Lucas 11
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Biek ãb Jesús ich Ayag jëeu sĩejim aajem. Mag jëeu aaipabaadeewai ich khapeen eem ãbmua irig, —Señor, jãg Juanau ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉnag Ẽwandamag jëeu nʉm jaautarrjö, magan maragjã agjö jaaubá ajim anʉm, maraujã ĩchab irig jëeu khaphʉ aag.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Magbaawai ichdëu amag magjim aajem:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ed ëepierr pua marag khöjudam deebarju.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 maimua ar marau maach dʉ̈i khaigba abarm khʉʉn dʉ̈i tag magʉm iek igba ich mag khĩir okhoopäaijemjö maar dënjã khĩir okhoobapʉ̈i.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Mag jaau dichwia jãga Ẽwandamag jëeuju aai nʉm a khap amkhĩir ĩchab amag magjim anʉm: ’Khanim nemjö pʉ pʉch khapkhʉʉn ajapham wai chirʉm. Maimua ya edacha pam ee i aar mawia pua irig,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 “Kakë, mʉ aig mʉ khapkhʉʉndam barbaichëmʉg nemdam deejujã chukhu chiraawai pʉ aig thachdam jëeu awaan bëejim” aimaawai,
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 irua ierrmua jũrr pʉrʉg, “Idëu mʉ khajapha khãaipibá. Ya mʉ put ee chirʉm; mʉ chaainjã ya khãidʉtkha thʉnaawai pöd mʉ pʉ aar puertdi wewaanjã mabam; pʉ nem ig sim pöd mua deepʉ̈ibam” akhiin, ¿jãgaju khai?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Mua oowai chan warmua mag iekhawiajã chadcha irua ichdëu nem jëeu sim ig sim khai, ichiita irua warag pʉaba jëjëeu aju. Mag jëjëeukham, ¿jãga mag phiidʉwia irua au deeba abarju? Ichiita i phiidʉjugui ajim anʉm. Mamʉ mag ich khapkhʉʉnau nem ig sim awia khabam. I phiidʉjuun, sĩi idëu ich khãaipiba aawaita irua nem ig sim au deen phiidʉju.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ich jãgta aajemgui ajim anʉm agjö Ẽwandamag jëeuwaijã. Magua mua pãragjã pʉaba jëeubat a chirʉm. Magta pʉaba jëeu nʉmʉn, pãachdëu nem igbarm irua deeju. Pãrau i jʉrmʉn, i baauju. I sim aar dubaag pãach weeu aupi jëeumʉn, irua pãar weeu auju.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, ar õor nem jëeu paraam khʉʉnagan nem deeb khaba deejem. Ar amachdëu nem inag ig nʉm pʉaba jʉr nʉm khʉʉnau baaujem. Maagwai ĩchab chi puertdi sirbaichëm khʉjã weeu auwia dubpiejem.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’¿Khaíuta mʉg sim aig ich chaairau thach jëeubaa mokdauta phëdeeju khai? ¿Wa ãwarr khãijã chaairau jëeubaawai ãwarr deeju khãyau nemkhõrta thõo deeju khai?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Wa magba, ¿nemhãudam khãijã jëeubaawai nemhãu awia döjũrta au deeju khai? Ni ãbmuajã magbamgui ajim anʉm.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Pãar ö ãkhãraa khithëem khʉʉnaujã pãach chaainau nem jëeuwai ¿nem ajaphamjã ĩgkhaba deeba aajẽ? Ich jãgta aajemgui ajim anʉm maach Aai ʉ̈gthar chiraajemuajã agjö. Chadcha thãrau ichig jëeu simʉgan irua ich Akhaarjã deeb khaba deejugui ajim anʉm.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Biek ãb Jesuu woun mor ee bën khaigbam wai sim monaau sĩejim aajem. Mag bënëu chi woun pödjã iekhapiba sĩi ichʉp wai sĩejeejim anaabá. Mamʉ Jesuu chi bën öbeerbapʉ̈im bʉ̈rre chi woun deeu iek eerdʉ sĩsiewai iyʉ̈ʉ aadëjim anʉm. Mag oowi thumaam khʉʉn dauderraa naajim aajem.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Mamʉ ãaur khʉʉn dʉ̈i aig oo narr khʉʉnau, —Jãg Jesuun dösãtnaan pör Beelzebú dʉ̈i bën dötarr aawai ag juapaauta jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi nʉrraajemgui anaajim aajem.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Magbaa jũrr ãaur khʉʉnau amach ödegpai, “Daau chadcha irua Ẽwandam juapá wai chirʉm khai, deeum nemjã ompaa athaju” awia irig, —Magan chadcha pʉchta Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr chaar khai, edjã ee maadëu nem ooba aajem ompaa athá pʉch iekhau ajierram anʉm irig.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Mamʉ magbaa ichdëu amau khĩirju nʉm ajapha khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ich magta aju agjö dösãtjã. Ich khapeen dʉ̈ipai wir aig wërbʉ nʉmua amach öpʉ̈pʉ̈i amʉn, pöd ich mag jua theeg khaba sĩerraju, amachdëupai amach khëchmaawai. Pãar iek mag mua dösãtnaan pör Beelzebú juapaauta mepeenjã õor mor eem jʉrkhʉʉi chirʉm anʉm,
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 chadcha Beelzebú ag juapaauta mua bën khaigbamjã jʉrkhʉʉi chitʉm khai, magan ar pãach eepaim khʉʉnaujã agjö i juapaauta mepeen jʉr wërp nʉm. Mag nʉmta ¿jãgwia pãrau makhʉʉnag chan bʉ̈ʉrjã magʉm aba nʉ? ajim anʉm. ¿Chadcha ich Ẽwandamauta amag magamkhĩir ich juapá dee sim pãachdëu khaphʉ naawai khabá? Pãar iek mag chi dösãtaupaita wir aig ich khaibag waaujem anʉpí, magan jãg chi mʉ dënjö dau daau mepeen jʉr wërp nʉm khʉʉnagchata jëeu oobat daau amau chadcha dösãt juapaauta jãg jʉr wërp nʉm abarju pãrag. Pãach chi mʉrʉg mag iekha nʉm khʉʉnta ag eyaajã khaba iekha naabahab.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Muan chadcha Ẽwandam jua theegauta mepeenjã jãg jʉr wërp chitʉm. Mag mepeenjã mua jʉr wërp chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, ya ich Ẽwandam chi jua thierrta pãar ee sĩeichëm. Mamʉ magʉmjã pãrau khaugba nʉmgui ajim anaabá.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Dösãtan woun ãb chi jua thierrta jierrnem dʉ̈i ajap khĩir khaugwia ich di thʉa simjöta sĩerrʉmgui ajim anʉm, nem jua theeg. Mag sĩewaita, i khãyau jua eegpaimua chan i sim aig i nem bʉ̈ʉrjã chig abam, ich jua ee thʉnaawai.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Mamʉ ãb i khãyau thethecharamua bëewi, i dʉ̈i wërbʉwia i pödbapäaiwain chadau, irua ich jierrnem thö chirarr thum khechthʉg auwia i juagam nemjã jũrr ich dënkha auju, ag dʉ̈i ichdëu ampierr aag. Magua mʉʉta dösãt khãai jua theeg chiraawai muata õor eem mepeenjã jʉr wërpju aai chirʉm.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Magua mua mag chirʉmgui ajim anʉm: Ar chi mʉ igar khaba sim woun ichta dösãt igar sim; maimua Ẽwandam iek ʉ̈khapi awaag mʉ ipierr õor ãbamʉg jʉr phëba simuan waragta jʉr wërp simjö simgui ajim anʉm.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ’Bën khaigbam õor mor eemua jʉrpäaiwain warp õor chukag ee phʉrëu nʉrraajem. Mamʉ pöd ich sĩeimaju baauba abaawai khĩirju sĩi awia, “Deeu mʉch chiraajerr deg chiraimaag majugui” awia, deeu ich ag woun jʉrmaajem.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Mag mawia ooimaawai, chadcha di chaarta ajap thũapwia ãbamʉg nem phëwia ãkha thʉnʉmjö, dijã parii ooimaajem.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Mag dijã parii oobaimaawai, deeu mawia, ich daumaai ich khapeen ich khãyau khaigbacharam khʉʉn siete jʉr auwia, deeu mag woun mor ee naaicheejem. Magbarm aigmua chi wounjã warr ich sĩerr khãyau warag athuucha khaigba sĩsiejem.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jesús mag iekha sim ee, ʉʉi ãbmua khapanag eemua irig, —Pʉ thaabawia ich jũd gaai pʉ döpi bãautarr ʉʉita Ẽwandamau ʉ̈ucha ajim chadcha. Dich chaaita jãg khitakhiin maach onee khitajugui ajim anʉm irig.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Magbaawai jũrr ichdëu, —Jãan chadaugui ajim anʉm, mamʉ mag khãyau ar Ẽwandam iek jaau nʉm ũrwia i ipierraa nʉm khʉʉnta ʉ̈rʉʉcha onee aju aai nʉmgui ajim anʉm.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Warag õor pöm ich aig phẽeudʉdʉkham ee, Jesuu amag iekhamamua magjim aajem:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Warrgar jöoi Jonás aajerr nemmeeurrkhan buch ee khãai thãrjup sĩethurtarr gaaimua Nínivepienau Ẽwandamau i pʉ̈itarr khaug autarrjö ĩchab, mʉch chi Emkhooi Iewaaujã agjö mʉch iiu phiidʉbarm gaaimuata pãrag khap apiju, chadcha ich Ẽwandamauta mʉ pʉ̈ibarm. Mamʉ magʉmjã pãrau ʉ̈khabajugui ajim anʉm ichdëupai.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Magua, ar ĩs mʉg jaar õor mee nʉm khʉʉn Ẽwandamau mʉg atag am phiriutkha auwia chachbarm jaar, Sabá anʉm durrmua rey Salomón oon bëetarr ʉʉiraujã ich ipaarmua ĩchab pãar khaibagta Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju. ¿Jãgwi? Í pãar khãaijã warpmuata Ẽwandamau rey Salomonag khĩirjug deetarr iekha sim ũraan bëetarr aawaima. Mag khãai pãar wir aig nʉm khʉʉnau mʉ Salomón khãaijã ʉ̈rʉʉcha chirʉm iekta ũrmapha nʉm.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Mag Ẽwandamau õor i agkhabarm ed Nínivepienaujã ĩchab amach ipaarmua pãar khaibagta warag Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju. ¿Jãgwi? Jonaau Ẽwandam iek amach aar jaaubaimaawai amau magʉmjã aba ʉ̈khatarr aawaima. Mamʉ ĩs mʉ Jonás khãyaujã ʉ̈rʉʉcha chirʉmuata Ẽwandam iek jaau chitʉmjã pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim anʉm, amach khĩircha.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Maimua mag jajawagmamua ich Jesuupai, ’Mua mag õtdau paanaa sĩi ag ʉ̈r bathẽeu khöo sĩu nʉm ooba chitʉmgui ajim anʉm. Õtdaun paanaa õor dau garta ausĩiujem, thumaam khʉʉn dau araraa amkhĩir.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Maach daun õtdaujöta simgui ajim anʉm, maach mor gaai. Maach daujãata ajapha sim aiguin nem thum dawaata oojem. Ich agjöta simgui ajim anʉm maach thãarjã. Ẽwandam iek ʉ̈khanaa maach thãarta ajapha sim aiguin nem thum Ẽwandamau khõsimjöta waaujem. Mag nʉm aiguin ararag ee nʉmjöta nʉm. Mamʉ magba agtha pãach pekau eeta nʉmʉn magan pãran sĩi khĩchag ee jʉrkha jʉrkha nʉmjöta nʉmgui ajim anʉm.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Magua khĩirjug paraa aajeet. Khĩchag ee nʉmjö nʉmta pãach thãar ajapha nʉm awi oob Ẽwandamag pãach isegpimiet ajim anʉm.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mamʉ pekau gaaimua khĩchag ee khaba nʉmjö nʉm khai, magan chadcha pãar ararag chaar eeta nʉm, Ẽwandam dʉ̈i. Mag amʉn magan õtdaúa pãar khĩirphee wʉʉ wai nʉm bʉ̈ʉg nʉmjöta nʉmgui ajim anʉm, i dʉ̈i.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Mag ich Jesús iekha öbaadëm ee, ãb Moiseeg Ẽwandamau ich iek phãpitarr ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eemua i thach khoon ëeurrjim aajem, ich di aar. Magbaawai Jesuu i dʉ̈i mawia, barwia, ãba phʉʉr khöphöbaadëjim aajem.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Mamʉ mag chi Jesús ëeurrtarr wounau oowai Jesús jua ʉbata thach khöbaadëjim anaabá. Magbaa ich ödegpai, “Waa, idëu maach jöoinau jaaujem khaugbamjö jua sũgbata thach khö chitabaa” ajim anʉm.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Mamʉ maach Pör Jesuu mag wounau ich ödeg mag simjã khaphʉ sĩerr aawai irig, —Mʉ iek ũrbá ajim anʉm irig. Pãar fariseonaanan pãach pem aawai sĩi juagam nem chi ʉ̈rʉm memerkhögpaita ajapha ʉkhakha aju khĩirju sĩerrjëemgui ajim anʉm, mag memerkhöm ee khãijã döbaawai Ẽwandam dau na pekau waumaaugau awi. Mamʉ pãachdëu chikham nemdamjã jĩgkha pãach dënkha aunaa chikham khaibag wau nʉm gaaimua pekau pöm nʉm chan isegba ni Ẽwandamag chugpaapi jëeujujã khĩirjuba sĩerrjëemgui ajim anʉm.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Pãar chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉnta, ¿jãga jãg khĩirjug chukhumjöta nʉma? ajim anʉm. ¿Pãrau khĩirjuawai Ẽwandamau ʉ̈rʉm nempai oonaa pöd pãar thãar ooba aajẽ, mor ee ierr sĩewai? ¿Nem thum ichdëupai wautarr khabá?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Nem ajapha jã ʉkhakha aju khãyau, pãach khaibagta Ẽwandamag chugpaapi jëeubat ajim anʉm. Mag pãar morjã thum ajapha nem jã ʉkha thʉnʉisimjö sĩsiewain chadau aphʉʉm khʉʉnagjã nem deem khõsi deeju.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Mamʉ ¡ë, apdurr ajim anʉm pãar, fariseonaan, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn! Pãrau chadcha Moiseeu deepi jaautarrjö thum pãach di ũjãrram nemjĩirdam bʉ̈ daiicharam gayampa Ẽwandamag ofrendakha deejem. Mag naab mamʉ, jũrr wir aig pãach khapeen dʉ̈i agpierraanaa Ẽwandamjã khõsi aju chan bʉ̈ʉrjã khĩirjuba sĩerrjëemgui ajim anʉm. Pãrau ʉ̈rcha Ẽwandamta khõsi aju aai nʉmgui ajim anaabá. Magnaan chadau pãachdëu nem dee nʉmjã ich jãg dee wënʉrraju aai nʉmgui ajim anʉm ĩchab.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Magnaa amag, Pãran pãach Ẽwandam iek jaaujem deg weetwaijã pãachta pörgarcha thumaam khʉʉnag khĩir jʉrkha juupjerram, pãachta ajapcha nʉm awia. Maimua kaaijã ee weetwaijã thumaam khʉʉnau pãachig saludaa nʉmua pãach thö iekhapim khõsi sĩerrjëemgui ajim anʉm, õor dakhĩir.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’¡Ë! Pãarjã agjö chi machnaan dʉ̈i Moiseeu phãtarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn. Pãrau khaphʉ nʉm, maach meeun ee nawe õor aukhërtarr jẽbdi ʉ̈r dichpiba aajem. Khaugba dichwiajã ichiita maach ãarjem aajem. Ich jãg jẽbdi õor ãrpiejemjöta naabahab ajim anʉm, pãarjã. Pãachdëu nem jaau nʉm gaaimuata agjö õor Ẽwandam dau na ãrpi naabahab, mamʉ magʉmta amau khaugba durrumgui ajim anʉm.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Magbaa chi machnaanpa aig narr aawai ãbmua ũr oo sĩi awia Jesuug magjim anʉm:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Magbaa Jesuu irig, —Chadma ajim anʉm. Mamʉ ¡ë, apdurr, pãar chi machnaan ãba! Pãrau chará pãachta chi khaphʉm awia pãachdëu nem jaaum aig jaaujem. Jãg nʉm aig pãrau õor ʉ̈r nem chʉkhʉm jiirpʉ̈pʉ̈ikhamjöta naabahab ajim anʉm. Pãach garmuan pãrau õrag nem jaauwai pãach ipierraata api nʉm. Mamʉ mag nʉm pãachdëu chan waujöjöopaijã khaba aajemgui ajim anaabá.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ¡Ë, magʉm pãar chará! Pãar jöoinauta warrgarwe Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjã khëchbajieb ajim anʉm. Pãachdëucha khabajim, mamʉ pãar ya ĩs ewagam khʉʉn awia bʉ̈ʉrjã khĩethuupaijã khaba nʉmgui ajim anʉm. Amau bëptarr jã ʉ̈rjã pãar dën ajapha phʉnaa ooimʉ wau khër nʉmua pãach iiupain pãrau, “Mʉkhʉʉn jöointa chadcha Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnau” aajem.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Mamʉ mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Jãg nʉm aig pãrau, “Oobat Ẽwandam i jaaumien maar jöoinau khëchtarr. Mʉʉgwaijã agtha ich jãg wënʉrrʉm akhiin, maraujã agjö khëchju nʉm” a jaau nʉm khabahab ajim anʉm. Magaagta pãar dën warag am jã ʉ̈rjã nem ooimʉ waunaa sirppapiba aba aajeeb ajim anʉm, pãachdëu khëchbajim awia.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Jãgju khaphʉta Ẽwandamau ich khĩirjug ee ĩchab magjim: “Mua pãar athee õor pʉ̈iju, mʉch i jaau wënʉrramkhĩir. Mag mua jʉr auwia pʉ̈ibarm khʉʉn ãaur khʉʉn khëchpʉ̈iwia ãaur khʉʉn ẽudee sĩi khoojem nem ẽudeemjö ẽkhaju” a jaaujim warrgarwe. Magtarr aawai ĩs ewag pawiajã chadcha pãar ich magta thʉnaabahab. Magua pãadë mʉ iek ũrbat ajim anʉm:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ar warrcha mʉg jẽb ich Ẽwandamau ompaatarr aigmua ewag i iek jaau durraajerr khʉʉn khëch nʉm aig bag ãrtarr thum, jũrr ich Ẽwandamau pãar ĩs ewagam khʉʉn gaaita thʉpʉ̈ijugui ajim anʉm.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Warrcha Abel thõotarr ed bag ãrtarr aigmua ewagjã khĩeb jöoi Zacarías khararr Aai i jëeujem deg thõo naawai ãrtarr bagpa thum pãach gaaita pajugui ajim anaabá. Jã chan par okhoobam, ichiita Ẽwandamau pãrag jëeub khaba jëeujugui ajim anʉm.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Mag iekhakhagmamua, ¡Ë, apdurr ajim anʉm pãar, Ẽwandam iek jawaag chi machnaan aajem khʉʉnta! Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Ẽwandam iekta ʉ̈gthar dubaag athee yabmejö sim. Mag yabmejö simta pãachdëuta nacha garpawia bʉ̈ʉrjã õrag jaauba nʉmgui ajim anaabá. Pãachjã dubba nʉmta, chi dubam khõsi nʉm khʉʉnagjã pãrau ʉdʉʉr dubpiba nʉmgui ajim anʉm, amach khĩircha.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jesuu amachig magbaawai, amach chi machnaan fariseonaanpa i dʉ̈i meeukha phöbaadëjim aajem. Maimua warag i dʉ̈i wëtumua i thʉ awaag a i aig phẽeudʉ bëenaa, jũrram khʉʉnau amachdëu khaphʉm irig jëeuphöbaadëjim anaabá,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 mag amachdëu jëeu nʉm jũrr ich Jesuu ipeerdʉ khãijã jaaubapäaiwai magʉm gaaimua chi thethem khʉʉnag i pʉr deeg.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.