Lucas 1

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teófilo, khapeer wʉ̈jʉ̈u:
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 ar warrcha irua nem waubaaderr amach daúacha ootarrta õrag jaaujerr khʉʉnau maachigjã jaautarrjö.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Maguata muajã ĩchab phãju khĩirjubaadëjim, pʉ athee. Mamʉ mʉg phãju nawe, sĩi año khapan i dʉ̈i ãba wënʉrraajerr khʉʉn dʉ̈i khaar aarmua khĩeb ö nʉm aar estudie chirʉʉ awia ĩsta pʉrʉg phã deepʉ̈i chirʉm jöoi Teófilo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Mʉg murua pʉrʉg phã deepʉ̈i chirʉmʉn, pʉchdëu thʉ̈rbaawai Jesús igwia õrau jaau nʉm pua ũurjemʉn chadcharam iekhau a khap amkhĩrau.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Murua pʉrʉg jaaum ig chirʉmʉn mʉgau:
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ich mag jöoi Zacarías anʉm ich ʉʉi dʉ̈i Ẽwandam dakhĩir ajapha wënʉrraajeejim aajem, i ipierraa. Mag gaaimua ãbmuajã am ëugar iek chigaapai iekhaba aajeejim anʉm.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mamʉ mag wënʉrrʉmjã chi ʉʉi bʉ̈ʉrjã chaai ooba khitarr aawai chaai ãbjã chukhu naajim aajem. Mag chaaijã chukhu nʉmta ya amach numwe jöoiraa khithëe ajim anʉm.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Mag ich thʉ̈rta öbërtarr aawai ierr Ẽwandamag incienso phaajem ag nasãd wau khërʉm aar simich, daaugajãr amach biirdʉajem aigpaita sĩi õor pöm Ẽwandamag jëeu khodthʉnaajim aajem.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Mag í agtha ierr Ẽwandamag jëeu sim ee, Ẽwandam chogta ʉ̈gtharmua bëewia i khĩirphee dʉnʉʉubaichëjim anʉm, chi incienso phaajem ag nasãd wau sim bigaau juachaar gar.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacariaau mag oo athaawai khĩir ëu awia warag jöoi kha duuibaadëjim aajem, jãphierr nʉm iekhau.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mamʉ magbaawai chi Ẽwandam chogau irig, —Zacarías, oob jãphierram ajim anʉm. Pua Ẽwandamag jëeu chitʉʉ aajerr ĩsta irua pʉ iek ʉ̈khabarm: Pʉ ʉʉi Elizabed bi ee pawia pʉrʉg chaai oo deejugui ajim anʉm. Mag chaai thaaba khërsiewai pua i thʉ̈rdam Juan a thʉ̈rjugui ajim anʉm.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Magbaawain chadau pʉ onee chirsiju. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor pöm onee ajurau, i thaababarm abarm amachdëu ũr athaawai.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mag chaairau bi eewe Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai khitajugui ajim anʉm. Mag chaairau ich erraawe vinojã döba, ni nag deeum khĩir awia khãijã bʉ̈ʉrjã ich i ee auba ich mag khitajugui ajim anʉm.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Mag chaai jöoipawia Ẽwandam iek jaaubaadeewaita israelnaan khapaana ãsie amach mor khĩirjuwia deeu eeupemjö maach Pör Ẽwandam iek ʉ̈khajurau, warrgar amach jöoinau ʉ̈khaajerrjö a jaaumajim aajem.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 I gaaimuata õor ee Ẽwandamau ich jua theeg oopijugui ajim anʉm, warrgar ich i jaaumie Elías khakhitarr dʉ̈i aajerrjö. Irua Ẽwandam i jaau nʉrrʉm ũrwia, jöoin amach chaain dʉ̈i khajap khaba wënʉrraajerr khʉʉnjã khõinaa wënʉrranaa ĩchab i iek ũrmapha aajerr khʉʉnaujã amach jöoin warrgarm khʉʉn dënjö i ipierraa aju, maagwai Ẽwandamau mag am Pörkhaju päaiwaijã amach thãraucha khõsi i iek ũrmkhĩir a jaauchëjim aajem chi Ẽwandam chogau.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Magbaawai jöoi Zacariaau, —Mamʉ ¿jãga magbarju? ajim anʉm, chi Ẽwandam chogag. Ya mʉg mʉ jöoiraa chirʉm, maimua mʉ ʉʉijã ĩchab ũanaa khitʉmta ¿jãga mag chaai oobarju? ajim anʉm.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Magbaa jũrr chi Ẽwandam chogau irig, —Zacarías, mʉʉn Gabriel a thʉ̈ʉrjemgui ajim anʉm. Mʉchta Ẽwandam garcha i bʉ̈khʉrr phidkhaajem. Ichdëu mʉ pʉ̈iwiata pʉ aig mʉ bëejimgui ajim anʉm, cha mʉchdëu iek jaau chirʉm jawaan.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Mamʉ mʉg murua pʉchig jaau chirʉm pʉchdëu ʉ̈khaba abarm gaaimua, pʉ meu meraa chirsijugui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã iekhaba. Maimua ya chi chaai atham edta deeu pʉ iek eerdʉjugui ajim anʉm. Murua pʉrʉg mag jaau chirʉmʉn, chadcha thum mʉchdëu cha jaau chirʉmjöo aju a jaaumajim aajem, chi Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëetarrau.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Magʉmich daaugajãr õor pöm Ẽwandamag jëeuwai pos thʉnarr khʉʉnau i nʉ nʉmua jũrr amach khapeenag, —Keena, ¿jãga abarmta mʉg jöoi Zacarías jãg da öbërchëbáma? anaajim anaabá.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Mamʉ mag nʉm ee öbërcheewaijã pöd õrag iekhaba, iekham ig nʉmjã sĩi juaupaita jajaau aajeejim anʉm, pöd iek öbërba aawai. Magbarm aigta khaugaa aphöbaadëjim anaabá, Ẽwandamau khãijã dau daau irig iekhachëwiata mag sĩsim.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Maimua ich phidkha sĩerr seman thum öbër ëebaadeewai ich diig petajim aajem.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Maimua mag chi Ẽwandam chogau jaauthurtarr khur chadcha jöpcha Elizabed bi eepajim anaabá. Mag ich jõorbaadeewai dawagjã öbërba, cinco meses sĩi degpai sĩejim anʉm.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Mag degpai simua, “Maach pör Ẽwandamauta mʉʉn eeg oobarmgui” aajeejim anʉm. “Chaai chukhu aawai õor ee khĩir naa ʉrraajerrjã tag mʉ chigag chukhu ʉrraju. Ʉ̈ucha jãgbarm Ẽwandamau” aajeejim anʉm.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Magtarr khur seis meses dichwia nʉm ee, Ẽwandamau ʉ̈gtharmua deeu ich chog Gabriel pʉ̈ijim aajem, jũrr Galilea durr phöbördam Nazaret a thʉ̈r sim ee daupeer õor meraa khitʉm María a thʉ̈r sĩerr aar.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Mag daupeer woun ãb José anʉm dʉ̈i jua pʉraag ya iek deewi sĩejim aajem. Mamʉ mag iek deewi nʉmjã José bʉ̈ʉrjã agtha María dʉ̈i khapes aba naajim aajem. Chi José anʉm warrgar rey David khakhitarr ag chaain ewagam khʉʉn dën ajim aajem.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Mag ich chogbapäaiwai chi Ẽwandam chog bëewi chi daupeer sim aar dubwia irig, —¿Jãgpai ʉ María? Onee abá aichëjim anʉm. [Ẽwandamau nem ajapha aag ʉʉin khapan thʉnʉm ee pʉʉta jʉr atham.] María, chadcha Ẽwandam maach Pöröu pʉʉta eeg oobarmgui ajim anʉm irig.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mag ũrbaawai khĩirju sĩi awia ich ödegpai “¿Jãgwia irua mʉrʉg mag iekhabaichë?” ajim anʉm.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Magbaawai chi Ẽwandam chogau, —Oob khĩirjum, pʉʉta Ẽwandamau ʉ̈u eeg oobarbahab ajim anʉm.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Pua chaai emkhooidam paarpaju. Mag chaai Jesús a thʉ̈rbá ajim anʉm.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ichta thumaam khʉʉn khãai ʉ̈rʉʉcha sĩerraju, maimua ichpai Cha Ʉ̈gthaa Phuu Nʉm ag Iewaa a thʉ̈rjugui ajim anʉm. Maagwai maach Pör Ẽwandamau irigta israelnaan thumaam khʉʉn Reikhapiju, warrgar pãach jöoin David khararrag khapitarrjö.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Mag ichta thumaam khʉʉn Pörkhabaadëm aigmua atag i jua theeg bʉ̈ʉrjã öba, ich mag sĩerraju a jaaujim aajem.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Magbaawai Mariaau chi Ẽwandam chogag, —Mamʉ mʉg agtha mʉ õor meraa jaaijã chukhu ʉmta, ¿jãga magbarjuma? ajim anʉm.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Magbaawai chi Ẽwandam chogau magjim anʉm:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Maimua warag irig, Pʉdë ũrbá ajim anʉm, pʉ naamhũan Elizabed ũanaa khitab mamʉ, iruajã chaai emkhooi paarpajugui ajim anʉm ĩchab. Õrau pöd irua chaai oobaju aajerrjã ya seis meses simgui ajim anʉm, bi ee patarr.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ẽwandam athee chan bʉ̈ʉrjã phithurm nem chukhumgui ajim anʉm.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Magbaa Mariaau magjim anʉm:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mag Ẽwandam chogau ichig iek jaauthurtarr khur khãai khapancha khaba nʉm ee, Mariaau ich naamhũan Elizabed oon majim aajem Judea durr, durr dapag ee phöbördam khërʉm ee.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mag petawia, jöoi Zacarías di aar barwia, ich naamhũanag, —¿Jãgpai ʉ Elizabed? aimajim anʉm.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mag Mariaau ichig iekhabaichëm ũrbaawai warre ũan Elizabed bi eem chaaita pogogor khabaadëjim anaabá. Magbarm dʉ̈i ich ũan Elizabed gaaijã Ẽwandam Akhaar phẽs aicheewai onegau Mariaag,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 —Kadam, pʉchta ãba chadcha ʉʉin khapan thʉnʉm ee Ẽwandamau ʉ̈uhcha abarm; maimua pʉ chaaijã ʉ̈ucha khitajugui ajim anʉm, õor ee Ẽwandam na.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Khanii mʉg mʉ aphʉʉ ʉrrʉmua mua khap ʉajĩ pʉ maach Pör ãdkha simua mʉch oon bëeju. Ʉ̈u pʉ bëejimgui ajim anʉm María.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Jãguata pʉ iekhabaichëm mʉchdëu ũr atham dʉ̈i, mʉ chaai agtha bi ee khërʉmuajã khaug athaawai, thʉgdʉdʉ khabaadëjimgui ajim anaabá, onegau.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 María, Ẽwandam chogau pʉchig jaauchëtarr iek pʉchdëu ʉ̈khatarr gaaimua chadcha pʉʉta onee ʉrraju. Maach Pör Ẽwandamau ich chog dʉ̈i pʉrʉg jaaupʉ̈itarr iekhan thum ichdëu jaautarrjöo chadcha öbëbërgmajugui ajim anʉm.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Magbaawai Mariaau Ẽwandamag jëeumamua magjim aajem:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Mʉ thãar onee ʉm Ẽwandam, pʉch maar peerdʉajemuata mʉch dʉ̈i mʉgbarm gaaimua.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Chadcha puan mʉ dʉ̈i pʉchdëu ampierr aju aai sim.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Pʉchdëupaita chadcha maar thum wai dʉnʉm.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Mʉg atagjã ar pʉch ipierraam khʉʉnan ich jãg pua am dau ee aug khaug paraa chitaju.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Pʉ jua theegjöm khʉʉn chan mʉg jẽb gaai ooba aajem.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Mʉg jẽb gaai chi thethem thethem aajem khʉʉnjã iek theeg chukhu isegkhʉʉiwia jũrr aphʉʉ maadëu igbajöjöo khithëem khʉʉnta pua pör phiriupʉ̈imaajem.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aphʉʉ jãdaúa durrumjö khithëem khʉʉnaujã pʉrʉg jëeuwai pua amachdëu nem ig nʉm thum deejem.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ẽwandam, pua nawe pʉch iekhatarr khĩir akhooba,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Nacha jöoi Abranag jaauwai, i chaain ewagam khʉʉn eem ãb thaababarmuata maar peerdʉ auju atarr aawai, ĩs ewag nassi pawiata chadcha ich mag abarm.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mag María ich naamhũan Elizabed oon mawia i di aig ed thãrjupjö sĩejim aajem. Mag sĩi awiata deeu ich diig petajim aajem.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Mag María i aig sĩewia petarr khur ya ich auju ed aadeewai ũan Elizabedau chaai chi emkhooidam oojim aajem.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Mag Ẽwandamau ʉ̈u i eeg oowia jõorpitarr chaai atham a ũrbaawai am dʉ̈i di dakha naajerr khʉʉnau chi Elizabed khodnaan dʉ̈imua am aig bëewia irig, “Ʉ̈uta Ẽwandamau pʉ chaai oopibarm; pʉ chaai gaaimua maarjã onee nʉmgui” aajeejim anʉm, jũrr bëe thʉnʉm khʉʉnau.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Maimua mag autarr ocho días aadëm ee, deeu chi Elizabed aig i khapkhʉʉn dʉ̈i i khodnaanpa bëe thʉnʉisijierram aajem, chi chaai mehëudam phʉʉrbichpʉ̈i nʉm oon. Mag bëewi chadcha phʉʉrbichpʉ̈ijim aajem. Mamʉ chi chaai thʉ̈r chi dënnaanau agtha jaauba narr aawai bigaaum khʉʉnaun chi chaaidamjã ich aai gaaita Zacarías a thʉ̈rm ig naajim anaabá.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mamʉ magbaawai chi ãdau, —Ʉ̈ʉ̈, i thʉ̈r chan mag khabam. Mʉ chaairan Juan ata thʉ̈rjugui ajim anʉm.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Magbaawai amachdëu jũrr irig, —¿Khan jãgwia pua i mag thʉ̈rm ig ʉ? Pãar ee ãbjã mag thʉ̈r chukhu sĩebahab ajierram anʉm, mag gaai i thʉ̈raag.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Magbaawai jũrr chi ayag, —¿Pʉ chaai khan a thʉ̈r nʉ? a jëeujierram aajem.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 jũrr ich garmua tabaldam jëeuwia, ag gaai “Iin Juan ata thʉ̈rju” a phãnaa, amag oopijim anaabá. Mag oopibaawai thum aig thʉnarr khʉʉnau amach ödegpai, “¿Khan ajaug gaaimuata ãba mag gaaita chaai thʉ̈rm ig nʉma?” ajierram anʉm.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Mamʉ mag phãnaa irua oopibarm dʉ̈icha ĩchab ich jöoi Zacarías iek eerdʉ sĩsijim anaabá. Magbaawai Ẽwandamag jëeumamua magjim anʉm:
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 — ausente —
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 — ausente —
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ich ag ed agtarr khur nʉʉpai awia jöoi Zacarías gaai Ẽwandam Akhaar phẽs aicheewai Ẽwandam i jaaujem khʉʉn dënjö iekhamamua María chaai igwia magjim anʉm:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Ẽwandam, ʉ̈uhcha pua pʉch chaain eeg oowia ĩsin chad maar peerdʉ awaagpam.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Warrgar pʉ chog David khakhitarr ag chaain ewagam khʉʉn eemta pua chi jua thierr maar athee pʉ̈ibapʉ̈im, maar peerdʉ aumkhĩir,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 ich warrgarwe pʉch i jaaumienau õrag jaaujerrjö.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Amau jaauwai mag ‘Pʉchdëu pʉ̈ibarmuata maar peerdʉ auju’ aajeejim, ‘thum maach oomapha aajem khʉʉn jua eemua, maimua ĩchab chi dajãumie maach khũgurwia pekau ee burrpieg ẽkha sĩerraajem jua eemuajã agjö.’
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 “Ẽwandam, pʉchdëu maar jöoin israelnaan dʉ̈i iek deetarr bʉ̈ʉrjã khĩir akhooba, ʉ̈u pua maar dau ee aug khaugbarm.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Mag iek deetarr ed pua pʉch iiucha jöoi Abranag jaauwai, pua maar peerdʉ auju ajim,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 maach oomapham khʉʉn ögkhaba, ni dösãtjã ögkhaba,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ãba pʉch dʉ̈ipai ajapha wënʉrramkhĩir, tag bʉ̈ʉrjã pekau wau wënʉrram ugua.”
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Mag nacha Mariaau chaai ooju igwia iekha dichtarr khur jũrr ich chaai igmamuata jöoirau magjim anʉm:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 maimua amag maach peerdʉajem iek jaaubaawai amach khaibag thumaa ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamag chugpaapi jëeumkhĩir.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Magaag atheeta Ẽwandamau maach thumaam khʉʉn khĩir jãsenkhawia ich Chaai pʉ̈i sim, peerdʉju khaugba aawai pöd ʉ̈gthar öbërbaju aajerr khʉʉnpa peerdʉ aumkhĩir.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Mag amach peerdʉju pierrum khaphʉ aadëmʉn, sĩi õor khĩchag ee nʉmjö nʉm khʉʉnau ãspa urum khaug athamjö warag ãspapiwia khʉd chaar ee paaukhabaadëmjö Ẽwandam dʉ̈i khõinaa wënʉrraju.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Maimua chi Juandam bãaumam dʉ̈i Ẽwandamau ich Akhaarta i gaai phẽs deejim anaabá, ich dʉ̈i ubʉ nʉrrʉmua ich iek jaau khaug amkhĩir. Jöoipawia, ich ap õor chukag ee warp mawia sĩejeejim aajem. Maimua Ẽwandamau ich iek Israelpienag ũrpiju ed aadeewaita chi Juanau õrag jaaubaadëjim aajem.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.