Lucas 11
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Biek ãb Jesús ich Ayag jëeu sĩejim aajem. Mag jëeu aaipabaadeewai ich khapeen eem ãbmua irig, —Señor, jãg Juanau ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉnag Ẽwandamag jëeu nʉm jaautarrjö, magan maragjã agjö jaaubá ajim anʉm, maraujã ĩchab irig jëeu khaphʉ aag.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Magbaawai ichdëu amag magjim aajem:
2 Então Jesus disse:
3 Ed ëepierr pua marag khöjudam deebarju.
3 o pão nosso de cada dia
4 maimua ar marau maach dʉ̈i khaigba abarm khʉʉn dʉ̈i tag magʉm iek igba ich mag khĩir okhoopäaijemjö maar dënjã khĩir okhoobapʉ̈i.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Mag jaau dichwia jãga Ẽwandamag jëeuju aai nʉm a khap amkhĩir ĩchab amag magjim anʉm: ’Khanim nemjö pʉ pʉch khapkhʉʉn ajapham wai chirʉm. Maimua ya edacha pam ee i aar mawia pua irig,
5 Jesus disse ainda:
6 “Kakë, mʉ aig mʉ khapkhʉʉndam barbaichëmʉg nemdam deejujã chukhu chiraawai pʉ aig thachdam jëeu awaan bëejim” aimaawai,
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 irua ierrmua jũrr pʉrʉg, “Idëu mʉ khajapha khãaipibá. Ya mʉ put ee chirʉm; mʉ chaainjã ya khãidʉtkha thʉnaawai pöd mʉ pʉ aar puertdi wewaanjã mabam; pʉ nem ig sim pöd mua deepʉ̈ibam” akhiin, ¿jãgaju khai?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mua oowai chan warmua mag iekhawiajã chadcha irua ichdëu nem jëeu sim ig sim khai, ichiita irua warag pʉaba jëjëeu aju. Mag jëjëeukham, ¿jãga mag phiidʉwia irua au deeba abarju? Ichiita i phiidʉjugui ajim anʉm. Mamʉ mag ich khapkhʉʉnau nem ig sim awia khabam. I phiidʉjuun, sĩi idëu ich khãaipiba aawaita irua nem ig sim au deen phiidʉju.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ich jãgta aajemgui ajim anʉm agjö Ẽwandamag jëeuwaijã. Magua mua pãragjã pʉaba jëeubat a chirʉm. Magta pʉaba jëeu nʉmʉn, pãachdëu nem igbarm irua deeju. Pãrau i jʉrmʉn, i baauju. I sim aar dubaag pãach weeu aupi jëeumʉn, irua pãar weeu auju.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, ar õor nem jëeu paraam khʉʉnagan nem deeb khaba deejem. Ar amachdëu nem inag ig nʉm pʉaba jʉr nʉm khʉʉnau baaujem. Maagwai ĩchab chi puertdi sirbaichëm khʉjã weeu auwia dubpiejem.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ’¿Khaíuta mʉg sim aig ich chaairau thach jëeubaa mokdauta phëdeeju khai? ¿Wa ãwarr khãijã chaairau jëeubaawai ãwarr deeju khãyau nemkhõrta thõo deeju khai?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Wa magba, ¿nemhãudam khãijã jëeubaawai nemhãu awia döjũrta au deeju khai? Ni ãbmuajã magbamgui ajim anʉm.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Pãar ö ãkhãraa khithëem khʉʉnaujã pãach chaainau nem jëeuwai ¿nem ajaphamjã ĩgkhaba deeba aajẽ? Ich jãgta aajemgui ajim anʉm maach Aai ʉ̈gthar chiraajemuajã agjö. Chadcha thãrau ichig jëeu simʉgan irua ich Akhaarjã deeb khaba deejugui ajim anʉm.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Biek ãb Jesuu woun mor ee bën khaigbam wai sim monaau sĩejim aajem. Mag bënëu chi woun pödjã iekhapiba sĩi ichʉp wai sĩejeejim anaabá. Mamʉ Jesuu chi bën öbeerbapʉ̈im bʉ̈rre chi woun deeu iek eerdʉ sĩsiewai iyʉ̈ʉ aadëjim anʉm. Mag oowi thumaam khʉʉn dauderraa naajim aajem.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Mamʉ ãaur khʉʉn dʉ̈i aig oo narr khʉʉnau, —Jãg Jesuun dösãtnaan pör Beelzebú dʉ̈i bën dötarr aawai ag juapaauta jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi nʉrraajemgui anaajim aajem.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Magbaa jũrr ãaur khʉʉnau amach ödegpai, “Daau chadcha irua Ẽwandam juapá wai chirʉm khai, deeum nemjã ompaa athaju” awia irig, —Magan chadcha pʉchta Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr chaar khai, edjã ee maadëu nem ooba aajem ompaa athá pʉch iekhau ajierram anʉm irig.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Mamʉ magbaa ichdëu amau khĩirju nʉm ajapha khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ich magta aju agjö dösãtjã. Ich khapeen dʉ̈ipai wir aig wërbʉ nʉmua amach öpʉ̈pʉ̈i amʉn, pöd ich mag jua theeg khaba sĩerraju, amachdëupai amach khëchmaawai. Pãar iek mag mua dösãtnaan pör Beelzebú juapaauta mepeenjã õor mor eem jʉrkhʉʉi chirʉm anʉm,
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 chadcha Beelzebú ag juapaauta mua bën khaigbamjã jʉrkhʉʉi chitʉm khai, magan ar pãach eepaim khʉʉnaujã agjö i juapaauta mepeen jʉr wërp nʉm. Mag nʉmta ¿jãgwia pãrau makhʉʉnag chan bʉ̈ʉrjã magʉm aba nʉ? ajim anʉm. ¿Chadcha ich Ẽwandamauta amag magamkhĩir ich juapá dee sim pãachdëu khaphʉ naawai khabá? Pãar iek mag chi dösãtaupaita wir aig ich khaibag waaujem anʉpí, magan jãg chi mʉ dënjö dau daau mepeen jʉr wërp nʉm khʉʉnagchata jëeu oobat daau amau chadcha dösãt juapaauta jãg jʉr wërp nʉm abarju pãrag. Pãach chi mʉrʉg mag iekha nʉm khʉʉnta ag eyaajã khaba iekha naabahab.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Muan chadcha Ẽwandam jua theegauta mepeenjã jãg jʉr wërp chitʉm. Mag mepeenjã mua jʉr wërp chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, ya ich Ẽwandam chi jua thierrta pãar ee sĩeichëm. Mamʉ magʉmjã pãrau khaugba nʉmgui ajim anaabá.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ’Dösãtan woun ãb chi jua thierrta jierrnem dʉ̈i ajap khĩir khaugwia ich di thʉa simjöta sĩerrʉmgui ajim anʉm, nem jua theeg. Mag sĩewaita, i khãyau jua eegpaimua chan i sim aig i nem bʉ̈ʉrjã chig abam, ich jua ee thʉnaawai.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Mamʉ ãb i khãyau thethecharamua bëewi, i dʉ̈i wërbʉwia i pödbapäaiwain chadau, irua ich jierrnem thö chirarr thum khechthʉg auwia i juagam nemjã jũrr ich dënkha auju, ag dʉ̈i ichdëu ampierr aag. Magua mʉʉta dösãt khãai jua theeg chiraawai muata õor eem mepeenjã jʉr wërpju aai chirʉm.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Magua mua mag chirʉmgui ajim anʉm: Ar chi mʉ igar khaba sim woun ichta dösãt igar sim; maimua Ẽwandam iek ʉ̈khapi awaag mʉ ipierr õor ãbamʉg jʉr phëba simuan waragta jʉr wërp simjö simgui ajim anʉm.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Bën khaigbam õor mor eemua jʉrpäaiwain warp õor chukag ee phʉrëu nʉrraajem. Mamʉ pöd ich sĩeimaju baauba abaawai khĩirju sĩi awia, “Deeu mʉch chiraajerr deg chiraimaag majugui” awia, deeu ich ag woun jʉrmaajem.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Mag mawia ooimaawai, chadcha di chaarta ajap thũapwia ãbamʉg nem phëwia ãkha thʉnʉmjö, dijã parii ooimaajem.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Mag dijã parii oobaimaawai, deeu mawia, ich daumaai ich khapeen ich khãyau khaigbacharam khʉʉn siete jʉr auwia, deeu mag woun mor ee naaicheejem. Magbarm aigmua chi wounjã warr ich sĩerr khãyau warag athuucha khaigba sĩsiejem.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesús mag iekha sim ee, ʉʉi ãbmua khapanag eemua irig, —Pʉ thaabawia ich jũd gaai pʉ döpi bãautarr ʉʉita Ẽwandamau ʉ̈ucha ajim chadcha. Dich chaaita jãg khitakhiin maach onee khitajugui ajim anʉm irig.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Magbaawai jũrr ichdëu, —Jãan chadaugui ajim anʉm, mamʉ mag khãyau ar Ẽwandam iek jaau nʉm ũrwia i ipierraa nʉm khʉʉnta ʉ̈rʉʉcha onee aju aai nʉmgui ajim anʉm.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Warag õor pöm ich aig phẽeudʉdʉkham ee, Jesuu amag iekhamamua magjim aajem:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Warrgar jöoi Jonás aajerr nemmeeurrkhan buch ee khãai thãrjup sĩethurtarr gaaimua Nínivepienau Ẽwandamau i pʉ̈itarr khaug autarrjö ĩchab, mʉch chi Emkhooi Iewaaujã agjö mʉch iiu phiidʉbarm gaaimuata pãrag khap apiju, chadcha ich Ẽwandamauta mʉ pʉ̈ibarm. Mamʉ magʉmjã pãrau ʉ̈khabajugui ajim anʉm ichdëupai.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Magua, ar ĩs mʉg jaar õor mee nʉm khʉʉn Ẽwandamau mʉg atag am phiriutkha auwia chachbarm jaar, Sabá anʉm durrmua rey Salomón oon bëetarr ʉʉiraujã ich ipaarmua ĩchab pãar khaibagta Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju. ¿Jãgwi? Í pãar khãaijã warpmuata Ẽwandamau rey Salomonag khĩirjug deetarr iekha sim ũraan bëetarr aawaima. Mag khãai pãar wir aig nʉm khʉʉnau mʉ Salomón khãaijã ʉ̈rʉʉcha chirʉm iekta ũrmapha nʉm.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mag Ẽwandamau õor i agkhabarm ed Nínivepienaujã ĩchab amach ipaarmua pãar khaibagta warag Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju. ¿Jãgwi? Jonaau Ẽwandam iek amach aar jaaubaimaawai amau magʉmjã aba ʉ̈khatarr aawaima. Mamʉ ĩs mʉ Jonás khãyaujã ʉ̈rʉʉcha chirʉmuata Ẽwandam iek jaau chitʉmjã pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim anʉm, amach khĩircha.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Maimua mag jajawagmamua ich Jesuupai, ’Mua mag õtdau paanaa sĩi ag ʉ̈r bathẽeu khöo sĩu nʉm ooba chitʉmgui ajim anʉm. Õtdaun paanaa õor dau garta ausĩiujem, thumaam khʉʉn dau araraa amkhĩir.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Maach daun õtdaujöta simgui ajim anʉm, maach mor gaai. Maach daujãata ajapha sim aiguin nem thum dawaata oojem. Ich agjöta simgui ajim anʉm maach thãarjã. Ẽwandam iek ʉ̈khanaa maach thãarta ajapha sim aiguin nem thum Ẽwandamau khõsimjöta waaujem. Mag nʉm aiguin ararag ee nʉmjöta nʉm. Mamʉ magba agtha pãach pekau eeta nʉmʉn magan pãran sĩi khĩchag ee jʉrkha jʉrkha nʉmjöta nʉmgui ajim anʉm.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Magua khĩirjug paraa aajeet. Khĩchag ee nʉmjö nʉmta pãach thãar ajapha nʉm awi oob Ẽwandamag pãach isegpimiet ajim anʉm.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mamʉ pekau gaaimua khĩchag ee khaba nʉmjö nʉm khai, magan chadcha pãar ararag chaar eeta nʉm, Ẽwandam dʉ̈i. Mag amʉn magan õtdaúa pãar khĩirphee wʉʉ wai nʉm bʉ̈ʉg nʉmjöta nʉmgui ajim anʉm, i dʉ̈i.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Mag ich Jesús iekha öbaadëm ee, ãb Moiseeg Ẽwandamau ich iek phãpitarr ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eemua i thach khoon ëeurrjim aajem, ich di aar. Magbaawai Jesuu i dʉ̈i mawia, barwia, ãba phʉʉr khöphöbaadëjim aajem.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mamʉ mag chi Jesús ëeurrtarr wounau oowai Jesús jua ʉbata thach khöbaadëjim anaabá. Magbaa ich ödegpai, “Waa, idëu maach jöoinau jaaujem khaugbamjö jua sũgbata thach khö chitabaa” ajim anʉm.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mamʉ maach Pör Jesuu mag wounau ich ödeg mag simjã khaphʉ sĩerr aawai irig, —Mʉ iek ũrbá ajim anʉm irig. Pãar fariseonaanan pãach pem aawai sĩi juagam nem chi ʉ̈rʉm memerkhögpaita ajapha ʉkhakha aju khĩirju sĩerrjëemgui ajim anʉm, mag memerkhöm ee khãijã döbaawai Ẽwandam dau na pekau waumaaugau awi. Mamʉ pãachdëu chikham nemdamjã jĩgkha pãach dënkha aunaa chikham khaibag wau nʉm gaaimua pekau pöm nʉm chan isegba ni Ẽwandamag chugpaapi jëeujujã khĩirjuba sĩerrjëemgui ajim anʉm.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Pãar chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉnta, ¿jãga jãg khĩirjug chukhumjöta nʉma? ajim anʉm. ¿Pãrau khĩirjuawai Ẽwandamau ʉ̈rʉm nempai oonaa pöd pãar thãar ooba aajẽ, mor ee ierr sĩewai? ¿Nem thum ichdëupai wautarr khabá?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nem ajapha jã ʉkhakha aju khãyau, pãach khaibagta Ẽwandamag chugpaapi jëeubat ajim anʉm. Mag pãar morjã thum ajapha nem jã ʉkha thʉnʉisimjö sĩsiewain chadau aphʉʉm khʉʉnagjã nem deem khõsi deeju.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Mamʉ ¡ë, apdurr ajim anʉm pãar, fariseonaan, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn! Pãrau chadcha Moiseeu deepi jaautarrjö thum pãach di ũjãrram nemjĩirdam bʉ̈ daiicharam gayampa Ẽwandamag ofrendakha deejem. Mag naab mamʉ, jũrr wir aig pãach khapeen dʉ̈i agpierraanaa Ẽwandamjã khõsi aju chan bʉ̈ʉrjã khĩirjuba sĩerrjëemgui ajim anʉm. Pãrau ʉ̈rcha Ẽwandamta khõsi aju aai nʉmgui ajim anaabá. Magnaan chadau pãachdëu nem dee nʉmjã ich jãg dee wënʉrraju aai nʉmgui ajim anʉm ĩchab.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Magnaa amag, Pãran pãach Ẽwandam iek jaaujem deg weetwaijã pãachta pörgarcha thumaam khʉʉnag khĩir jʉrkha juupjerram, pãachta ajapcha nʉm awia. Maimua kaaijã ee weetwaijã thumaam khʉʉnau pãachig saludaa nʉmua pãach thö iekhapim khõsi sĩerrjëemgui ajim anʉm, õor dakhĩir.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’¡Ë! Pãarjã agjö chi machnaan dʉ̈i Moiseeu phãtarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn. Pãrau khaphʉ nʉm, maach meeun ee nawe õor aukhërtarr jẽbdi ʉ̈r dichpiba aajem. Khaugba dichwiajã ichiita maach ãarjem aajem. Ich jãg jẽbdi õor ãrpiejemjöta naabahab ajim anʉm, pãarjã. Pãachdëu nem jaau nʉm gaaimuata agjö õor Ẽwandam dau na ãrpi naabahab, mamʉ magʉmta amau khaugba durrumgui ajim anʉm.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Magbaa chi machnaanpa aig narr aawai ãbmua ũr oo sĩi awia Jesuug magjim anʉm:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Magbaa Jesuu irig, —Chadma ajim anʉm. Mamʉ ¡ë, apdurr, pãar chi machnaan ãba! Pãrau chará pãachta chi khaphʉm awia pãachdëu nem jaaum aig jaaujem. Jãg nʉm aig pãrau õor ʉ̈r nem chʉkhʉm jiirpʉ̈pʉ̈ikhamjöta naabahab ajim anʉm. Pãach garmuan pãrau õrag nem jaauwai pãach ipierraata api nʉm. Mamʉ mag nʉm pãachdëu chan waujöjöopaijã khaba aajemgui ajim anaabá.
46 Mas Jesus respondeu:
47 ¡Ë, magʉm pãar chará! Pãar jöoinauta warrgarwe Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjã khëchbajieb ajim anʉm. Pãachdëucha khabajim, mamʉ pãar ya ĩs ewagam khʉʉn awia bʉ̈ʉrjã khĩethuupaijã khaba nʉmgui ajim anʉm. Amau bëptarr jã ʉ̈rjã pãar dën ajapha phʉnaa ooimʉ wau khër nʉmua pãach iiupain pãrau, “Mʉkhʉʉn jöointa chadcha Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnau” aajem.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Mamʉ mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Jãg nʉm aig pãrau, “Oobat Ẽwandam i jaaumien maar jöoinau khëchtarr. Mʉʉgwaijã agtha ich jãg wënʉrrʉm akhiin, maraujã agjö khëchju nʉm” a jaau nʉm khabahab ajim anʉm. Magaagta pãar dën warag am jã ʉ̈rjã nem ooimʉ waunaa sirppapiba aba aajeeb ajim anʉm, pãachdëu khëchbajim awia.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Jãgju khaphʉta Ẽwandamau ich khĩirjug ee ĩchab magjim: “Mua pãar athee õor pʉ̈iju, mʉch i jaau wënʉrramkhĩir. Mag mua jʉr auwia pʉ̈ibarm khʉʉn ãaur khʉʉn khëchpʉ̈iwia ãaur khʉʉn ẽudee sĩi khoojem nem ẽudeemjö ẽkhaju” a jaaujim warrgarwe. Magtarr aawai ĩs ewag pawiajã chadcha pãar ich magta thʉnaabahab. Magua pãadë mʉ iek ũrbat ajim anʉm:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ar warrcha mʉg jẽb ich Ẽwandamau ompaatarr aigmua ewag i iek jaau durraajerr khʉʉn khëch nʉm aig bag ãrtarr thum, jũrr ich Ẽwandamau pãar ĩs ewagam khʉʉn gaaita thʉpʉ̈ijugui ajim anʉm.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Warrcha Abel thõotarr ed bag ãrtarr aigmua ewagjã khĩeb jöoi Zacarías khararr Aai i jëeujem deg thõo naawai ãrtarr bagpa thum pãach gaaita pajugui ajim anaabá. Jã chan par okhoobam, ichiita Ẽwandamau pãrag jëeub khaba jëeujugui ajim anʉm.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Mag iekhakhagmamua, ¡Ë, apdurr ajim anʉm pãar, Ẽwandam iek jawaag chi machnaan aajem khʉʉnta! Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Ẽwandam iekta ʉ̈gthar dubaag athee yabmejö sim. Mag yabmejö simta pãachdëuta nacha garpawia bʉ̈ʉrjã õrag jaauba nʉmgui ajim anaabá. Pãachjã dubba nʉmta, chi dubam khõsi nʉm khʉʉnagjã pãrau ʉdʉʉr dubpiba nʉmgui ajim anʉm, amach khĩircha.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesuu amachig magbaawai, amach chi machnaan fariseonaanpa i dʉ̈i meeukha phöbaadëjim aajem. Maimua warag i dʉ̈i wëtumua i thʉ awaag a i aig phẽeudʉ bëenaa, jũrram khʉʉnau amachdëu khaphʉm irig jëeuphöbaadëjim anaabá,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 mag amachdëu jëeu nʉm jũrr ich Jesuu ipeerdʉ khãijã jaaubapäaiwai magʉm gaaimua chi thethem khʉʉnag i pʉr deeg.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.