Lucas 24
Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ
1 Maimua mag jua ʉ̈i khëutarr noram, domighed edpherre agtha khĩkhĩsu nʉwe, ʉʉin wëtjierram aajem chi jẽbdi aar oon, amachdëu i kha phuraag jʉ̈gdee wau wai narr dʉ̈i. Mag am wëtum dʉ̈i deeum ʉʉinjã am dʉ̈i wëtjim aajem.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Maimua ooimaawai, mokpör pömkhamua chi jẽbdi i ee joothʉ phãar sĩerrta chawag pʉrëupʉ̈i thʉnaajim anaabá.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Magbaawai warag ag ee dubnaa oowai, maach Pör Jesús mordam ich aukhërtarr ee chukkhu thʉnaajim anaabá.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mag amachdëu ooba abaawai, “Keena, ¿jãga abarmta mʉg maadëu oochëba abarma?” anaajim anʉm. Mag nʉm ee oowai, emkhooin numí sĩi khajũa bʉ̈ʉmjö jũa sĩsidʉmta am khĩirphee dʉnʉʉutkhabaichëjim anaabá.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Magbaawai jãphierr ajaugau pöd am khĩir eerpaba sĩi eeg ʉ̈thʉ phöbaadeewai makhʉʉnau amach garmua amag magjierram anʉm:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Magbaawaita chadcha i iekhatarr khĩir ee dʉnʉisijierram anaabá.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Magbaa chi jẽbdi aigmua wëtwia, chi dʉ̈i wënʉrraajerr once narr khʉʉnag thum amachdëu ootarrjöo jaauwimajierram aajem. Ich mag thum aig narr khʉʉnagjã ich agjö jaaujierram aajem.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mag chi ʉʉin ich Jesuu once jʉr autarr khʉʉn aar iek jaauwimarr khʉʉnan, María Magdalena ajim aajem, Juana dʉ̈i, María Santiago ãdpa, mag tag ĩchab tagam ʉʉinpa.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mamʉ ʉʉinau nem ĩgkha nʉm chi Jesús khapeenau ũurwai sëukha nʉmjöo aawai ʉ̈khabajierram aajem.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Mamʉ Pedroou mag ũrbaawai phiidʉbaadëwia jẽbdiig khaphigbaadëjim anʉm. Maimua ag ee ierr ooimaawai, ãba i pʉrëu sĩerr put appaita ooimajim anaabá. Ichdëu mag oobaawai ich diig mamua ich ödegpain, “¿Jãga awiata jãg ich aukhërtarr ee chukkhu thʉnʉ́ma?” a khĩirjubaadëjim anʉm.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Maimua ich ag edpai õor numí phöbör Emaús anʉmʉg wëtjim aajem. Mag Emaús phöbör Jerusalenmua once kilómetros sĩejim aajem chi warphag.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mag ërëubaadëwia khʉd ee Jesús igwia, “¿Jãgataa i aukhërtarr eejã jãg sĩi khãidu parii thʉnʉ́ma?” a iyʉ̈ʉ wëtmajim anʉm.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Mamʉ am mag iyʉ̈ʉ jũrr chikham i jũrr jaaupʉ̈pʉ̈ig wëtumta, amau ig narr Jesuhchata bëewia am wëtum dʉ̈i maa ajim anʉm.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Mamʉ amach bigaau mag nʉrrʉmjã pöd khaug auba, sĩi deeum khʉʉnpiita naajim anaabá.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Mag wëtumua ich garmuata, —Keena, ¿pãar khandam jaauwaita mʉg iyʉ̈ʉ wënʉrrʉ́ma? ¿Jãga jãg pãar ökhĩirjuumjö wëtmá? ajim anʉm.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Magbaawai ãb Cleofas aajerrau irig, —Maadëu khan iek agájã amapha simgui ajim anʉm. Thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, jãgajĩ Jerusalén phöbör ee. Pʉjã ĩchab ag phöbör ee mʉg nemkhoo dichtarrta, ¿ãba pʉchdëupaita khaugba chirʉ́? ajim anʉm.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Magbaawai ich Jesuu amag, —¿Khani jãgjierráma ajim anʉm, mʉg nemkhoo ee?
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mamʉ mag khitarrta phadnaan chi pörnaanau chi thethem khʉʉn dʉ̈imua Pilatoog pʉr deebajieb ajim anʉm, jũrr ich soldaaunag pakuls gaai meerphë thõopi jaaumkhĩir.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Amau i jãgbajupii awia marau khĩirjuawai ichdëuta israelnaan thum Romapien jua eemua pör öbeer aujupii naajimgui ajim anʉm. Mag khĩirju naajieb mamʉ, viernes i thõotarr ya khãai thãrjup pamgui ajim anʉm, ĩsim khurau i dau aphʉʉ abarm.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mag jaaubaichëm ũrwia agjö maach eem khʉʉnaucha chi jẽbdi aar oon weetwai chadcha ʉʉinau jaau narrjö sĩi khãidu parta ooimajierram aajem a ĩgkhamajierram irig.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 — ausente —
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 — ausente —
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Maimua jũrr ichdëuta warag amag jaaubaadëjim anaabá. Nacha Moiseeu phãtarr gaaimua jaaupʉ̈pʉ̈ig khĩeb chi Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr gayam magwe, ich igwia bëeju a jaau sĩsidʉm thum ajapha jaaudubjim aajem amag.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Mag iyʉ̈ʉ wëtumua phöbördam Emaús anʉm ee amach di aar barimajierram aajem. Mamʉ mam pabaimaawai ich Jesuu warag am dakhĩir sĩi dicham ig sĩejim anʉm, juau ich thʉamkhĩirjö.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Magbaawai amachdëu irig, —Maar aig khãibajë. Ya atcha edau kheeuraa sĩebahab; khʉd pʉ khëujuwai ajierram anʉm.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mag am dʉ̈i thʉbawia, ãba ohoodö thach khoogpamua pan ich jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, thorreuwia, amag ʉapʉ̈ijim aajem, ag na ichdëu aajerrjö.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Magbaawaita dau eerdʉ phöbaadëmjö warre i khaug athajierram anaabá. Mamʉ mag ich khaug atham ee, dau përbarmjö arrau, am jãrr sĩerrta dëgölp chukkhu aadëjim anʉm.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Magbaawai amach wir aigpai, —Keen, jãguata mʉch thãar eepain muan ich khãijãa a chirajimgui ajim anʉm ãbmua; maimua ĩchab maach dʉ̈i khʉd ee iyʉ̈ʉ urumua Ẽwandam iekpa thumaa ajapha jaaupʉ̈pʉ̈igmam ũrwiajã mua khaugaa aadëjimgui ajim anʉm ich khaperag.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Mag amach ap iyʉ̈ʉ naawia ich ag bʉ̈rre deeu bëejierram aajem Jerusalén phöbörög, amach khapeen narr aar jawaan. Maimua oocheewai, chi Jesús khapeen i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn once thumaa ãbam aig podpa thʉnʉm oochëjierram aajem, tagam khʉʉn ĩchab Jesús igar ʉ̈kha narr khʉʉnpa ãba.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Maigjã ũrimaawai amach thumaam khʉʉnau, “Keena, chadchata maach Pörön iiu phiidʉbarmwai; ya Simonagjã ich oopibarm” a jaau nʉmta ũrimajierram anaabá.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Mag amachig jaaubaawai, amachdëujã jũrr warm khʉʉnag maguimajierram aajem:
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mag agtha am ich ag iekpai jũrr jaauphöo thʉnʉm ee chi Jesús am jãrr dʉnʉʉuchëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? Oob jãphierrmiet, mʉ khabahab aichëjim anʉm amag.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mag sĩi dëgölp amach jãrr dʉnʉʉubaicheewai jãphierr nʉm iekhau sĩi i akhaarta oo nʉmpii naajim anʉm.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Mamʉ mag jãphierr nʉm oobaawai ichdëu amag, —¿Khanthee pãrau pãach khĩirjug eepai “mʉʉta akhaar” anʉ́? ajim anʉm.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Pãar iek mag mʉ akhaar anʉm, pãadë oobat mʉ jua maimua mʉ bʉ̈jã agjö. Chadcha mʉch khabahab ajim anʉm. Mʉ gaaicha pʉrbahut, magnaa ajapha oobat ajim anʉm. ¿Pãrau akhaar gaai pʉrju aai nʉ, mʉ gaai pʉr nʉmjö? Akhaar chan mor chukhu sĩerrʉmgui ajim anʉm, woun khaba aawai.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Magnaa chadcha amag ich juajãjã oopinaa, ich bʉ̈jã oopijim anaabá, chadcha mag gaaimua ichta chikhamnau pakuls gaai meerphë thõotarr ag wounau a khap amkhĩir.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Mamʉ mag ichcha oo nʉmjã sĩi warag onegnaa dauderraamjö nʉm gaaimua ʉ̈khaba narr aawai ich Jesús garmuata deeu amag, —¿Keena, pãrau nem inagdam khoog chukhu nʉwi? ajim anʉm.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Magbaawai amachdëu ãwarrdam wai narr aawai chi phaamdam irig deejierram aajem.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Mag ichig deebaawai auwia am dakhĩir khöpʉ̈ijim aajem.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Mag ãwarrdam khö aaipawiata amag, —Keena, mʉg mʉch õrau thõojuuta mua pãrag jaaujeejimgui ajim anʉm, agtha maach ãba wënʉrraajeewaijã. Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr gaai mʉ igwia jaau simjö, ichiita ich jãg mʉch dau aphʉʉ ajujã jaaujeejimgui ajim anʉm, mua pãrag. Maimua Ẽwandam i jaaumienau phãtarr gaaijã jaaunaa Daviiu ẽsap Salmos anʉm phãtarr gaaijã mʉ igwia ich mag phã sĩsid aawai, chadcha ichdëu jaautarrjöo thum ag eyaa öbërjimgui ajim anʉm amag.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Maimua mag ichdëu Ẽwandam iek gaai phã sĩsidʉm jaautarr khap amkhĩir, ichdëupai am pör öphërg apijim anaabá. Magbaawain chadau i igwia Ẽwandam iek gaai phã sĩsidʉmjã thum khaphʉ nʉisijim aajem.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Magnaa amag magjim aajem ich Jesuupai:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Mag mʉch chi Cristo iiu phiidʉbarm ootarr khʉʉnauta amachdëu ootarr nacha Jerusalenpienag jaaunaa ĩchab durrpierram khʉʉnagjã jaaujugui ajim anʉm, jãgata khĩirjug ajapham jʉrbaawai Ẽwandamau amach khaibag chugpaaju aai sim thumaam khʉʉnag khap amkhĩir.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mag pãrauta mʉ meewia iiu phiidʉtarrjã pãach daúacha ootarr aawai pãarta chi jaauju khʉʉnaugui ajim anʉm.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mag jaaumamua ich Jesuucha amag, Pari magaagan mʉgtarr khur jöpcha murua pãar athee pʉ̈ijugui ajim anʉm Ẽwandam Akhaar, ich mʉ Ayaucha deeju a jaautarr. Mamʉ mʉig Jerusalén phöbör eepai nʉisit ajim anʉm, mag Akhaar bëe nʉm ora. Ʉ̈gtharmua ich Ẽwandamau pʉ̈ibapʉ̈im edta pãar gaai phẽs sĩeichëjugui ajim anʉm, pãachdëu ootarr thumaam khʉʉnag jaau khaphʉ jaau wënʉrramkhĩir.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Maimua ãbmiecha paawai phöbör eemua ich Jesuu am phë arrjim aajem phöbör Betania anʉmʉg khʉdau ma sim ee. Mam phöbör igaau pabaimaawai ʉ̈gthaag jua ʉanaa Ẽwandamag jëeumamua, —Tata, puata mʉg atagjã mʉkhʉʉn wounaan ich jãg ʉ̈u am phë wai chitajugui ajim anʉm.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mag am khĩir onee iekhamamua, am dakhĩraa edjã baug ee ʉ̈gthaa papagmamua, warag oohba pamamua Ẽwandamau ich aar ʉ̈gthar athajim anaabá.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Mag i ʉ̈gthaag mam oobaawai jẽb gaai kanieu phõbkhanaa irig, —Pʉjöm chan wounaan mʉg atagjã marau oobam. Pʉchta chadcha ãba maar Pöröu ajierram aajem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Maimua Jerusalén phöbör ee pawiajã ich mag ed ëepierr Aai i jëeujem deg wëtwia jëeu durraajeejim aajem.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.