Lucas 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag õor pöm wëjorrag iek jaau ö dichtarr khur Capernaum phöbörög petajim aajem.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Mag Capernaum phöbör ee capitán ãb sĩejim aajem, soldaaun pör. Mag capitán chog ãb irua ʉ̈rcha daupii aajerrta mor mas parhba tag ãwatbajujö thʉnaajim anaabá.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Mag nʉm ee chi capitanau ũurwai Jesuu õor monaau nʉrrʉm a ũrbaadeewai, judionaan ee jöoin chi thethem khʉʉn jʉrwia pʉ̈ijim aajem Jesús aar, makhʉʉnau chi Jesuug chaigpa phöbaadeewai ich chog monaaupäain ich di aar mamkhĩir.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Magbaawai chadcha am dʉ̈i majim aajem. Mamʉ ya chi aaunaan wai nʉm di dakha wëtum ee, chi capitanau ich aig narr khʉʉn dʉ̈i iek jaaupʉ̈ijim aajem, Jesús aar. Magbaawai wëtwi barimawia irig, —Capitán iek, pʉ mapimaaugau khabam aajem, mamʉ i iek í Ẽwandam dau na ʉ̈u khaba chirʉm aajem, pʉ i di aar maag.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ich mag chirʉm khap, ichcha pʉ aig bëeba abarm aajem, pöd pʉ dʉ̈i khĩircha iyʉ̈ʉ aju khaba aawai. Mamʉ pua khõs akhiin, ich maupaimua ich chog monaaupi naajim. I iek pʉch iiu aawai chadcha monaauju aajem.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 I iek iruajã ich gaaita khaphʉ chitʉm aajem, ichjã ĩchab ich pörnaan jua eegpai chitaawai. Mag chirab mamʉ, iruajã ĩchab soldaaun ich jua eegar phë wai chirʉm aajem. Makhʉʉnag ãbamʉg khãijã “Pet” aawai maajem aajem, ipierraa. Maimua deeumʉgjã “Pidú” aawai bëejem aajem. Maimua ich chogagjã “Mʉgta abá” abaawai i ipierraa aajem aajem. Magua, maupaimua pua i chog monaaupi jaaumʉn, chadcha monaauju irua khaphʉ chirʉm aajem a jaauchëjierram aajem, Jesús aig.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Capitán judío khaba simuata mag iek jaaupʉ̈itarr warm khʉʉnau ichig jaaubaichëm ũrbaawai Jesús jʉ̈gderraa aadëmua ich ẽudee õor pos wënʉrrarr khʉʉnagta, —Keena, pãadë oobat. Mʉg maach israelnaan ee mʉg woun dënjö ʉ̈kha nʉm chan agtha mua ooba chitʉmgui ajim anʉm.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Maimua chi iek jawaan bëetarr khʉʉn deeu ewag wëtwia di aar ooimaawai, maig warppaimua am barju nawe Jesuu monaaupʉ̈itarr aawai mag chi capitán chog mor mas khërarr monakkha khërʉm ooimajierram anaabá.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jesús Capernaum phöbör ee mag capitán chog monaaupʉ̈iwia öbëraau phöbördam Naín anʉmʉg petajim aajem. Mag i mam dʉ̈i i khapeen khapan wëtmam ee, agjö deeum khʉʉn pöm pos wëtmajim aajem.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Mag mamua phöbör ee dubaag puertdi sim aig dakha pachënaa oowai õor binaan bëpaan warrumta oo athajim anʉm. Ma, khoopaa ũan chaai ichta ãbpai khitarr ajim aajem. Mag binaandam arrum dʉ̈i ĩchab ag phöbör eem khʉʉn õor khapaana wëdurajim anʉm.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Maimua aar barwia maach Pör Jesuu khoopaa ũan ich chaai athee dau aphʉʉ khërʉm oobaawai irig, —Oob bĩem ajim anʉm.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Magnaa warag aig bëewia chi binaan arrum pa gaai pʉrbaicheewai chi arrmaa arr khʉʉn dʉnʉisijierram aajem. Magbaawai chi binaan ẽwan sĩerrag, —Mʉ iekhau phiidʉbaad ajim anʉm.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Magbaawai ag bʉ̈rre chi mee khërarrdam phiidʉwia ʉ̈u deeu iyʉ̈ʉ aadëjim anaabá. Magbaa Jesuu chi ãdagta, —Ar khërʉm, pʉch chaai athaad ajim anʉm.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Magbaawai thumaam khʉʉn jãphierr nʉm iekhau Ẽwandamag jëeumamua, “Chadcha Ẽwandam, ʉ̈u pua maar eeg oo chirʉm. Ʉ̈u pua jãg chaai chi meem arr phiriu atham” ajierram anʉm. Magnaa ĩchab amach wir aigpai, “Keena, ĩsin chadchata maach ee jöoingarmjö Ẽwandam i jaaumie sĩeichëchëm” khajierram aajem.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Mag Jesuu chaai phiriu autarr Judea durr thumaam khʉʉnau khakhapdö aphöbaadeewai ichta warag thʉ̈rphöo sĩsijim anaabá.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Juanaujã ĩchab Jesuu mag nʉrrʉm thum khaphʉ aadëjim aajem, ich khapeenau ich sim aar jaaubaimaawai. Magbaawai ich khapeen numí thʉ̈rkha auwia
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Jesús aar pʉ̈ijim aajem, makhʉʉnau irig “¿Pʉʉta chadcha nawe Ẽwandam i jaaumienau bëeju a jaaujerrá, wa ar khabam khai warag ich jãg nʉag?” a khap jëeumkhĩir.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Magbaawai chadcha ërëuwia Jesús sim aar barwia irig maguimajierram anʉm:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Magbaawai, —Pãrag oopikhimgui awi, am dakhĩir Jesuu khamor machag sĩsidʉm pöm monaaunaa bën khaigbam wai sĩsid arr khʉʉnjã monaaupʉ̈imajim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor dau khaugba khithëe arr khʉʉnjã dau monaaumajim aajem.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Maimuan chadau magjim anʉm, chi Juanau chogtarr khʉʉnag:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ĩchab irig, “Chi mʉ iek ʉ̈khawia ogdʉba mʉ gaai ʉ̈kha chirʉm wounan i onee ich mag chitaju” a jaaubaimat ajim anʉm, mag ichig jëeuwimarr khʉʉnag.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Maimua chi Juanau chogpʉ̈itarr khʉʉn ërëu phöbaadeewai chi Juan igwiata Jesuu õrag magjim anʉm:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Magan ¿khanim wounta oon wëtjierráma? ¿Woun khajũa ajappha jũa simta oojupii awia oon wëtjierrá? Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, khajũa ajapha jũanaa thach biwaa khoojem khʉʉnan sĩi phöbör ee di ooimʉm eeta naajem, reinaan dʉ̈i ãba.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mamʉ pãrau magjömta ooimabajierram. Pãrau ooimatarran woun ãb Ẽwandam i jaau nʉrrʉm ajim. Mamʉ mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Juan chan warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjöpai khaba, am khãyaujã ʉ̈rʉʉchata sim.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 I igwia Ẽwandamau ich i jaaumienag warrgarwe ich iek phãpitarr gaai jaauwai:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ’Magua muajã pãrag mag chirʉmgui ajim anʉm ich Jesuu: Warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eejã Juan chi õor pör choomie khãyau ʉ̈rʉʉcharam chan ãbjã chukhu ajim. Mamʉ chi mʉ iek ũrwia, mua nem waubarmjã khaphʉnaa, Ẽwandamta ich thãar ee au sim wounan chad, maadëu nem igba khitawiajã, Juan khãyaujã khapcha aju, jãga Ẽwandam ichdëu õor peerdʉ atham thãar ee sĩeicheejẽ.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ’Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chi Juanau jaau nʉrrʉm ũr narr khʉʉn ee thumaam khʉʉnau dëbpaar jëeujem khʉʉnaupa amach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia irig pör choopi nʉmua Ẽwandamagta, “Ẽwandam, chadcha puata maar thãar khap chirʉm. Ʉ̈u pua Juanag jaaupiwia marag pʉch iek khaugpibarm” aajeejim.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mamʉ chi Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau chi machnaan dʉ̈imua chan magba, Ẽwandamau am thãar eejã warm khʉʉn dʉ̈ímjö am ig sim warag isegjierram. Mag gaaimua warag Juanagjã amach pör choopibajierramgui ajim anʉm, amachta ajapcha nʉm awia.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Maimua maach Pör Jesuu mag jaaumamua magjim aajem: ’Pãar ĩsim khʉʉn, ¿jãga nʉm abarí? Mua pãrag jaaukhim:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Pãar ar Juan isegwi mʉjã iseg nʉm khʉʉnan, chaain jemkha nʉmua amach khapeen dʉ̈i khĩir auphöbaadëmjöta nʉmgui ajim anʉm. Warm khʉʉn garmua, “Maar dʉ̈i karris sir nʉm gaai onee jemkhabahut” aawaijã jemkhamapha nʉm. Maimua jũrr, “Magan sĩi ökhĩirjuu õor mee wai nʉm aiguimjö ohoodö abat” aawaijã magjã khõchkhaba nʉm. Pãarjã magta naawai, ¿khani khõsi nʉmma?
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Pãar ee Juan chi õor pör choomie nʉrraajeewai irua ajap thach khöba sʉrkhaajeejim, Ẽwandamag jëwaag. Magʉm vino chará bʉ̈ʉrjã döbajim. Mamʉ mag oowai pãrau, “Jãan mepeer dʉ̈i khapeerkha sĩewaita sĩi ich jãg aai thach khöba nʉrraajem” a iekhaajem pãrau.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mamʉ ĩs mʉch chi Emkhooi Iewaa chaar bëewia pãach dʉ̈i parhooba thachdam khönaa vinodamjã dö khitaawai jũrr magjã khõchkhaba, warag pãrau mʉ ëugar thach bipöm khönaa vino pigjã chitʉm aajem. Magnaa gobierno dëbpaar jëeu nʉmua õor khũguurjem khʉʉn dʉ̈ijã khapeerkhanaa pekau pöm sĩsidʉm khʉʉn dʉ̈ipa khapeerkha chitʉm a iekhaajerramgui ajim anʉm, mʉjã iseg nʉm iekhau.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Magnaa amag, Mamʉ ar chi Ẽwandamau khĩirjug deetarraucha khĩirju nʉm khʉʉnau chan magba, amau chadcha khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chijã khʉʉnta ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr khʉʉn agá.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Biek ãb chi ajapcha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉn eem woun ãb Simón anʉmua Jesús ich dʉ̈i ãba thach khömkhĩir ich di aar ëeurrjim aajem. Magbaawai chadcha mag woun di aig bëewia, ich atheem thöi khërʉm aig jupwia, dijã ee ãba phʉʉr khöphöbaadëjim aajem.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Maagwai ag phöbör ee sĩejim aajem, kachaloo ʉʉi ãb parhoobam emkhooin dʉ̈i sĩerrarr. Mag ʉʉirau Jesús Simón di aig thach khö sim khaug athaawai jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i bëejim aajem i aig.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Mag bëewia i ëugarmua i bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia bĩemamua i bʉ̈ ʉ̈r ich dauchö thëutkhamam ich pörbʉ̈ʉupai jãrpʉ̈imajim anʉm. Magnaa i bʉ̈ ʉ̈ʉ au, ʉ̈ʉ aunaa, jʉ̈gdeeu choomajim anaabá, i bʉ̈ gaai.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Chi Jesús thʉ̈rpʉ̈itarr wounau mag oobaawai ich ödegpai, “Mʉg woun chadcha Ẽwandam i jaaumie chaar akhiin, irua warre khaug aukhamgui ajim anʉm, khanim ʉʉirauta jãg ich bʉ̈ gaai pʉrbaichë. Majã pekau pöoma simua ich gaai pʉr simta bʉ̈ʉrjã khaugba simgui” ajim anʉm ich ödegpai.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Magbaawai Jesuu chi Simonag, —Simón, pʉdë mʉ iek ũrbarí ajim anʉm.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Magbaawai Jesuu jaaubaadëjim aajem irig. Mag jaaumamua, —Biek ãb wounau õor numiim khʉʉnag phatkhon prestaajimgui ajim anʉm: ãbakhaíg cien denarios deewia warmʉg diez denarios deejim.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mamʉ amau phagpʉ̈yaag chukhu narr aawai, “Idëu mua sĩi ich jãg okhoopikhim; oob mʉrʉg phagmiet” ajim anʉm, chi morkhʉʉu.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Magbaawai Simonau, —Mua oowain chi phatkhon dʉ̈rrcha paraa sĩerraujöo simgui ajim anʉm.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Magnaa chi ʉʉirag eerpanaa Simonag magjim aajem:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mʉ barcheewai pua mʉ khĩir ʉ̈ʉnaa, “Pʉ ʉ̈u bëejimjã” abajimgui ajim anʉm. Mag khãyau mʉg ʉʉirau mʉ barchëtarr aigmua ich mag mʉ bʉ̈ ʉ̈ʉ ahaukham.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Pua aceitedamaujã mʉ pör phuurbajimgui ajim anʉm, mʉ barcheewai. Magtarr mʉg ʉʉirau jʉ̈gdeeuchata mʉ bʉ̈ gaai choowia phuurpʉ̈ijimgui ajim anʉm.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ĩs mʉgbarm pʉdë khĩirjubarí ajim anʉm, chi Simonag. Mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbaichëmʉn ich pekau pöoma sĩerr thum chugpaabapʉ̈im jũrrta “Ʉ̈u ajim” a sim khabahab. Chi pekaujã bʉ̈rʉʉm khaba arr aawai ichdëu agjö dʉ̈rrcha mʉ kha khõsi ʉm a sim khabahab ajim anʉm, jãg sim aig. Ich jãgta sĩebahab cha mua pʉrʉg nem ĩgkha chirʉmjã. Ãbmua khãijã ichig dëbpaar paar nʉm khʉʉnag tag phagpiba perdonaamʉn, chi dëbpaar pöomacha sĩerr garmua ʉ̈rʉʉcha i daupii aju. Maagwai bʉ̈rʉʉpai paraa sĩerrau i daupii ajup mamʉ, warm dënjöcha khabaju. Magua ich perdonaatarrpierrpai sĩi irig “Ʉ̈u ajim” ajugui ajim anʉm.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Maimua jũrr chi ʉʉiragta oonaa, —Pʉ khaibag thum chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Magbaawai i dʉ̈i ãba ohoodö narr khʉʉnau amach wir aigpai iyʉ̈ʉ nʉmua, —Keena, ¿mʉ chijãg woun agá, jãg pekaupa chugpaa sim? ajierram anaabá.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mamʉ amau mag khĩirju nʉmjã igba warag chi ʉʉiragta, —Oob khĩirjum. Ʉ̈u pʉ peerdʉ ʉisimgui ajim anʉm, pʉchdëu ʉ̈khatarr gaaimua. Pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.