Lucas 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mag õor pöm wëjorrag iek jaau ö dichtarr khur Capernaum phöbörög petajim aajem.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mag Capernaum phöbör ee capitán ãb sĩejim aajem, soldaaun pör. Mag capitán chog ãb irua ʉ̈rcha daupii aajerrta mor mas parhba tag ãwatbajujö thʉnaajim anaabá.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Mag nʉm ee chi capitanau ũurwai Jesuu õor monaau nʉrrʉm a ũrbaadeewai, judionaan ee jöoin chi thethem khʉʉn jʉrwia pʉ̈ijim aajem Jesús aar, makhʉʉnau chi Jesuug chaigpa phöbaadeewai ich chog monaaupäain ich di aar mamkhĩir.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Magbaawai chadcha am dʉ̈i majim aajem. Mamʉ ya chi aaunaan wai nʉm di dakha wëtum ee, chi capitanau ich aig narr khʉʉn dʉ̈i iek jaaupʉ̈ijim aajem, Jesús aar. Magbaawai wëtwi barimawia irig, —Capitán iek, pʉ mapimaaugau khabam aajem, mamʉ i iek í Ẽwandam dau na ʉ̈u khaba chirʉm aajem, pʉ i di aar maag.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ich mag chirʉm khap, ichcha pʉ aig bëeba abarm aajem, pöd pʉ dʉ̈i khĩircha iyʉ̈ʉ aju khaba aawai. Mamʉ pua khõs akhiin, ich maupaimua ich chog monaaupi naajim. I iek pʉch iiu aawai chadcha monaauju aajem.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 I iek iruajã ich gaaita khaphʉ chitʉm aajem, ichjã ĩchab ich pörnaan jua eegpai chitaawai. Mag chirab mamʉ, iruajã ĩchab soldaaun ich jua eegar phë wai chirʉm aajem. Makhʉʉnag ãbamʉg khãijã “Pet” aawai maajem aajem, ipierraa. Maimua deeumʉgjã “Pidú” aawai bëejem aajem. Maimua ich chogagjã “Mʉgta abá” abaawai i ipierraa aajem aajem. Magua, maupaimua pua i chog monaaupi jaaumʉn, chadcha monaauju irua khaphʉ chirʉm aajem a jaauchëjierram aajem, Jesús aig.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Capitán judío khaba simuata mag iek jaaupʉ̈itarr warm khʉʉnau ichig jaaubaichëm ũrbaawai Jesús jʉ̈gderraa aadëmua ich ẽudee õor pos wënʉrrarr khʉʉnagta, —Keena, pãadë oobat. Mʉg maach israelnaan ee mʉg woun dënjö ʉ̈kha nʉm chan agtha mua ooba chitʉmgui ajim anʉm.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Maimua chi iek jawaan bëetarr khʉʉn deeu ewag wëtwia di aar ooimaawai, maig warppaimua am barju nawe Jesuu monaaupʉ̈itarr aawai mag chi capitán chog mor mas khërarr monakkha khërʉm ooimajierram anaabá.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Jesús Capernaum phöbör ee mag capitán chog monaaupʉ̈iwia öbëraau phöbördam Naín anʉmʉg petajim aajem. Mag i mam dʉ̈i i khapeen khapan wëtmam ee, agjö deeum khʉʉn pöm pos wëtmajim aajem.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Mag mamua phöbör ee dubaag puertdi sim aig dakha pachënaa oowai õor binaan bëpaan warrumta oo athajim anʉm. Ma, khoopaa ũan chaai ichta ãbpai khitarr ajim aajem. Mag binaandam arrum dʉ̈i ĩchab ag phöbör eem khʉʉn õor khapaana wëdurajim anʉm.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Maimua aar barwia maach Pör Jesuu khoopaa ũan ich chaai athee dau aphʉʉ khërʉm oobaawai irig, —Oob bĩem ajim anʉm.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Magnaa warag aig bëewia chi binaan arrum pa gaai pʉrbaicheewai chi arrmaa arr khʉʉn dʉnʉisijierram aajem. Magbaawai chi binaan ẽwan sĩerrag, —Mʉ iekhau phiidʉbaad ajim anʉm.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Magbaawai ag bʉ̈rre chi mee khërarrdam phiidʉwia ʉ̈u deeu iyʉ̈ʉ aadëjim anaabá. Magbaa Jesuu chi ãdagta, —Ar khërʉm, pʉch chaai athaad ajim anʉm.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Magbaawai thumaam khʉʉn jãphierr nʉm iekhau Ẽwandamag jëeumamua, “Chadcha Ẽwandam, ʉ̈u pua maar eeg oo chirʉm. Ʉ̈u pua jãg chaai chi meem arr phiriu atham” ajierram anʉm. Magnaa ĩchab amach wir aigpai, “Keena, ĩsin chadchata maach ee jöoingarmjö Ẽwandam i jaaumie sĩeichëchëm” khajierram aajem.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Mag Jesuu chaai phiriu autarr Judea durr thumaam khʉʉnau khakhapdö aphöbaadeewai ichta warag thʉ̈rphöo sĩsijim anaabá.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Juanaujã ĩchab Jesuu mag nʉrrʉm thum khaphʉ aadëjim aajem, ich khapeenau ich sim aar jaaubaimaawai. Magbaawai ich khapeen numí thʉ̈rkha auwia
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Jesús aar pʉ̈ijim aajem, makhʉʉnau irig “¿Pʉʉta chadcha nawe Ẽwandam i jaaumienau bëeju a jaaujerrá, wa ar khabam khai warag ich jãg nʉag?” a khap jëeumkhĩir.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Magbaawai chadcha ërëuwia Jesús sim aar barwia irig maguimajierram anʉm:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Magbaawai, —Pãrag oopikhimgui awi, am dakhĩir Jesuu khamor machag sĩsidʉm pöm monaaunaa bën khaigbam wai sĩsid arr khʉʉnjã monaaupʉ̈imajim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor dau khaugba khithëe arr khʉʉnjã dau monaaumajim aajem.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Maimuan chadau magjim anʉm, chi Juanau chogtarr khʉʉnag:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ĩchab irig, “Chi mʉ iek ʉ̈khawia ogdʉba mʉ gaai ʉ̈kha chirʉm wounan i onee ich mag chitaju” a jaaubaimat ajim anʉm, mag ichig jëeuwimarr khʉʉnag.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Maimua chi Juanau chogpʉ̈itarr khʉʉn ërëu phöbaadeewai chi Juan igwiata Jesuu õrag magjim anʉm:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Magan ¿khanim wounta oon wëtjierráma? ¿Woun khajũa ajappha jũa simta oojupii awia oon wëtjierrá? Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, khajũa ajapha jũanaa thach biwaa khoojem khʉʉnan sĩi phöbör ee di ooimʉm eeta naajem, reinaan dʉ̈i ãba.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Mamʉ pãrau magjömta ooimabajierram. Pãrau ooimatarran woun ãb Ẽwandam i jaau nʉrrʉm ajim. Mamʉ mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Juan chan warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjöpai khaba, am khãyaujã ʉ̈rʉʉchata sim.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 I igwia Ẽwandamau ich i jaaumienag warrgarwe ich iek phãpitarr gaai jaauwai:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ’Magua muajã pãrag mag chirʉmgui ajim anʉm ich Jesuu: Warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eejã Juan chi õor pör choomie khãyau ʉ̈rʉʉcharam chan ãbjã chukhu ajim. Mamʉ chi mʉ iek ũrwia, mua nem waubarmjã khaphʉnaa, Ẽwandamta ich thãar ee au sim wounan chad, maadëu nem igba khitawiajã, Juan khãyaujã khapcha aju, jãga Ẽwandam ichdëu õor peerdʉ atham thãar ee sĩeicheejẽ.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chi Juanau jaau nʉrrʉm ũr narr khʉʉn ee thumaam khʉʉnau dëbpaar jëeujem khʉʉnaupa amach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia irig pör choopi nʉmua Ẽwandamagta, “Ẽwandam, chadcha puata maar thãar khap chirʉm. Ʉ̈u pua Juanag jaaupiwia marag pʉch iek khaugpibarm” aajeejim.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mamʉ chi Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau chi machnaan dʉ̈imua chan magba, Ẽwandamau am thãar eejã warm khʉʉn dʉ̈ímjö am ig sim warag isegjierram. Mag gaaimua warag Juanagjã amach pör choopibajierramgui ajim anʉm, amachta ajapcha nʉm awia.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Maimua maach Pör Jesuu mag jaaumamua magjim aajem: ’Pãar ĩsim khʉʉn, ¿jãga nʉm abarí? Mua pãrag jaaukhim:
31 E Jesus continuou:
32 Pãar ar Juan isegwi mʉjã iseg nʉm khʉʉnan, chaain jemkha nʉmua amach khapeen dʉ̈i khĩir auphöbaadëmjöta nʉmgui ajim anʉm. Warm khʉʉn garmua, “Maar dʉ̈i karris sir nʉm gaai onee jemkhabahut” aawaijã jemkhamapha nʉm. Maimua jũrr, “Magan sĩi ökhĩirjuu õor mee wai nʉm aiguimjö ohoodö abat” aawaijã magjã khõchkhaba nʉm. Pãarjã magta naawai, ¿khani khõsi nʉmma?
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Pãar ee Juan chi õor pör choomie nʉrraajeewai irua ajap thach khöba sʉrkhaajeejim, Ẽwandamag jëwaag. Magʉm vino chará bʉ̈ʉrjã döbajim. Mamʉ mag oowai pãrau, “Jãan mepeer dʉ̈i khapeerkha sĩewaita sĩi ich jãg aai thach khöba nʉrraajem” a iekhaajem pãrau.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Mamʉ ĩs mʉch chi Emkhooi Iewaa chaar bëewia pãach dʉ̈i parhooba thachdam khönaa vinodamjã dö khitaawai jũrr magjã khõchkhaba, warag pãrau mʉ ëugar thach bipöm khönaa vino pigjã chitʉm aajem. Magnaa gobierno dëbpaar jëeu nʉmua õor khũguurjem khʉʉn dʉ̈ijã khapeerkhanaa pekau pöm sĩsidʉm khʉʉn dʉ̈ipa khapeerkha chitʉm a iekhaajerramgui ajim anʉm, mʉjã iseg nʉm iekhau.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Magnaa amag, Mamʉ ar chi Ẽwandamau khĩirjug deetarraucha khĩirju nʉm khʉʉnau chan magba, amau chadcha khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chijã khʉʉnta ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr khʉʉn agá.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Biek ãb chi ajapcha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉn eem woun ãb Simón anʉmua Jesús ich dʉ̈i ãba thach khömkhĩir ich di aar ëeurrjim aajem. Magbaawai chadcha mag woun di aig bëewia, ich atheem thöi khërʉm aig jupwia, dijã ee ãba phʉʉr khöphöbaadëjim aajem.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Maagwai ag phöbör ee sĩejim aajem, kachaloo ʉʉi ãb parhoobam emkhooin dʉ̈i sĩerrarr. Mag ʉʉirau Jesús Simón di aig thach khö sim khaug athaawai jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i bëejim aajem i aig.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Mag bëewia i ëugarmua i bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia bĩemamua i bʉ̈ ʉ̈r ich dauchö thëutkhamam ich pörbʉ̈ʉupai jãrpʉ̈imajim anʉm. Magnaa i bʉ̈ ʉ̈ʉ au, ʉ̈ʉ aunaa, jʉ̈gdeeu choomajim anaabá, i bʉ̈ gaai.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Chi Jesús thʉ̈rpʉ̈itarr wounau mag oobaawai ich ödegpai, “Mʉg woun chadcha Ẽwandam i jaaumie chaar akhiin, irua warre khaug aukhamgui ajim anʉm, khanim ʉʉirauta jãg ich bʉ̈ gaai pʉrbaichë. Majã pekau pöoma simua ich gaai pʉr simta bʉ̈ʉrjã khaugba simgui” ajim anʉm ich ödegpai.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Magbaawai Jesuu chi Simonag, —Simón, pʉdë mʉ iek ũrbarí ajim anʉm.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Magbaawai Jesuu jaaubaadëjim aajem irig. Mag jaaumamua, —Biek ãb wounau õor numiim khʉʉnag phatkhon prestaajimgui ajim anʉm: ãbakhaíg cien denarios deewia warmʉg diez denarios deejim.
41 Jesus continuou:
42 Mamʉ amau phagpʉ̈yaag chukhu narr aawai, “Idëu mua sĩi ich jãg okhoopikhim; oob mʉrʉg phagmiet” ajim anʉm, chi morkhʉʉu.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Magbaawai Simonau, —Mua oowain chi phatkhon dʉ̈rrcha paraa sĩerraujöo simgui ajim anʉm.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Magnaa chi ʉʉirag eerpanaa Simonag magjim aajem:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Mʉ barcheewai pua mʉ khĩir ʉ̈ʉnaa, “Pʉ ʉ̈u bëejimjã” abajimgui ajim anʉm. Mag khãyau mʉg ʉʉirau mʉ barchëtarr aigmua ich mag mʉ bʉ̈ ʉ̈ʉ ahaukham.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Pua aceitedamaujã mʉ pör phuurbajimgui ajim anʉm, mʉ barcheewai. Magtarr mʉg ʉʉirau jʉ̈gdeeuchata mʉ bʉ̈ gaai choowia phuurpʉ̈ijimgui ajim anʉm.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ĩs mʉgbarm pʉdë khĩirjubarí ajim anʉm, chi Simonag. Mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbaichëmʉn ich pekau pöoma sĩerr thum chugpaabapʉ̈im jũrrta “Ʉ̈u ajim” a sim khabahab. Chi pekaujã bʉ̈rʉʉm khaba arr aawai ichdëu agjö dʉ̈rrcha mʉ kha khõsi ʉm a sim khabahab ajim anʉm, jãg sim aig. Ich jãgta sĩebahab cha mua pʉrʉg nem ĩgkha chirʉmjã. Ãbmua khãijã ichig dëbpaar paar nʉm khʉʉnag tag phagpiba perdonaamʉn, chi dëbpaar pöomacha sĩerr garmua ʉ̈rʉʉcha i daupii aju. Maagwai bʉ̈rʉʉpai paraa sĩerrau i daupii ajup mamʉ, warm dënjöcha khabaju. Magua ich perdonaatarrpierrpai sĩi irig “Ʉ̈u ajim” ajugui ajim anʉm.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Maimua jũrr chi ʉʉiragta oonaa, —Pʉ khaibag thum chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Magbaawai i dʉ̈i ãba ohoodö narr khʉʉnau amach wir aigpai iyʉ̈ʉ nʉmua, —Keena, ¿mʉ chijãg woun agá, jãg pekaupa chugpaa sim? ajierram anaabá.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mamʉ amau mag khĩirju nʉmjã igba warag chi ʉʉiragta, —Oob khĩirjum. Ʉ̈u pʉ peerdʉ ʉisimgui ajim anʉm, pʉchdëu ʉ̈khatarr gaaimua. Pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.