Lucas 17
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Jesuu magjim aajem ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnag:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Irua magʉm gaaimua chi mʉ iek ʉ̈kha khërʉmta pekau ee burrpimʉn, ichta Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöoma sĩsiju. Mamʉ mag Ẽwandam dʉ̈ita iekkhõr paarpaju khãai ichdëupai ich ö gaai mokpör pömkham jʉ̈naa phũas ee baudʉkhiin ʉ̈ucha ajugui ajim anʉm Jesuu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Maimua ĩchab, ’Pãrag jaaukhim, khaphʉ abat ajim anʉm, ich Jesuupai. Pãachjö mʉ iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau khãijã pãach dʉ̈i khaigba abaawai warag dʉ̈i agjö aju khãyau sĩi am wawibat ajim anʉm. Maimua amachdëu mag pãach dʉ̈i khaigba abarm khaug auwia pãachig “Mʉ perdonaabá” aawai, am perdonaawia oob tag bʉ̈ʉrjã magʉm iek igmiet ajim anʉm.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ãbam edpai khãijã biek khapan pãach dʉ̈i khaigba awia, “Kakë mʉ perdonaabá, mua tag jãgbaju” a khʉrrkhakha awia khãijã, ich agpierr i perdonaabat ajim anʉm, tag magʉm iek bʉ̈ʉrjã igba.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Mag dich khapeen perdonaapi jaaubarm phithuurga sim khĩirjunaa, jũrr ich Jesuu chi doce jʉr autarr khʉʉn garmua irig magjierram aajem:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Magbaawai maach Pör Jesuu magjim aajem amag:
6 E ele respondeu:
7 Mag jaaumamua ĩchab magjim aajem: ’¿Khaíuta ich chog phidkha sĩi awia barbaicheewai ithũu irig, “Ar pʉ athee ya thach mes gaai thöi khërʉm khöbá” aju khai?
7 Jesus disse:
8 Mag chan ni ãbmuajã iekhabamgui ajim anʉm. Jãan magju khãai warag, “Jöpkhaa phiejãb wauwia mʉ jãogbá, maimua murua nem ig chirʉm thum phëdeebá; pʉchin nau mʉ khö dichtarr khur ẽudeechata khöju” a iekhaju.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Pãrau oowai ãbmua ich chognaanau ich ipierraa nem wau nʉm paar “Ʉ̈u ajim” aajẽ? Ʉ̈u ajim chan abam, ich phidag ichdëu nem wauju atarrta wau sĩewai. Irig jaauba akhiinjã ichiita irua waub khaba waujugui ajim anʉm.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ich agjöraugui ajim anʉm pãarjã ĩchab: ya Ẽwandamau pãachig nem jaautarr thum wau öbaadeewai sĩi warag, “Maachin Ẽwandam chognaanpaiu; ichdëu maachig jaautarrpierrpai waubapʉ̈im” abat a jaaumajim aajem.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Mag jaau sĩewia, warag Jerusalenag mamua didichagmajim aajem, Samaria durr Galilea durr dʉ̈i ãba thẽu nʉm jãrr khʉdau ma sim ee.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Mag mamua phöbördam pöm khaba khitʉm ee dubbaimaawai i khĩirphee õor diez kokobé bënëu bar khithëem öbërdʉtkhachëjim aajem.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Mag öbërdʉtkhachëwia warppaimua irig ääakhamua, —Maestro Jesús, maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim anʉm.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ichig dau aphʉʉ mag durrum oobaawai amag, —Jerusalenag ërëuwia Aai i jëeujem deg phadnaanag pãach kha theerhʉ̈chpibat ajim anʉm.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Amach mag oobaawai, ãbmua deeu ewag khaphig urumua onee, “Ẽwandam, ĩsin chadau puan mʉ dʉ̈i ʉ̈uta abarm; pʉjö jua theegkham chan mʉg jẽb gaai chukhum” a ijẽjẽbag bëejim aajem, ich appai.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Mag bëewi Jesús bʉ̈khʉrr phõbkha jẽbjã gaai dagau dʉrnaa, “Ʉ̈u ajim” ajim aajem irig, ich monaautarr paar. Chi mag Jesuug ʉ̈u ajim aan bëetarr, Samariapierr ajim aajem.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Magbaawai Jesuu magʉg, —¿Pãar chi monaautarr khʉʉn diez naabajĩ? ¿Jam nʉma ajim anʉm tagam khʉʉn nueve?
17 Jesus disse:
18 Amach monaautarr paar Ẽwandamag “Ʉ̈u ajim” aju chukhu arrjö, ãba pʉ appaita deeu khitaichëbma ajim anʉm, deeum durramkha chirʉmta.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Maimua ichdëupai mag chi kokobé bënëu bar khitarrag, —Phiidʉwia petá ajim anʉm. Mua jaautarr ipierr pʉch ödegpai, “Chadcha i ipierraa amʉn mʉ monaauju” a khĩirjutarr gaaimua, ʉ̈u pʉ peerdʉwia monaaujã monaau chirsim ajim aajem irig.
19 E Jesus disse a ele:
20 Khãai ãb chi ajapha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉnau Jesuug, —¿Jãagwaichata mʉg jẽb gaai Ẽwandam maach Pörkha sĩeichëjuwa? ajierram aajem irig.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mua nem wau chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, Ẽwandam ya pãach ee sim; magua irua ich jua oopi simgui ajim anaabá, chadcha ichta thum ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn Pörkha sĩeichëm khap amkhĩir. Maagwai õrau mʉʉgwaiwe chan, “Mʉgá, ar nʉrrʉ́,” wa “Achum ar sĩ” abajugui ajim anʉm.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Makhʉʉnag mag jaauwi jũrr ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta magjim aajem:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mʉg atag õrau pãachig, “Mʉgá, ar nʉrrʉ́, ya bëejimwai,” wa magbam khai “Achum sim” aawai, oob ʉ̈khawia aar oon wëtmiet ajim aajem. Magua pãachig nem jaauwaijã oob am iek ʉ̈khamiet.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Mʉch chi Emkhooi Iewaa bëewain, thumaam khʉʉnauta mʉ oojugui ajim anʉm, ich jãg pagthʉm dau phʉr jẽer athaawai edjã thum arar athaajemjö. Magua õrau mag pãachig ya mʉ barbaichëm a jaauwaijã oob ʉ̈khamiet ajim anʉm.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mamʉ magju nawe ichiita mʉ dau aphʉʉ aju aai chirʉmgui ajim anʉm, õor mʉg thʉnʉm khʉʉn jua ee, amachdëuta mʉ kha isëe wai wënʉrraawai.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Mag mʉg atag mʉch chi Emkhooi Iewaa deeu bëeju gayaa paawai, jöoingar jöoi Noé khakhitarr jaar õor döãdau öpäaiwai amachdëu ampierr thʉnaajerrjöta thʉnaajugui ajim anʉm ĩchab.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mag jöoi Noé sim jaar õrau amach okhoojujã khĩirjuba, sĩi phiesta waunaa, thach khöwia, dödöjö döju, maimua jua pʉrjuuta khĩirju naajim. Am mag thʉnʉm ee, jöoi Noeeu ichig Ẽwandamau barco pöm waupi jaautarrjö chadcha wau auwia ag ee dubjim. Mag dubbaadeewai döãd pöm bëewia sĩi õor pöm ödubjim anaabá.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Maimua jöoi Lod khachitarr Sodoma phöbör ee sĩejeewaim jaarjã ich agjöta thʉnaajim ĩchab. Am khĩirjugan, ãba thach khöju, dödöjö döju, amachdëu nem khõsimpierr aunaa jũrr amach garmua përju, nem jĩirju maimua di ëujupai ajim. Mamʉ mag nʉmjã Ẽwandam gaai khĩirjuju chan aba aajeejim.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mamʉ am mag thʉnʉm ee, jöoi Lod Sodoma phöbör eemua öbërbaadeewai ich Ẽwandamau edjã eemua õtdau khĩir khʉipijim. Mag õtdau khĩirta noseg chë thʉnʉmjö khʉi thʉnʉisimua õor thumaa phaa khëchpʉ̈ijim.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Jãg amachdëu Ẽwandam khĩirjuba thʉnarrjöta thʉnaajugui ajim anʉm ĩchab, mʉch chi Emkhooi Iewaa deeu mʉg jẽb gaai dʉnʉʉubaichëm edjã.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Mag jaaumamua ich Jesuupai, ’Mag mʉ pierrum ed ãb khãijã ich dihëu ʉ̈r jua ʉ̈i sim khai, ich nem phë awaan awia oob tag ierrag dubam ajim anʉm; wa magba ich phidkhaajem aar khãijã sim khai, oob ich diig khaphig bëem.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Khĩir eyaa abat ajim anʉm: ewag oopiba arr ee Lod ũanau sĩi ich nem khĩirjuwia ewag ootarr jũrrpai Ẽwandamau mag ʉʉi thakharag paapʉ̈itarr.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ar chi mʉ iek ʉ̈kha sim gaaimua phithurg ãwatmapha sĩi warag “Eeu jãgʉm gaaimua mʉ thõodukham” a khãijã iyʉ̈ʉ sim khʉʉn warreta okhoo simgui ajim anʉm. Mamʉ ar chi mʉ iek gaaimuata dau aphʉʉ khãijã abarm wounan chadau ʉ̈gtharcha öbërjugui ajim anʉm.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mag ich khapeenag jajawagmamua, ’Mag mʉ bëewai õor numí ãbam put ee naajugui ajim anʉm. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãb werpʉaju.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ʉʉinjã numí ĩchab ãbam molin gaai ba naaju. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãbakhai werpʉajugui ajim anʉm. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Õor numí agjö di chaaur naaju. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãbakhai werpʉajugui a jaaumajim aajem.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Magbaawai i khapeenau irig, —Señor, cha purua jaau sim, ¿jampaita magju khai? a jëeujierram anʉm.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.