉm.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Magbaawai ag bʉ̈rre chi mee khërarrdam phiidʉwia ʉ̈u deeu iyʉ̈ʉ aadëjim anaabá. Magbaa Jesuu chi ãdagta, —Ar khërʉm, pʉch chaai athaad ajim anʉm.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Magbaawai thumaam khʉʉn jãphierr nʉm iekhau Ẽwandamag jëeumamua, “Chadcha Ẽwandam, ʉ̈u pua maar eeg oo chirʉm. Ʉ̈u pua jãg chaai chi meem arr phiriu atham” ajierram anʉm. Magnaa ĩchab amach wir aigpai, “Keena, ĩsin chadchata maach ee jöoingarmjö Ẽwandam i jaaumie sĩeichëchëm” khajierram aajem.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Mag Jesuu chaai phiriu autarr Judea durr thumaam khʉʉnau khakhapdö aphöbaadeewai ichta warag thʉ̈rphöo sĩsijim anaabá.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juanaujã ĩchab Jesuu mag nʉrrʉm thum khaphʉ aadëjim aajem, ich khapeenau ich sim aar jaaubaimaawai. Magbaawai ich khapeen numí thʉ̈rkha auwia
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Jesús aar pʉ̈ijim aajem, makhʉʉnau irig “¿Pʉʉta chadcha nawe Ẽwandam i jaaumienau bëeju a jaaujerrá, wa ar khabam khai warag ich jãg nʉag?” a khap jëeumkhĩir.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Magbaawai chadcha ërëuwia Jesús sim aar barwia irig maguimajierram anʉm:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Magbaawai, —Pãrag oopikhimgui awi, am dakhĩir Jesuu khamor machag sĩsidʉm pöm monaaunaa bën khaigbam wai sĩsid arr khʉʉnjã monaaupʉ̈imajim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor dau khaugba khithëe arr khʉʉnjã dau monaaumajim aajem.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Maimuan chadau magjim anʉm, chi Juanau chogtarr khʉʉnag:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ĩchab irig, “Chi mʉ iek ʉ̈khawia ogdʉba mʉ gaai ʉ̈kha chirʉm wounan i onee ich mag chitaju” a jaaubaimat ajim anʉm, mag ichig jëeuwimarr khʉʉnag.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Maimua chi Juanau chogpʉ̈itarr khʉʉn ërëu phöbaadeewai chi Juan igwiata Jesuu õrag magjim anʉm:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Magan ¿khanim wounta oon wëtjierráma? ¿Woun khajũa ajappha jũa simta oojupii awia oon wëtjierrá? Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, khajũa ajapha jũanaa thach biwaa khoojem khʉʉnan sĩi phöbör ee di ooimʉm eeta naajem, reinaan dʉ̈i ãba.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mamʉ pãrau magjömta ooimabajierram. Pãrau ooimatarran woun ãb Ẽwandam i jaau nʉrrʉm ajim. Mamʉ mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Juan chan warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjöpai khaba, am khãyaujã ʉ̈rʉʉchata sim.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 I igwia Ẽwandamau ich i jaaumienag warrgarwe ich iek phãpitarr gaai jaauwai:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ’Magua muajã pãrag mag chirʉmgui ajim anʉm ich Jesuu: Warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eejã Juan chi õor pör choomie khãyau ʉ̈rʉʉcharam chan ãbjã chukhu ajim. Mamʉ chi mʉ iek ũrwia, mua nem waubarmjã khaphʉnaa, Ẽwandamta ich thãar ee au sim wounan chad, maadëu nem igba khitawiajã, Juan khãyaujã khapcha aju, jãga Ẽwandam ichdëu õor peerdʉ atham thãar ee sĩeicheejẽ.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chi Juanau jaau nʉrrʉm ũr narr khʉʉn ee thumaam khʉʉnau dëbpaar jëeujem khʉʉnaupa amach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia irig pör choopi nʉmua Ẽwandamagta, “Ẽwandam, chadcha puata maar thãar khap chirʉm. Ʉ̈u pua Juanag jaaupiwia marag pʉch iek khaugpibarm” aajeejim.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mamʉ chi Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau chi machnaan dʉ̈imua chan magba, Ẽwandamau am thãar eejã warm khʉʉn dʉ̈ímjö am ig sim warag isegjierram. Mag gaaimua warag Juanagjã amach pör choopibajierramgui ajim anʉm, amachta ajapcha nʉm awia.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Maimua maach Pör Jesuu mag jaaumamua magjim aajem: ’Pãar ĩsim khʉʉn, ¿jãga nʉm abarí? Mua pãrag jaaukhim:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Pãar ar Juan isegwi mʉjã iseg nʉm khʉʉnan, chaain jemkha nʉmua amach khapeen dʉ̈i khĩir auphöbaadëmjöta nʉmgui ajim anʉm. Warm khʉʉn garmua, “Maar dʉ̈i karris sir nʉm gaai onee jemkhabahut” aawaijã jemkhamapha nʉm. Maimua jũrr, “Magan sĩi ökhĩirjuu õor mee wai nʉm aiguimjö ohoodö abat” aawaijã magjã khõchkhaba nʉm. Pãarjã magta naawai, ¿khani khõsi nʉmma?
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Pãar ee Juan chi õor pör choomie nʉrraajeewai irua ajap thach khöba sʉrkhaajeejim, Ẽwandamag jëwaag. Magʉm vino chará bʉ̈ʉrjã döbajim. Mamʉ mag oowai pãrau, “Jãan mepeer dʉ̈i khapeerkha sĩewaita sĩi ich jãg aai thach khöba nʉrraajem” a iekhaajem pãrau.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mamʉ ĩs mʉch chi Emkhooi Iewaa chaar bëewia pãach dʉ̈i parhooba thachdam khönaa vinodamjã dö khitaawai jũrr magjã khõchkhaba, warag pãrau mʉ ëugar thach bipöm khönaa vino pigjã chitʉm aajem. Magnaa gobierno dëbpaar jëeu nʉmua õor khũguurjem khʉʉn dʉ̈ijã khapeerkhanaa pekau pöm sĩsidʉm khʉʉn dʉ̈ipa khapeerkha chitʉm a iekhaajerramgui ajim anʉm, mʉjã iseg nʉm iekhau.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Magnaa amag, Mamʉ ar chi Ẽwandamau khĩirjug deetarraucha khĩirju nʉm khʉʉnau chan magba, amau chadcha khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chijã khʉʉnta ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr khʉʉn agá.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Biek ãb chi ajapcha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉn eem woun ãb Simón anʉmua Jesús ich dʉ̈i ãba thach khömkhĩir ich di aar ëeurrjim aajem. Magbaawai chadcha mag woun di aig bëewia, ich atheem thöi khërʉm aig jupwia, dijã ee ãba phʉʉr khöphöbaadëjim aajem.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Maagwai ag phöbör ee sĩejim aajem, kachaloo ʉʉi ãb parhoobam emkhooin dʉ̈i sĩerrarr. Mag ʉʉirau Jesús Simón di aig thach khö sim khaug athaawai jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i bëejim aajem i aig.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Mag bëewia i ëugarmua i bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia bĩemamua i bʉ̈ ʉ̈r ich dauchö thëutkhamam ich pörbʉ̈ʉupai jãrpʉ̈imajim anʉm. Magnaa i bʉ̈ ʉ̈ʉ au, ʉ̈ʉ aunaa, jʉ̈gdeeu choomajim anaabá, i bʉ̈ gaai.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Chi Jesús thʉ̈rpʉ̈itarr wounau mag oobaawai ich ödegpai, “Mʉg woun chadcha Ẽwandam i jaaumie chaar akhiin, irua warre khaug aukhamgui ajim anʉm, khanim ʉʉirauta jãg ich bʉ̈ gaai pʉrbaichë. Majã pekau pöoma simua ich gaai pʉr simta bʉ̈ʉrjã khaugba simgui” ajim anʉm ich ödegpai.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Magbaawai Jesuu chi Simonag, —Simón, pʉdë mʉ iek ũrbarí ajim anʉm.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Magbaawai Jesuu jaaubaadëjim aajem irig. Mag jaaumamua, —Biek ãb wounau õor numiim khʉʉnag phatkhon prestaajimgui ajim anʉm: ãbakhaíg cien denarios deewia warmʉg diez denarios deejim.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mamʉ amau phagpʉ̈yaag chukhu narr aawai, “Idëu mua sĩi ich jãg okhoopikhim; oob mʉrʉg phagmiet” ajim anʉm, chi morkhʉʉu.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Magbaawai Simonau, —Mua oowain chi phatkhon dʉ̈rrcha paraa sĩerraujöo simgui ajim anʉm.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Magnaa chi ʉʉirag eerpanaa Simonag magjim aajem:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mʉ barcheewai pua mʉ khĩir ʉ̈ʉnaa, “Pʉ ʉ̈u bëejimjã” abajimgui ajim anʉm. Mag khãyau mʉg ʉʉirau mʉ barchëtarr aigmua ich mag mʉ bʉ̈ ʉ̈ʉ ahaukham.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Pua aceitedamaujã mʉ pör phuurbajimgui ajim anʉm, mʉ barcheewai. Magtarr mʉg ʉʉirau jʉ̈gdeeuchata mʉ bʉ̈ gaai choowia phuurpʉ̈ijimgui ajim anʉm.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ĩs mʉgbarm pʉdë khĩirjubarí ajim anʉm, chi Simonag. Mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbaichëmʉn ich pekau pöoma sĩerr thum chugpaabapʉ̈im jũrrta “Ʉ̈u ajim” a sim khabahab. Chi pekaujã bʉ̈rʉʉm khaba arr aawai ichdëu agjö dʉ̈rrcha mʉ kha khõsi ʉm a sim khabahab ajim anʉm, jãg sim aig. Ich jãgta sĩebahab cha mua pʉrʉg nem ĩgkha chirʉmjã. Ãbmua khãijã ichig dëbpaar paar nʉm khʉʉnag tag phagpiba perdonaamʉn, chi dëbpaar pöomacha sĩerr garmua ʉ̈rʉʉcha i daupii aju. Maagwai bʉ̈rʉʉpai paraa sĩerrau i daupii ajup mamʉ, warm dënjöcha khabaju. Magua ich perdonaatarrpierrpai sĩi irig “Ʉ̈u ajim” ajugui ajim anʉm.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Maimua jũrr chi ʉʉiragta oonaa, —Pʉ khaibag thum chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Magbaawai i dʉ̈i ãba ohoodö narr khʉʉnau amach wir aigpai iyʉ̈ʉ nʉmua, —Keena, ¿mʉ chijãg woun agá, jãg pekaupa chugpaa sim? ajierram anaabá.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mamʉ amau mag khĩirju nʉmjã igba warag chi ʉʉiragta, —Oob khĩirjum. Ʉ̈u pʉ peerdʉ ʉisimgui ajim anʉm, pʉchdëu ʉ̈khatarr gaaimua. Pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.