Lucas 24
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Maimua mag jua ʉ̈i khëutarr noram, domighed edpherre agtha khĩkhĩsu nʉwe, ʉʉin wëtjierram aajem chi jẽbdi aar oon, amachdëu i kha phuraag jʉ̈gdee wau wai narr dʉ̈i. Mag am wëtum dʉ̈i deeum ʉʉinjã am dʉ̈i wëtjim aajem.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Maimua ooimaawai, mokpör pömkhamua chi jẽbdi i ee joothʉ phãar sĩerrta chawag pʉrëupʉ̈i thʉnaajim anaabá.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Magbaawai warag ag ee dubnaa oowai, maach Pör Jesús mordam ich aukhërtarr ee chukkhu thʉnaajim anaabá.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mag amachdëu ooba abaawai, “Keena, ¿jãga abarmta mʉg maadëu oochëba abarma?” anaajim anʉm. Mag nʉm ee oowai, emkhooin numí sĩi khajũa bʉ̈ʉmjö jũa sĩsidʉmta am khĩirphee dʉnʉʉutkhabaichëjim anaabá.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Magbaawai jãphierr ajaugau pöd am khĩir eerpaba sĩi eeg ʉ̈thʉ phöbaadeewai makhʉʉnau amach garmua amag magjierram anʉm:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Magbaawaita chadcha i iekhatarr khĩir ee dʉnʉisijierram anaabá.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Magbaa chi jẽbdi aigmua wëtwia, chi dʉ̈i wënʉrraajerr once narr khʉʉnag thum amachdëu ootarrjöo jaauwimajierram aajem. Ich mag thum aig narr khʉʉnagjã ich agjö jaaujierram aajem.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Mag chi ʉʉin ich Jesuu once jʉr autarr khʉʉn aar iek jaauwimarr khʉʉnan, María Magdalena ajim aajem, Juana dʉ̈i, María Santiago ãdpa, mag tag ĩchab tagam ʉʉinpa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mamʉ ʉʉinau nem ĩgkha nʉm chi Jesús khapeenau ũurwai sëukha nʉmjöo aawai ʉ̈khabajierram aajem.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Mamʉ Pedroou mag ũrbaawai phiidʉbaadëwia jẽbdiig khaphigbaadëjim anʉm. Maimua ag ee ierr ooimaawai, ãba i pʉrëu sĩerr put appaita ooimajim anaabá. Ichdëu mag oobaawai ich diig mamua ich ödegpain, “¿Jãga awiata jãg ich aukhërtarr ee chukkhu thʉnʉ́ma?” a khĩirjubaadëjim anʉm.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Maimua ich ag edpai õor numí phöbör Emaús anʉmʉg wëtjim aajem. Mag Emaús phöbör Jerusalenmua once kilómetros sĩejim aajem chi warphag.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mag ërëubaadëwia khʉd ee Jesús igwia, “¿Jãgataa i aukhërtarr eejã jãg sĩi khãidu parii thʉnʉ́ma?” a iyʉ̈ʉ wëtmajim anʉm.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mamʉ am mag iyʉ̈ʉ jũrr chikham i jũrr jaaupʉ̈pʉ̈ig wëtumta, amau ig narr Jesuhchata bëewia am wëtum dʉ̈i maa ajim anʉm.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mamʉ amach bigaau mag nʉrrʉmjã pöd khaug auba, sĩi deeum khʉʉnpiita naajim anaabá.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Mag wëtumua ich garmuata, —Keena, ¿pãar khandam jaauwaita mʉg iyʉ̈ʉ wënʉrrʉ́ma? ¿Jãga jãg pãar ökhĩirjuumjö wëtmá? ajim anʉm.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Magbaawai ãb Cleofas aajerrau irig, —Maadëu khan iek agájã amapha simgui ajim anʉm. Thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, jãgajĩ Jerusalén phöbör ee. Pʉjã ĩchab ag phöbör ee mʉg nemkhoo dichtarrta, ¿ãba pʉchdëupaita khaugba chirʉ́? ajim anʉm.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Magbaawai ich Jesuu amag, —¿Khani jãgjierráma ajim anʉm, mʉg nemkhoo ee?
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Mamʉ mag khitarrta phadnaan chi pörnaanau chi thethem khʉʉn dʉ̈imua Pilatoog pʉr deebajieb ajim anʉm, jũrr ich soldaaunag pakuls gaai meerphë thõopi jaaumkhĩir.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amau i jãgbajupii awia marau khĩirjuawai ichdëuta israelnaan thum Romapien jua eemua pör öbeer aujupii naajimgui ajim anʉm. Mag khĩirju naajieb mamʉ, viernes i thõotarr ya khãai thãrjup pamgui ajim anʉm, ĩsim khurau i dau aphʉʉ abarm.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Mag jaaubaichëm ũrwia agjö maach eem khʉʉnaucha chi jẽbdi aar oon weetwai chadcha ʉʉinau jaau narrjö sĩi khãidu parta ooimajierram aajem a ĩgkhamajierram irig.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 — ausente —
25 Então Jesus lhes disse:
26 — ausente —
26 Pois era preciso que o
27 Maimua jũrr ichdëuta warag amag jaaubaadëjim anaabá. Nacha Moiseeu phãtarr gaaimua jaaupʉ̈pʉ̈ig khĩeb chi Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr gayam magwe, ich igwia bëeju a jaau sĩsidʉm thum ajapha jaaudubjim aajem amag.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mag iyʉ̈ʉ wëtumua phöbördam Emaús anʉm ee amach di aar barimajierram aajem. Mamʉ mam pabaimaawai ich Jesuu warag am dakhĩir sĩi dicham ig sĩejim anʉm, juau ich thʉamkhĩirjö.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Magbaawai amachdëu irig, —Maar aig khãibajë. Ya atcha edau kheeuraa sĩebahab; khʉd pʉ khëujuwai ajierram anʉm.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mag am dʉ̈i thʉbawia, ãba ohoodö thach khoogpamua pan ich jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, thorreuwia, amag ʉapʉ̈ijim aajem, ag na ichdëu aajerrjö.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Magbaawaita dau eerdʉ phöbaadëmjö warre i khaug athajierram anaabá. Mamʉ mag ich khaug atham ee, dau përbarmjö arrau, am jãrr sĩerrta dëgölp chukkhu aadëjim anʉm.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Magbaawai amach wir aigpai, —Keen, jãguata mʉch thãar eepain muan ich khãijãa a chirajimgui ajim anʉm ãbmua; maimua ĩchab maach dʉ̈i khʉd ee iyʉ̈ʉ urumua Ẽwandam iekpa thumaa ajapha jaaupʉ̈pʉ̈igmam ũrwiajã mua khaugaa aadëjimgui ajim anʉm ich khaperag.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Mag amach ap iyʉ̈ʉ naawia ich ag bʉ̈rre deeu bëejierram aajem Jerusalén phöbörög, amach khapeen narr aar jawaan. Maimua oocheewai, chi Jesús khapeen i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn once thumaa ãbam aig podpa thʉnʉm oochëjierram aajem, tagam khʉʉn ĩchab Jesús igar ʉ̈kha narr khʉʉnpa ãba.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Maigjã ũrimaawai amach thumaam khʉʉnau, “Keena, chadchata maach Pörön iiu phiidʉbarmwai; ya Simonagjã ich oopibarm” a jaau nʉmta ũrimajierram anaabá.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Mag amachig jaaubaawai, amachdëujã jũrr warm khʉʉnag maguimajierram aajem:
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mag agtha am ich ag iekpai jũrr jaauphöo thʉnʉm ee chi Jesús am jãrr dʉnʉʉuchëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? Oob jãphierrmiet, mʉ khabahab aichëjim anʉm amag.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mag sĩi dëgölp amach jãrr dʉnʉʉubaicheewai jãphierr nʉm iekhau sĩi i akhaarta oo nʉmpii naajim anʉm.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Mamʉ mag jãphierr nʉm oobaawai ichdëu amag, —¿Khanthee pãrau pãach khĩirjug eepai “mʉʉta akhaar” anʉ́? ajim anʉm.
38 Mas ele disse:
39 Pãar iek mag mʉ akhaar anʉm, pãadë oobat mʉ jua maimua mʉ bʉ̈jã agjö. Chadcha mʉch khabahab ajim anʉm. Mʉ gaaicha pʉrbahut, magnaa ajapha oobat ajim anʉm. ¿Pãrau akhaar gaai pʉrju aai nʉ, mʉ gaai pʉr nʉmjö? Akhaar chan mor chukhu sĩerrʉmgui ajim anʉm, woun khaba aawai.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Magnaa chadcha amag ich juajãjã oopinaa, ich bʉ̈jã oopijim anaabá, chadcha mag gaaimua ichta chikhamnau pakuls gaai meerphë thõotarr ag wounau a khap amkhĩir.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Mamʉ mag ichcha oo nʉmjã sĩi warag onegnaa dauderraamjö nʉm gaaimua ʉ̈khaba narr aawai ich Jesús garmuata deeu amag, —¿Keena, pãrau nem inagdam khoog chukhu nʉwi? ajim anʉm.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Magbaawai amachdëu ãwarrdam wai narr aawai chi phaamdam irig deejierram aajem.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Mag ichig deebaawai auwia am dakhĩir khöpʉ̈ijim aajem.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Mag ãwarrdam khö aaipawiata amag, —Keena, mʉg mʉch õrau thõojuuta mua pãrag jaaujeejimgui ajim anʉm, agtha maach ãba wënʉrraajeewaijã. Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr gaai mʉ igwia jaau simjö, ichiita ich jãg mʉch dau aphʉʉ ajujã jaaujeejimgui ajim anʉm, mua pãrag. Maimua Ẽwandam i jaaumienau phãtarr gaaijã jaaunaa Daviiu ẽsap Salmos anʉm phãtarr gaaijã mʉ igwia ich mag phã sĩsid aawai, chadcha ichdëu jaautarrjöo thum ag eyaa öbërjimgui ajim anʉm amag.
44 Depois disse:
45 Maimua mag ichdëu Ẽwandam iek gaai phã sĩsidʉm jaautarr khap amkhĩir, ichdëupai am pör öphërg apijim anaabá. Magbaawain chadau i igwia Ẽwandam iek gaai phã sĩsidʉmjã thum khaphʉ nʉisijim aajem.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Magnaa amag magjim aajem ich Jesuupai:
46 e disse:
47 Mag mʉch chi Cristo iiu phiidʉbarm ootarr khʉʉnauta amachdëu ootarr nacha Jerusalenpienag jaaunaa ĩchab durrpierram khʉʉnagjã jaaujugui ajim anʉm, jãgata khĩirjug ajapham jʉrbaawai Ẽwandamau amach khaibag chugpaaju aai sim thumaam khʉʉnag khap amkhĩir.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mag pãrauta mʉ meewia iiu phiidʉtarrjã pãach daúacha ootarr aawai pãarta chi jaauju khʉʉnaugui ajim anʉm.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mag jaaumamua ich Jesuucha amag, Pari magaagan mʉgtarr khur jöpcha murua pãar athee pʉ̈ijugui ajim anʉm Ẽwandam Akhaar, ich mʉ Ayaucha deeju a jaautarr. Mamʉ mʉig Jerusalén phöbör eepai nʉisit ajim anʉm, mag Akhaar bëe nʉm ora. Ʉ̈gtharmua ich Ẽwandamau pʉ̈ibapʉ̈im edta pãar gaai phẽs sĩeichëjugui ajim anʉm, pãachdëu ootarr thumaam khʉʉnag jaau khaphʉ jaau wënʉrramkhĩir.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Maimua ãbmiecha paawai phöbör eemua ich Jesuu am phë arrjim aajem phöbör Betania anʉmʉg khʉdau ma sim ee. Mam phöbör igaau pabaimaawai ʉ̈gthaag jua ʉanaa Ẽwandamag jëeumamua, —Tata, puata mʉg atagjã mʉkhʉʉn wounaan ich jãg ʉ̈u am phë wai chitajugui ajim anʉm.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mag am khĩir onee iekhamamua, am dakhĩraa edjã baug ee ʉ̈gthaa papagmamua, warag oohba pamamua Ẽwandamau ich aar ʉ̈gthar athajim anaabá.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Mag i ʉ̈gthaag mam oobaawai jẽb gaai kanieu phõbkhanaa irig, —Pʉjöm chan wounaan mʉg atagjã marau oobam. Pʉchta chadcha ãba maar Pöröu ajierram aajem.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Maimua Jerusalén phöbör ee pawiajã ich mag ed ëepierr Aai i jëeujem deg wëtwia jëeu durraajeejim aajem.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.