Lucas 17
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 Jesuu magjim aajem ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnag:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Irua magʉm gaaimua chi mʉ iek ʉ̈kha khërʉmta pekau ee burrpimʉn, ichta Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöoma sĩsiju. Mamʉ mag Ẽwandam dʉ̈ita iekkhõr paarpaju khãai ichdëupai ich ö gaai mokpör pömkham jʉ̈naa phũas ee baudʉkhiin ʉ̈ucha ajugui ajim anʉm Jesuu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Maimua ĩchab, ’Pãrag jaaukhim, khaphʉ abat ajim anʉm, ich Jesuupai. Pãachjö mʉ iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau khãijã pãach dʉ̈i khaigba abaawai warag dʉ̈i agjö aju khãyau sĩi am wawibat ajim anʉm. Maimua amachdëu mag pãach dʉ̈i khaigba abarm khaug auwia pãachig “Mʉ perdonaabá” aawai, am perdonaawia oob tag bʉ̈ʉrjã magʉm iek igmiet ajim anʉm.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ãbam edpai khãijã biek khapan pãach dʉ̈i khaigba awia, “Kakë mʉ perdonaabá, mua tag jãgbaju” a khʉrrkhakha awia khãijã, ich agpierr i perdonaabat ajim anʉm, tag magʉm iek bʉ̈ʉrjã igba.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Mag dich khapeen perdonaapi jaaubarm phithuurga sim khĩirjunaa, jũrr ich Jesuu chi doce jʉr autarr khʉʉn garmua irig magjierram aajem:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Magbaawai maach Pör Jesuu magjim aajem amag:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Mag jaaumamua ĩchab magjim aajem: ’¿Khaíuta ich chog phidkha sĩi awia barbaicheewai ithũu irig, “Ar pʉ athee ya thach mes gaai thöi khërʉm khöbá” aju khai?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Mag chan ni ãbmuajã iekhabamgui ajim anʉm. Jãan magju khãai warag, “Jöpkhaa phiejãb wauwia mʉ jãogbá, maimua murua nem ig chirʉm thum phëdeebá; pʉchin nau mʉ khö dichtarr khur ẽudeechata khöju” a iekhaju.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ¿Pãrau oowai ãbmua ich chognaanau ich ipierraa nem wau nʉm paar “Ʉ̈u ajim” aajẽ? Ʉ̈u ajim chan abam, ich phidag ichdëu nem wauju atarrta wau sĩewai. Irig jaauba akhiinjã ichiita irua waub khaba waujugui ajim anʉm.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ich agjöraugui ajim anʉm pãarjã ĩchab: ya Ẽwandamau pãachig nem jaautarr thum wau öbaadeewai sĩi warag, “Maachin Ẽwandam chognaanpaiu; ichdëu maachig jaautarrpierrpai waubapʉ̈im” abat a jaaumajim aajem.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Mag jaau sĩewia, warag Jerusalenag mamua didichagmajim aajem, Samaria durr Galilea durr dʉ̈i ãba thẽu nʉm jãrr khʉdau ma sim ee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Mag mamua phöbördam pöm khaba khitʉm ee dubbaimaawai i khĩirphee õor diez kokobé bënëu bar khithëem öbërdʉtkhachëjim aajem.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Mag öbërdʉtkhachëwia warppaimua irig ääakhamua, —Maestro Jesús, maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim anʉm.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ichig dau aphʉʉ mag durrum oobaawai amag, —Jerusalenag ërëuwia Aai i jëeujem deg phadnaanag pãach kha theerhʉ̈chpibat ajim anʉm.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Amach mag oobaawai, ãbmua deeu ewag khaphig urumua onee, “Ẽwandam, ĩsin chadau puan mʉ dʉ̈i ʉ̈uta abarm; pʉjö jua theegkham chan mʉg jẽb gaai chukhum” a ijẽjẽbag bëejim aajem, ich appai.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Mag bëewi Jesús bʉ̈khʉrr phõbkha jẽbjã gaai dagau dʉrnaa, “Ʉ̈u ajim” ajim aajem irig, ich monaautarr paar. Chi mag Jesuug ʉ̈u ajim aan bëetarr, Samariapierr ajim aajem.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Magbaawai Jesuu magʉg, —¿Pãar chi monaautarr khʉʉn diez naabajĩ? ¿Jam nʉma ajim anʉm tagam khʉʉn nueve?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Amach monaautarr paar Ẽwandamag “Ʉ̈u ajim” aju chukhu arrjö, ãba pʉ appaita deeu khitaichëbma ajim anʉm, deeum durramkha chirʉmta.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Maimua ichdëupai mag chi kokobé bënëu bar khitarrag, —Phiidʉwia petá ajim anʉm. Mua jaautarr ipierr pʉch ödegpai, “Chadcha i ipierraa amʉn mʉ monaauju” a khĩirjutarr gaaimua, ʉ̈u pʉ peerdʉwia monaaujã monaau chirsim ajim aajem irig.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Khãai ãb chi ajapha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉnau Jesuug, —¿Jãagwaichata mʉg jẽb gaai Ẽwandam maach Pörkha sĩeichëjuwa? ajierram aajem irig.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Mua nem wau chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, Ẽwandam ya pãach ee sim; magua irua ich jua oopi simgui ajim anaabá, chadcha ichta thum ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn Pörkha sĩeichëm khap amkhĩir. Maagwai õrau mʉʉgwaiwe chan, “Mʉgá, ar nʉrrʉ́,” wa “Achum ar sĩ” abajugui ajim anʉm.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Makhʉʉnag mag jaauwi jũrr ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta magjim aajem:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Mʉg atag õrau pãachig, “Mʉgá, ar nʉrrʉ́, ya bëejimwai,” wa magbam khai “Achum sim” aawai, oob ʉ̈khawia aar oon wëtmiet ajim aajem. Magua pãachig nem jaauwaijã oob am iek ʉ̈khamiet.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Mʉch chi Emkhooi Iewaa bëewain, thumaam khʉʉnauta mʉ oojugui ajim anʉm, ich jãg pagthʉm dau phʉr jẽer athaawai edjã thum arar athaajemjö. Magua õrau mag pãachig ya mʉ barbaichëm a jaauwaijã oob ʉ̈khamiet ajim anʉm.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mamʉ magju nawe ichiita mʉ dau aphʉʉ aju aai chirʉmgui ajim anʉm, õor mʉg thʉnʉm khʉʉn jua ee, amachdëuta mʉ kha isëe wai wënʉrraawai.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Mag mʉg atag mʉch chi Emkhooi Iewaa deeu bëeju gayaa paawai, jöoingar jöoi Noé khakhitarr jaar õor döãdau öpäaiwai amachdëu ampierr thʉnaajerrjöta thʉnaajugui ajim anʉm ĩchab.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Mag jöoi Noé sim jaar õrau amach okhoojujã khĩirjuba, sĩi phiesta waunaa, thach khöwia, dödöjö döju, maimua jua pʉrjuuta khĩirju naajim. Am mag thʉnʉm ee, jöoi Noeeu ichig Ẽwandamau barco pöm waupi jaautarrjö chadcha wau auwia ag ee dubjim. Mag dubbaadeewai döãd pöm bëewia sĩi õor pöm ödubjim anaabá.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Maimua jöoi Lod khachitarr Sodoma phöbör ee sĩejeewaim jaarjã ich agjöta thʉnaajim ĩchab. Am khĩirjugan, ãba thach khöju, dödöjö döju, amachdëu nem khõsimpierr aunaa jũrr amach garmua përju, nem jĩirju maimua di ëujupai ajim. Mamʉ mag nʉmjã Ẽwandam gaai khĩirjuju chan aba aajeejim.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mamʉ am mag thʉnʉm ee, jöoi Lod Sodoma phöbör eemua öbërbaadeewai ich Ẽwandamau edjã eemua õtdau khĩir khʉipijim. Mag õtdau khĩirta noseg chë thʉnʉmjö khʉi thʉnʉisimua õor thumaa phaa khëchpʉ̈ijim.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Jãg amachdëu Ẽwandam khĩirjuba thʉnarrjöta thʉnaajugui ajim anʉm ĩchab, mʉch chi Emkhooi Iewaa deeu mʉg jẽb gaai dʉnʉʉubaichëm edjã.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Mag jaaumamua ich Jesuupai, ’Mag mʉ pierrum ed ãb khãijã ich dihëu ʉ̈r jua ʉ̈i sim khai, ich nem phë awaan awia oob tag ierrag dubam ajim anʉm; wa magba ich phidkhaajem aar khãijã sim khai, oob ich diig khaphig bëem.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Khĩir eyaa abat ajim anʉm: ewag oopiba arr ee Lod ũanau sĩi ich nem khĩirjuwia ewag ootarr jũrrpai Ẽwandamau mag ʉʉi thakharag paapʉ̈itarr.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ar chi mʉ iek ʉ̈kha sim gaaimua phithurg ãwatmapha sĩi warag “Eeu jãgʉm gaaimua mʉ thõodukham” a khãijã iyʉ̈ʉ sim khʉʉn warreta okhoo simgui ajim anʉm. Mamʉ ar chi mʉ iek gaaimuata dau aphʉʉ khãijã abarm wounan chadau ʉ̈gtharcha öbërjugui ajim anʉm.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Mag ich khapeenag jajawagmamua, ’Mag mʉ bëewai õor numí ãbam put ee naajugui ajim anʉm. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãb werpʉaju.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ʉʉinjã numí ĩchab ãbam molin gaai ba naaju. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãbakhai werpʉajugui ajim anʉm. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Õor numí agjö di chaaur naaju. Mamʉ mua ãbpai mʉch dʉ̈i arrwia, ãbakhai werpʉajugui a jaaumajim aajem.]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Magbaawai i khapeenau irig, —Señor, cha purua jaau sim, ¿jampaita magju khai? a jëeujierram anʉm.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.