Lucas 11

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biek ãb Jesús ich Ayag jëeu sĩejim aajem. Mag jëeu aaipabaadeewai ich khapeen eem ãbmua irig, —Señor, jãg Juanau ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉnag Ẽwandamag jëeu nʉm jaautarrjö, magan maragjã agjö jaaubá ajim anʉm, maraujã ĩchab irig jëeu khaphʉ aag.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Magbaawai ichdëu amag magjim aajem:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ed ëepierr pua marag khöjudam deebarju.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 maimua ar marau maach dʉ̈i khaigba abarm khʉʉn dʉ̈i tag magʉm iek igba ich mag khĩir okhoopäaijemjö maar dënjã khĩir okhoobapʉ̈i.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Mag jaau dichwia jãga Ẽwandamag jëeuju aai nʉm a khap amkhĩir ĩchab amag magjim anʉm: ’Khanim nemjö pʉ pʉch khapkhʉʉn ajapham wai chirʉm. Maimua ya edacha pam ee i aar mawia pua irig,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 “Kakë, mʉ aig mʉ khapkhʉʉndam barbaichëmʉg nemdam deejujã chukhu chiraawai pʉ aig thachdam jëeu awaan bëejim” aimaawai,
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 irua ierrmua jũrr pʉrʉg, “Idëu mʉ khajapha khãaipibá. Ya mʉ put ee chirʉm; mʉ chaainjã ya khãidʉtkha thʉnaawai pöd mʉ pʉ aar puertdi wewaanjã mabam; pʉ nem ig sim pöd mua deepʉ̈ibam” akhiin, ¿jãgaju khai?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Mua oowai chan warmua mag iekhawiajã chadcha irua ichdëu nem jëeu sim ig sim khai, ichiita irua warag pʉaba jëjëeu aju. Mag jëjëeukham, ¿jãga mag phiidʉwia irua au deeba abarju? Ichiita i phiidʉjugui ajim anʉm. Mamʉ mag ich khapkhʉʉnau nem ig sim awia khabam. I phiidʉjuun, sĩi idëu ich khãaipiba aawaita irua nem ig sim au deen phiidʉju.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ich jãgta aajemgui ajim anʉm agjö Ẽwandamag jëeuwaijã. Magua mua pãragjã pʉaba jëeubat a chirʉm. Magta pʉaba jëeu nʉmʉn, pãachdëu nem igbarm irua deeju. Pãrau i jʉrmʉn, i baauju. I sim aar dubaag pãach weeu aupi jëeumʉn, irua pãar weeu auju.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, ar õor nem jëeu paraam khʉʉnagan nem deeb khaba deejem. Ar amachdëu nem inag ig nʉm pʉaba jʉr nʉm khʉʉnau baaujem. Maagwai ĩchab chi puertdi sirbaichëm khʉjã weeu auwia dubpiejem.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’¿Khaíuta mʉg sim aig ich chaairau thach jëeubaa mokdauta phëdeeju khai? ¿Wa ãwarr khãijã chaairau jëeubaawai ãwarr deeju khãyau nemkhõrta thõo deeju khai?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Wa magba, ¿nemhãudam khãijã jëeubaawai nemhãu awia döjũrta au deeju khai? Ni ãbmuajã magbamgui ajim anʉm.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Pãar ö ãkhãraa khithëem khʉʉnaujã pãach chaainau nem jëeuwai ¿nem ajaphamjã ĩgkhaba deeba aajẽ? Ich jãgta aajemgui ajim anʉm maach Aai ʉ̈gthar chiraajemuajã agjö. Chadcha thãrau ichig jëeu simʉgan irua ich Akhaarjã deeb khaba deejugui ajim anʉm.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Biek ãb Jesuu woun mor ee bën khaigbam wai sim monaau sĩejim aajem. Mag bënëu chi woun pödjã iekhapiba sĩi ichʉp wai sĩejeejim anaabá. Mamʉ Jesuu chi bën öbeerbapʉ̈im bʉ̈rre chi woun deeu iek eerdʉ sĩsiewai iyʉ̈ʉ aadëjim anʉm. Mag oowi thumaam khʉʉn dauderraa naajim aajem.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Mamʉ ãaur khʉʉn dʉ̈i aig oo narr khʉʉnau, —Jãg Jesuun dösãtnaan pör Beelzebú dʉ̈i bën dötarr aawai ag juapaauta jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi nʉrraajemgui anaajim aajem.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Magbaa jũrr ãaur khʉʉnau amach ödegpai, “Daau chadcha irua Ẽwandam juapá wai chirʉm khai, deeum nemjã ompaa athaju” awia irig, —Magan chadcha pʉchta Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr chaar khai, edjã ee maadëu nem ooba aajem ompaa athá pʉch iekhau ajierram anʉm irig.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Mamʉ magbaa ichdëu amau khĩirju nʉm ajapha khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ich magta aju agjö dösãtjã. Ich khapeen dʉ̈ipai wir aig wërbʉ nʉmua amach öpʉ̈pʉ̈i amʉn, pöd ich mag jua theeg khaba sĩerraju, amachdëupai amach khëchmaawai. Pãar iek mag mua dösãtnaan pör Beelzebú juapaauta mepeenjã õor mor eem jʉrkhʉʉi chirʉm anʉm,
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 chadcha Beelzebú ag juapaauta mua bën khaigbamjã jʉrkhʉʉi chitʉm khai, magan ar pãach eepaim khʉʉnaujã agjö i juapaauta mepeen jʉr wërp nʉm. Mag nʉmta ¿jãgwia pãrau makhʉʉnag chan bʉ̈ʉrjã magʉm aba nʉ? ajim anʉm. ¿Chadcha ich Ẽwandamauta amag magamkhĩir ich juapá dee sim pãachdëu khaphʉ naawai khabá? Pãar iek mag chi dösãtaupaita wir aig ich khaibag waaujem anʉpí, magan jãg chi mʉ dënjö dau daau mepeen jʉr wërp nʉm khʉʉnagchata jëeu oobat daau amau chadcha dösãt juapaauta jãg jʉr wërp nʉm abarju pãrag. Pãach chi mʉrʉg mag iekha nʉm khʉʉnta ag eyaajã khaba iekha naabahab.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Muan chadcha Ẽwandam jua theegauta mepeenjã jãg jʉr wërp chitʉm. Mag mepeenjã mua jʉr wërp chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, ya ich Ẽwandam chi jua thierrta pãar ee sĩeichëm. Mamʉ magʉmjã pãrau khaugba nʉmgui ajim anaabá.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Dösãtan woun ãb chi jua thierrta jierrnem dʉ̈i ajap khĩir khaugwia ich di thʉa simjöta sĩerrʉmgui ajim anʉm, nem jua theeg. Mag sĩewaita, i khãyau jua eegpaimua chan i sim aig i nem bʉ̈ʉrjã chig abam, ich jua ee thʉnaawai.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Mamʉ ãb i khãyau thethecharamua bëewi, i dʉ̈i wërbʉwia i pödbapäaiwain chadau, irua ich jierrnem thö chirarr thum khechthʉg auwia i juagam nemjã jũrr ich dënkha auju, ag dʉ̈i ichdëu ampierr aag. Magua mʉʉta dösãt khãai jua theeg chiraawai muata õor eem mepeenjã jʉr wërpju aai chirʉm.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Magua mua mag chirʉmgui ajim anʉm: Ar chi mʉ igar khaba sim woun ichta dösãt igar sim; maimua Ẽwandam iek ʉ̈khapi awaag mʉ ipierr õor ãbamʉg jʉr phëba simuan waragta jʉr wërp simjö simgui ajim anʉm.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Bën khaigbam õor mor eemua jʉrpäaiwain warp õor chukag ee phʉrëu nʉrraajem. Mamʉ pöd ich sĩeimaju baauba abaawai khĩirju sĩi awia, “Deeu mʉch chiraajerr deg chiraimaag majugui” awia, deeu ich ag woun jʉrmaajem.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Mag mawia ooimaawai, chadcha di chaarta ajap thũapwia ãbamʉg nem phëwia ãkha thʉnʉmjö, dijã parii ooimaajem.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Mag dijã parii oobaimaawai, deeu mawia, ich daumaai ich khapeen ich khãyau khaigbacharam khʉʉn siete jʉr auwia, deeu mag woun mor ee naaicheejem. Magbarm aigmua chi wounjã warr ich sĩerr khãyau warag athuucha khaigba sĩsiejem.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesús mag iekha sim ee, ʉʉi ãbmua khapanag eemua irig, —Pʉ thaabawia ich jũd gaai pʉ döpi bãautarr ʉʉita Ẽwandamau ʉ̈ucha ajim chadcha. Dich chaaita jãg khitakhiin maach onee khitajugui ajim anʉm irig.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Magbaawai jũrr ichdëu, —Jãan chadaugui ajim anʉm, mamʉ mag khãyau ar Ẽwandam iek jaau nʉm ũrwia i ipierraa nʉm khʉʉnta ʉ̈rʉʉcha onee aju aai nʉmgui ajim anʉm.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Warag õor pöm ich aig phẽeudʉdʉkham ee, Jesuu amag iekhamamua magjim aajem:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Warrgar jöoi Jonás aajerr nemmeeurrkhan buch ee khãai thãrjup sĩethurtarr gaaimua Nínivepienau Ẽwandamau i pʉ̈itarr khaug autarrjö ĩchab, mʉch chi Emkhooi Iewaaujã agjö mʉch iiu phiidʉbarm gaaimuata pãrag khap apiju, chadcha ich Ẽwandamauta mʉ pʉ̈ibarm. Mamʉ magʉmjã pãrau ʉ̈khabajugui ajim anʉm ichdëupai.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Magua, ar ĩs mʉg jaar õor mee nʉm khʉʉn Ẽwandamau mʉg atag am phiriutkha auwia chachbarm jaar, Sabá anʉm durrmua rey Salomón oon bëetarr ʉʉiraujã ich ipaarmua ĩchab pãar khaibagta Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju. ¿Jãgwi? Í pãar khãaijã warpmuata Ẽwandamau rey Salomonag khĩirjug deetarr iekha sim ũraan bëetarr aawaima. Mag khãai pãar wir aig nʉm khʉʉnau mʉ Salomón khãaijã ʉ̈rʉʉcha chirʉm iekta ũrmapha nʉm.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Mag Ẽwandamau õor i agkhabarm ed Nínivepienaujã ĩchab amach ipaarmua pãar khaibagta warag Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju. ¿Jãgwi? Jonaau Ẽwandam iek amach aar jaaubaimaawai amau magʉmjã aba ʉ̈khatarr aawaima. Mamʉ ĩs mʉ Jonás khãyaujã ʉ̈rʉʉcha chirʉmuata Ẽwandam iek jaau chitʉmjã pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim anʉm, amach khĩircha.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Maimua mag jajawagmamua ich Jesuupai, ’Mua mag õtdau paanaa sĩi ag ʉ̈r bathẽeu khöo sĩu nʉm ooba chitʉmgui ajim anʉm. Õtdaun paanaa õor dau garta ausĩiujem, thumaam khʉʉn dau araraa amkhĩir.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Maach daun õtdaujöta simgui ajim anʉm, maach mor gaai. Maach daujãata ajapha sim aiguin nem thum dawaata oojem. Ich agjöta simgui ajim anʉm maach thãarjã. Ẽwandam iek ʉ̈khanaa maach thãarta ajapha sim aiguin nem thum Ẽwandamau khõsimjöta waaujem. Mag nʉm aiguin ararag ee nʉmjöta nʉm. Mamʉ magba agtha pãach pekau eeta nʉmʉn magan pãran sĩi khĩchag ee jʉrkha jʉrkha nʉmjöta nʉmgui ajim anʉm.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Magua khĩirjug paraa aajeet. Khĩchag ee nʉmjö nʉmta pãach thãar ajapha nʉm awi oob Ẽwandamag pãach isegpimiet ajim anʉm.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Mamʉ pekau gaaimua khĩchag ee khaba nʉmjö nʉm khai, magan chadcha pãar ararag chaar eeta nʉm, Ẽwandam dʉ̈i. Mag amʉn magan õtdaúa pãar khĩirphee wʉʉ wai nʉm bʉ̈ʉg nʉmjöta nʉmgui ajim anʉm, i dʉ̈i.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Mag ich Jesús iekha öbaadëm ee, ãb Moiseeg Ẽwandamau ich iek phãpitarr ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eemua i thach khoon ëeurrjim aajem, ich di aar. Magbaawai Jesuu i dʉ̈i mawia, barwia, ãba phʉʉr khöphöbaadëjim aajem.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mamʉ mag chi Jesús ëeurrtarr wounau oowai Jesús jua ʉbata thach khöbaadëjim anaabá. Magbaa ich ödegpai, “Waa, idëu maach jöoinau jaaujem khaugbamjö jua sũgbata thach khö chitabaa” ajim anʉm.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Mamʉ maach Pör Jesuu mag wounau ich ödeg mag simjã khaphʉ sĩerr aawai irig, —Mʉ iek ũrbá ajim anʉm irig. Pãar fariseonaanan pãach pem aawai sĩi juagam nem chi ʉ̈rʉm memerkhögpaita ajapha ʉkhakha aju khĩirju sĩerrjëemgui ajim anʉm, mag memerkhöm ee khãijã döbaawai Ẽwandam dau na pekau waumaaugau awi. Mamʉ pãachdëu chikham nemdamjã jĩgkha pãach dënkha aunaa chikham khaibag wau nʉm gaaimua pekau pöm nʉm chan isegba ni Ẽwandamag chugpaapi jëeujujã khĩirjuba sĩerrjëemgui ajim anʉm.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Pãar chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉnta, ¿jãga jãg khĩirjug chukhumjöta nʉma? ajim anʉm. ¿Pãrau khĩirjuawai Ẽwandamau ʉ̈rʉm nempai oonaa pöd pãar thãar ooba aajẽ, mor ee ierr sĩewai? ¿Nem thum ichdëupai wautarr khabá?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nem ajapha jã ʉkhakha aju khãyau, pãach khaibagta Ẽwandamag chugpaapi jëeubat ajim anʉm. Mag pãar morjã thum ajapha nem jã ʉkha thʉnʉisimjö sĩsiewain chadau aphʉʉm khʉʉnagjã nem deem khõsi deeju.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Mamʉ ¡ë, apdurr ajim anʉm pãar, fariseonaan, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn! Pãrau chadcha Moiseeu deepi jaautarrjö thum pãach di ũjãrram nemjĩirdam bʉ̈ daiicharam gayampa Ẽwandamag ofrendakha deejem. Mag naab mamʉ, jũrr wir aig pãach khapeen dʉ̈i agpierraanaa Ẽwandamjã khõsi aju chan bʉ̈ʉrjã khĩirjuba sĩerrjëemgui ajim anʉm. Pãrau ʉ̈rcha Ẽwandamta khõsi aju aai nʉmgui ajim anaabá. Magnaan chadau pãachdëu nem dee nʉmjã ich jãg dee wënʉrraju aai nʉmgui ajim anʉm ĩchab.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Magnaa amag, Pãran pãach Ẽwandam iek jaaujem deg weetwaijã pãachta pörgarcha thumaam khʉʉnag khĩir jʉrkha juupjerram, pãachta ajapcha nʉm awia. Maimua kaaijã ee weetwaijã thumaam khʉʉnau pãachig saludaa nʉmua pãach thö iekhapim khõsi sĩerrjëemgui ajim anʉm, õor dakhĩir.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’¡Ë! Pãarjã agjö chi machnaan dʉ̈i Moiseeu phãtarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn. Pãrau khaphʉ nʉm, maach meeun ee nawe õor aukhërtarr jẽbdi ʉ̈r dichpiba aajem. Khaugba dichwiajã ichiita maach ãarjem aajem. Ich jãg jẽbdi õor ãrpiejemjöta naabahab ajim anʉm, pãarjã. Pãachdëu nem jaau nʉm gaaimuata agjö õor Ẽwandam dau na ãrpi naabahab, mamʉ magʉmta amau khaugba durrumgui ajim anʉm.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Magbaa chi machnaanpa aig narr aawai ãbmua ũr oo sĩi awia Jesuug magjim anʉm:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Magbaa Jesuu irig, —Chadma ajim anʉm. Mamʉ ¡ë, apdurr, pãar chi machnaan ãba! Pãrau chará pãachta chi khaphʉm awia pãachdëu nem jaaum aig jaaujem. Jãg nʉm aig pãrau õor ʉ̈r nem chʉkhʉm jiirpʉ̈pʉ̈ikhamjöta naabahab ajim anʉm. Pãach garmuan pãrau õrag nem jaauwai pãach ipierraata api nʉm. Mamʉ mag nʉm pãachdëu chan waujöjöopaijã khaba aajemgui ajim anaabá.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ¡Ë, magʉm pãar chará! Pãar jöoinauta warrgarwe Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjã khëchbajieb ajim anʉm. Pãachdëucha khabajim, mamʉ pãar ya ĩs ewagam khʉʉn awia bʉ̈ʉrjã khĩethuupaijã khaba nʉmgui ajim anʉm. Amau bëptarr jã ʉ̈rjã pãar dën ajapha phʉnaa ooimʉ wau khër nʉmua pãach iiupain pãrau, “Mʉkhʉʉn jöointa chadcha Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnau” aajem.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Mamʉ mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Jãg nʉm aig pãrau, “Oobat Ẽwandam i jaaumien maar jöoinau khëchtarr. Mʉʉgwaijã agtha ich jãg wënʉrrʉm akhiin, maraujã agjö khëchju nʉm” a jaau nʉm khabahab ajim anʉm. Magaagta pãar dën warag am jã ʉ̈rjã nem ooimʉ waunaa sirppapiba aba aajeeb ajim anʉm, pãachdëu khëchbajim awia.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Jãgju khaphʉta Ẽwandamau ich khĩirjug ee ĩchab magjim: “Mua pãar athee õor pʉ̈iju, mʉch i jaau wënʉrramkhĩir. Mag mua jʉr auwia pʉ̈ibarm khʉʉn ãaur khʉʉn khëchpʉ̈iwia ãaur khʉʉn ẽudee sĩi khoojem nem ẽudeemjö ẽkhaju” a jaaujim warrgarwe. Magtarr aawai ĩs ewag pawiajã chadcha pãar ich magta thʉnaabahab. Magua pãadë mʉ iek ũrbat ajim anʉm:
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ar warrcha mʉg jẽb ich Ẽwandamau ompaatarr aigmua ewag i iek jaau durraajerr khʉʉn khëch nʉm aig bag ãrtarr thum, jũrr ich Ẽwandamau pãar ĩs ewagam khʉʉn gaaita thʉpʉ̈ijugui ajim anʉm.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Warrcha Abel thõotarr ed bag ãrtarr aigmua ewagjã khĩeb jöoi Zacarías khararr Aai i jëeujem deg thõo naawai ãrtarr bagpa thum pãach gaaita pajugui ajim anaabá. Jã chan par okhoobam, ichiita Ẽwandamau pãrag jëeub khaba jëeujugui ajim anʉm.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Mag iekhakhagmamua, ¡Ë, apdurr ajim anʉm pãar, Ẽwandam iek jawaag chi machnaan aajem khʉʉnta! Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Ẽwandam iekta ʉ̈gthar dubaag athee yabmejö sim. Mag yabmejö simta pãachdëuta nacha garpawia bʉ̈ʉrjã õrag jaauba nʉmgui ajim anaabá. Pãachjã dubba nʉmta, chi dubam khõsi nʉm khʉʉnagjã pãrau ʉdʉʉr dubpiba nʉmgui ajim anʉm, amach khĩircha.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesuu amachig magbaawai, amach chi machnaan fariseonaanpa i dʉ̈i meeukha phöbaadëjim aajem. Maimua warag i dʉ̈i wëtumua i thʉ awaag a i aig phẽeudʉ bëenaa, jũrram khʉʉnau amachdëu khaphʉm irig jëeuphöbaadëjim anaabá,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 mag amachdëu jëeu nʉm jũrr ich Jesuu ipeerdʉ khãijã jaaubapäaiwai magʉm gaaimua chi thethem khʉʉnag i pʉr deeg.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.