Lucas 24

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maimua mag jua ʉ̈i khëutarr noram, domighed edpherre agtha khĩkhĩsu nʉwe, ʉʉin wëtjierram aajem chi jẽbdi aar oon, amachdëu i kha phuraag jʉ̈gdee wau wai narr dʉ̈i. Mag am wëtum dʉ̈i deeum ʉʉinjã am dʉ̈i wëtjim aajem.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Maimua ooimaawai, mokpör pömkhamua chi jẽbdi i ee joothʉ phãar sĩerrta chawag pʉrëupʉ̈i thʉnaajim anaabá.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Magbaawai warag ag ee dubnaa oowai, maach Pör Jesús mordam ich aukhërtarr ee chukkhu thʉnaajim anaabá.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mag amachdëu ooba abaawai, “Keena, ¿jãga abarmta mʉg maadëu oochëba abarma?” anaajim anʉm. Mag nʉm ee oowai, emkhooin numí sĩi khajũa bʉ̈ʉmjö jũa sĩsidʉmta am khĩirphee dʉnʉʉutkhabaichëjim anaabá.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Magbaawai jãphierr ajaugau pöd am khĩir eerpaba sĩi eeg ʉ̈thʉ phöbaadeewai makhʉʉnau amach garmua amag magjierram anʉm:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Magbaawaita chadcha i iekhatarr khĩir ee dʉnʉisijierram anaabá.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Magbaa chi jẽbdi aigmua wëtwia, chi dʉ̈i wënʉrraajerr once narr khʉʉnag thum amachdëu ootarrjöo jaauwimajierram aajem. Ich mag thum aig narr khʉʉnagjã ich agjö jaaujierram aajem.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mag chi ʉʉin ich Jesuu once jʉr autarr khʉʉn aar iek jaauwimarr khʉʉnan, María Magdalena ajim aajem, Juana dʉ̈i, María Santiago ãdpa, mag tag ĩchab tagam ʉʉinpa.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Mamʉ ʉʉinau nem ĩgkha nʉm chi Jesús khapeenau ũurwai sëukha nʉmjöo aawai ʉ̈khabajierram aajem.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mamʉ Pedroou mag ũrbaawai phiidʉbaadëwia jẽbdiig khaphigbaadëjim anʉm. Maimua ag ee ierr ooimaawai, ãba i pʉrëu sĩerr put appaita ooimajim anaabá. Ichdëu mag oobaawai ich diig mamua ich ödegpain, “¿Jãga awiata jãg ich aukhërtarr ee chukkhu thʉnʉ́ma?” a khĩirjubaadëjim anʉm.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Maimua ich ag edpai õor numí phöbör Emaús anʉmʉg wëtjim aajem. Mag Emaús phöbör Jerusalenmua once kilómetros sĩejim aajem chi warphag.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Mag ërëubaadëwia khʉd ee Jesús igwia, “¿Jãgataa i aukhërtarr eejã jãg sĩi khãidu parii thʉnʉ́ma?” a iyʉ̈ʉ wëtmajim anʉm.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Mamʉ am mag iyʉ̈ʉ jũrr chikham i jũrr jaaupʉ̈pʉ̈ig wëtumta, amau ig narr Jesuhchata bëewia am wëtum dʉ̈i maa ajim anʉm.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mamʉ amach bigaau mag nʉrrʉmjã pöd khaug auba, sĩi deeum khʉʉnpiita naajim anaabá.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Mag wëtumua ich garmuata, —Keena, ¿pãar khandam jaauwaita mʉg iyʉ̈ʉ wënʉrrʉ́ma? ¿Jãga jãg pãar ökhĩirjuumjö wëtmá? ajim anʉm.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Magbaawai ãb Cleofas aajerrau irig, —Maadëu khan iek agájã amapha simgui ajim anʉm. Thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, jãgajĩ Jerusalén phöbör ee. Pʉjã ĩchab ag phöbör ee mʉg nemkhoo dichtarrta, ¿ãba pʉchdëupaita khaugba chirʉ́? ajim anʉm.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Magbaawai ich Jesuu amag, —¿Khani jãgjierráma ajim anʉm, mʉg nemkhoo ee?
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mamʉ mag khitarrta phadnaan chi pörnaanau chi thethem khʉʉn dʉ̈imua Pilatoog pʉr deebajieb ajim anʉm, jũrr ich soldaaunag pakuls gaai meerphë thõopi jaaumkhĩir.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amau i jãgbajupii awia marau khĩirjuawai ichdëuta israelnaan thum Romapien jua eemua pör öbeer aujupii naajimgui ajim anʉm. Mag khĩirju naajieb mamʉ, viernes i thõotarr ya khãai thãrjup pamgui ajim anʉm, ĩsim khurau i dau aphʉʉ abarm.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Mag jaaubaichëm ũrwia agjö maach eem khʉʉnaucha chi jẽbdi aar oon weetwai chadcha ʉʉinau jaau narrjö sĩi khãidu parta ooimajierram aajem a ĩgkhamajierram irig.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 — ausente —
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 — ausente —
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Maimua jũrr ichdëuta warag amag jaaubaadëjim anaabá. Nacha Moiseeu phãtarr gaaimua jaaupʉ̈pʉ̈ig khĩeb chi Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr gayam magwe, ich igwia bëeju a jaau sĩsidʉm thum ajapha jaaudubjim aajem amag.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Mag iyʉ̈ʉ wëtumua phöbördam Emaús anʉm ee amach di aar barimajierram aajem. Mamʉ mam pabaimaawai ich Jesuu warag am dakhĩir sĩi dicham ig sĩejim anʉm, juau ich thʉamkhĩirjö.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Magbaawai amachdëu irig, —Maar aig khãibajë. Ya atcha edau kheeuraa sĩebahab; khʉd pʉ khëujuwai ajierram anʉm.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Mag am dʉ̈i thʉbawia, ãba ohoodö thach khoogpamua pan ich jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, thorreuwia, amag ʉapʉ̈ijim aajem, ag na ichdëu aajerrjö.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Magbaawaita dau eerdʉ phöbaadëmjö warre i khaug athajierram anaabá. Mamʉ mag ich khaug atham ee, dau përbarmjö arrau, am jãrr sĩerrta dëgölp chukkhu aadëjim anʉm.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Magbaawai amach wir aigpai, —Keen, jãguata mʉch thãar eepain muan ich khãijãa a chirajimgui ajim anʉm ãbmua; maimua ĩchab maach dʉ̈i khʉd ee iyʉ̈ʉ urumua Ẽwandam iekpa thumaa ajapha jaaupʉ̈pʉ̈igmam ũrwiajã mua khaugaa aadëjimgui ajim anʉm ich khaperag.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Mag amach ap iyʉ̈ʉ naawia ich ag bʉ̈rre deeu bëejierram aajem Jerusalén phöbörög, amach khapeen narr aar jawaan. Maimua oocheewai, chi Jesús khapeen i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn once thumaa ãbam aig podpa thʉnʉm oochëjierram aajem, tagam khʉʉn ĩchab Jesús igar ʉ̈kha narr khʉʉnpa ãba.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Maigjã ũrimaawai amach thumaam khʉʉnau, “Keena, chadchata maach Pörön iiu phiidʉbarmwai; ya Simonagjã ich oopibarm” a jaau nʉmta ũrimajierram anaabá.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Mag amachig jaaubaawai, amachdëujã jũrr warm khʉʉnag maguimajierram aajem:
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Mag agtha am ich ag iekpai jũrr jaauphöo thʉnʉm ee chi Jesús am jãrr dʉnʉʉuchëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? Oob jãphierrmiet, mʉ khabahab aichëjim anʉm amag.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mag sĩi dëgölp amach jãrr dʉnʉʉubaicheewai jãphierr nʉm iekhau sĩi i akhaarta oo nʉmpii naajim anʉm.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Mamʉ mag jãphierr nʉm oobaawai ichdëu amag, —¿Khanthee pãrau pãach khĩirjug eepai “mʉʉta akhaar” anʉ́? ajim anʉm.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Pãar iek mag mʉ akhaar anʉm, pãadë oobat mʉ jua maimua mʉ bʉ̈jã agjö. Chadcha mʉch khabahab ajim anʉm. Mʉ gaaicha pʉrbahut, magnaa ajapha oobat ajim anʉm. ¿Pãrau akhaar gaai pʉrju aai nʉ, mʉ gaai pʉr nʉmjö? Akhaar chan mor chukhu sĩerrʉmgui ajim anʉm, woun khaba aawai.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Magnaa chadcha amag ich juajãjã oopinaa, ich bʉ̈jã oopijim anaabá, chadcha mag gaaimua ichta chikhamnau pakuls gaai meerphë thõotarr ag wounau a khap amkhĩir.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mamʉ mag ichcha oo nʉmjã sĩi warag onegnaa dauderraamjö nʉm gaaimua ʉ̈khaba narr aawai ich Jesús garmuata deeu amag, —¿Keena, pãrau nem inagdam khoog chukhu nʉwi? ajim anʉm.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Magbaawai amachdëu ãwarrdam wai narr aawai chi phaamdam irig deejierram aajem.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Mag ichig deebaawai auwia am dakhĩir khöpʉ̈ijim aajem.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Mag ãwarrdam khö aaipawiata amag, —Keena, mʉg mʉch õrau thõojuuta mua pãrag jaaujeejimgui ajim anʉm, agtha maach ãba wënʉrraajeewaijã. Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr gaai mʉ igwia jaau simjö, ichiita ich jãg mʉch dau aphʉʉ ajujã jaaujeejimgui ajim anʉm, mua pãrag. Maimua Ẽwandam i jaaumienau phãtarr gaaijã jaaunaa Daviiu ẽsap Salmos anʉm phãtarr gaaijã mʉ igwia ich mag phã sĩsid aawai, chadcha ichdëu jaautarrjöo thum ag eyaa öbërjimgui ajim anʉm amag.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Maimua mag ichdëu Ẽwandam iek gaai phã sĩsidʉm jaautarr khap amkhĩir, ichdëupai am pör öphërg apijim anaabá. Magbaawain chadau i igwia Ẽwandam iek gaai phã sĩsidʉmjã thum khaphʉ nʉisijim aajem.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Magnaa amag magjim aajem ich Jesuupai:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Mag mʉch chi Cristo iiu phiidʉbarm ootarr khʉʉnauta amachdëu ootarr nacha Jerusalenpienag jaaunaa ĩchab durrpierram khʉʉnagjã jaaujugui ajim anʉm, jãgata khĩirjug ajapham jʉrbaawai Ẽwandamau amach khaibag chugpaaju aai sim thumaam khʉʉnag khap amkhĩir.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mag pãrauta mʉ meewia iiu phiidʉtarrjã pãach daúacha ootarr aawai pãarta chi jaauju khʉʉnaugui ajim anʉm.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Mag jaaumamua ich Jesuucha amag, Pari magaagan mʉgtarr khur jöpcha murua pãar athee pʉ̈ijugui ajim anʉm Ẽwandam Akhaar, ich mʉ Ayaucha deeju a jaautarr. Mamʉ mʉig Jerusalén phöbör eepai nʉisit ajim anʉm, mag Akhaar bëe nʉm ora. Ʉ̈gtharmua ich Ẽwandamau pʉ̈ibapʉ̈im edta pãar gaai phẽs sĩeichëjugui ajim anʉm, pãachdëu ootarr thumaam khʉʉnag jaau khaphʉ jaau wënʉrramkhĩir.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Maimua ãbmiecha paawai phöbör eemua ich Jesuu am phë arrjim aajem phöbör Betania anʉmʉg khʉdau ma sim ee. Mam phöbör igaau pabaimaawai ʉ̈gthaag jua ʉanaa Ẽwandamag jëeumamua, —Tata, puata mʉg atagjã mʉkhʉʉn wounaan ich jãg ʉ̈u am phë wai chitajugui ajim anʉm.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mag am khĩir onee iekhamamua, am dakhĩraa edjã baug ee ʉ̈gthaa papagmamua, warag oohba pamamua Ẽwandamau ich aar ʉ̈gthar athajim anaabá.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Mag i ʉ̈gthaag mam oobaawai jẽb gaai kanieu phõbkhanaa irig, —Pʉjöm chan wounaan mʉg atagjã marau oobam. Pʉchta chadcha ãba maar Pöröu ajierram aajem.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Maimua Jerusalén phöbör ee pawiajã ich mag ed ëepierr Aai i jëeujem deg wëtwia jëeu durraajeejim aajem.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.