Lucas 17

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuu magjim aajem ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnag:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Irua magʉm gaaimua chi mʉ iek ʉ̈kha khërʉmta pekau ee burrpimʉn, ichta Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöoma sĩsiju. Mamʉ mag Ẽwandam dʉ̈ita iekkhõr paarpaju khãai ichdëupai ich ö gaai mokpör pömkham jʉ̈naa phũas ee baudʉkhiin ʉ̈ucha ajugui ajim anʉm Jesuu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Maimua ĩchab, ’Pãrag jaaukhim, khaphʉ abat ajim anʉm, ich Jesuupai. Pãachjö mʉ iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau khãijã pãach dʉ̈i khaigba abaawai warag dʉ̈i agjö aju khãyau sĩi am wawibat ajim anʉm. Maimua amachdëu mag pãach dʉ̈i khaigba abarm khaug auwia pãachig “Mʉ perdonaabá” aawai, am perdonaawia oob tag bʉ̈ʉrjã magʉm iek igmiet ajim anʉm.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ãbam edpai khãijã biek khapan pãach dʉ̈i khaigba awia, “Kakë mʉ perdonaabá, mua tag jãgbaju” a khʉrrkhakha awia khãijã, ich agpierr i perdonaabat ajim anʉm, tag magʉm iek bʉ̈ʉrjã igba.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Mag dich khapeen perdonaapi jaaubarm phithuurga sim khĩirjunaa, jũrr ich Jesuu chi doce jʉr autarr khʉʉn garmua irig magjierram aajem:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Magbaawai maach Pör Jesuu magjim aajem amag:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Mag jaaumamua ĩchab magjim aajem: ’¿Khaíuta ich chog phidkha sĩi awia barbaicheewai ithũu irig, “Ar pʉ athee ya thach mes gaai thöi khërʉm khöbá” aju khai?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Mag chan ni ãbmuajã iekhabamgui ajim anʉm. Jãan magju khãai warag, “Jöpkhaa phiejãb wauwia mʉ jãogbá, maimua murua nem ig chirʉm thum phëdeebá; pʉchin nau mʉ khö dichtarr khur ẽudeechata khöju” a iekhaju.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ¿Pãrau oowai ãbmua ich chognaanau ich ipierraa nem wau nʉm paar “Ʉ̈u ajim” aajẽ? Ʉ̈u ajim chan abam, ich phidag ichdëu nem wauju atarrta wau sĩewai. Irig jaauba akhiinjã ichiita irua waub khaba waujugui ajim anʉm.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ich agjöraugui ajim anʉm pãarjã ĩchab: ya Ẽwandamau pãachig nem jaautarr thum wau öbaadeewai sĩi warag, “Maachin Ẽwandam chognaanpaiu; ichdëu maachig jaautarrpierrpai waubapʉ̈im” abat a jaaumajim aajem.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Mag jaau sĩewia, warag Jerusalenag mamua didichagmajim aajem, Samaria durr Galilea durr dʉ̈i ãba thẽu nʉm jãrr khʉdau ma sim ee.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Mag mamua phöbördam pöm khaba khitʉm ee dubbaimaawai i khĩirphee õor diez kokobé bënëu bar khithëem öbërdʉtkhachëjim aajem.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Mag öbërdʉtkhachëwia warppaimua irig ääakhamua, —Maestro Jesús, maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim anʉm.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ichig dau aphʉʉ mag durrum oobaawai amag, —Jerusalenag ërëuwia Aai i jëeujem deg phadnaanag pãach kha theerhʉ̈chpibat ajim anʉm.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Amach mag oobaawai, ãbmua deeu ewag khaphig urumua onee, “Ẽwandam, ĩsin chadau puan mʉ dʉ̈i ʉ̈uta abarm; pʉjö jua theegkham chan mʉg jẽb gaai chukhum” a ijẽjẽbag bëejim aajem, ich appai.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Mag bëewi Jesús bʉ̈khʉrr phõbkha jẽbjã gaai dagau dʉrnaa, “Ʉ̈u ajim” ajim aajem irig, ich monaautarr paar. Chi mag Jesuug ʉ̈u ajim aan bëetarr, Samariapierr ajim aajem.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Magbaawai Jesuu magʉg, —¿Pãar chi monaautarr khʉʉn diez naabajĩ? ¿Jam nʉma ajim anʉm tagam khʉʉn nueve?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Amach monaautarr paar Ẽwandamag “Ʉ̈u ajim” aju chukhu arrjö, ãba pʉ appaita deeu khitaichëbma ajim anʉm, deeum durramkha chirʉmta.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Maimua ichdëupai mag chi kokobé bënëu bar khitarrag, —Phiidʉwia petá ajim anʉm. Mua jaautarr ipierr pʉch ödegpai, “Chadcha i ipierraa amʉn mʉ monaauju” a khĩirjutarr gaaimua, ʉ̈u pʉ peerdʉwia monaaujã monaau chirsim ajim aajem irig.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Khãai ãb chi ajapha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉnau Jesuug, —¿Jãagwaichata mʉg jẽb gaai Ẽwandam maach Pörkha sĩeichëjuwa? ajierram aajem irig.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Mua nem wau chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, Ẽwandam ya pãach ee sim; magua irua ich jua oopi simgui ajim anaabá, chadcha ichta thum ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn Pörkha sĩeichëm khap amkhĩir. Maagwai õrau mʉʉgwaiwe chan, “Mʉgá, ar nʉrrʉ́,” wa “Achum ar sĩ” abajugui ajim anʉm.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Makhʉʉnag mag jaauwi jũrr ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta magjim aajem:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Mʉg atag õrau pãachig, “Mʉgá, ar nʉrrʉ́, ya bëejimwai,” wa magbam khai “Achum sim” aawai, oob ʉ̈khawia aar oon wëtmiet ajim aajem. Magua pãachig nem jaauwaijã oob am iek ʉ̈khamiet.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mʉch chi Emkhooi Iewaa bëewain, thumaam khʉʉnauta mʉ oojugui ajim anʉm, ich jãg pagthʉm dau phʉr jẽer athaawai edjã thum arar athaajemjö. Magua õrau mag pãachig ya mʉ barbaichëm a jaauwaijã oob ʉ̈khamiet ajim anʉm.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Mamʉ magju nawe ichiita mʉ dau aphʉʉ aju aai chirʉmgui ajim anʉm, õor mʉg thʉnʉm khʉʉn jua ee, amachdëuta mʉ kha isëe wai wënʉrraawai.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Mag mʉg atag mʉch chi Emkhooi Iewaa deeu bëeju gayaa paawai, jöoingar jöoi Noé khakhitarr jaar õor döãdau öpäaiwai amachdëu ampierr thʉnaajerrjöta thʉnaajugui ajim anʉm ĩchab.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mag jöoi Noé sim jaar õrau amach okhoojujã khĩirjuba, sĩi phiesta waunaa, thach khöwia, dödöjö döju, maimua jua pʉrjuuta khĩirju naajim. Am mag thʉnʉm ee, jöoi Noeeu ichig Ẽwandamau barco pöm waupi jaautarrjö chadcha wau auwia ag ee dubjim. Mag dubbaadeewai döãd pöm bëewia sĩi õor pöm ödubjim anaabá.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Maimua jöoi Lod khachitarr Sodoma phöbör ee sĩejeewaim jaarjã ich agjöta thʉnaajim ĩchab. Am khĩirjugan, ãba thach khöju, dödöjö döju, amachdëu nem khõsimpierr aunaa jũrr amach garmua përju, nem jĩirju maimua di ëujupai ajim. Mamʉ mag nʉmjã Ẽwandam gaai khĩirjuju chan aba aajeejim.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Mamʉ am mag thʉnʉm ee, jöoi Lod Sodoma phöbör eemua öbërbaadeewai ich Ẽwandamau edjã eemua õtdau khĩir khʉipijim. Mag õtdau khĩirta noseg chë thʉnʉmjö khʉi thʉnʉisimua õor thumaa phaa khëchpʉ̈ijim.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Jãg amachdëu Ẽwandam khĩirjuba thʉnarrjöta thʉnaajugui ajim anʉm ĩchab, mʉch chi Emkhooi Iewaa deeu mʉg jẽb gaai dʉnʉʉubaichëm edjã.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mag jaaumamua ich Jesuupai, ’Mag mʉ pierrum ed ãb khãijã ich dihëu ʉ̈r jua ʉ̈i sim khai, ich nem phë awaan awia oob tag ierrag dubam ajim anʉm; wa magba ich phidkhaajem aar khãijã sim khai, oob ich diig khaphig bëem.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Khĩir eyaa abat ajim anʉm: ewag oopiba arr ee Lod ũanau sĩi ich nem khĩirjuwia ewag ootarr jũrrpai Ẽwandamau mag ʉʉi thakharag paapʉ̈itarr.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ar chi mʉ iek ʉ̈kha sim gaaimua phithurg ãwatmapha sĩi warag “Eeu jãgʉm gaaimua mʉ thõodukham” a khãijã iyʉ̈ʉ sim khʉʉn warreta okhoo simgui ajim anʉm. Mamʉ ar chi mʉ iek gaaimuata dau aphʉʉ khãijã abarm wounan chadau ʉ̈gtharcha öbërjugui ajim anʉm.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mag ich khapeenag jajawagmamua, ’Mag mʉ bëewai õor numí ãbam put ee naajugui ajim anʉm. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãb werpʉaju.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ʉʉinjã numí ĩchab ãbam molin gaai ba naaju. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãbakhai werpʉajugui ajim anʉm. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Õor numí agjö di chaaur naaju. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãbakhai werpʉajugui a jaaumajim aajem.]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Magbaawai i khapeenau irig, —Señor, cha purua jaau sim, ¿jampaita magju khai? a jëeujierram anʉm.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.