João 9
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Mag ich mokou baraag ẽkha nʉm ee, Aai i jëeujem degmua öbërwia Jesuu woun ãb bi eewe dau khĩsu thaabatarr ooimajim.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Mag oobaimaawai maach i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnauchata marau maach Maestroog jëeujim, ajapcharan ich Jesuugma, jãgwi mag woun dau khĩsu thaabajĩ: ¿ich dënnaan pekau gaaimua ajĩ, wa ichdëucha pekau wautarr gaaimua ajĩ?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Mag ichig jëeubaawai Jesuu magjim marag:
3 Jesus respondeu:
4 Magnaa marag, Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, ãsdaaupaita phidkhaajem. Edau khëubaadeewai tag phidkhaba aajem. Ich agjöta simgui ajim, Ẽwandamau nem waupi sim wawaagjã. Magua muajã mʉch meebam aig chan jua ʉ̈ʉijem ed awiajã mʉch pʉ̈itarrau jaaupʉ̈itarr phidag pʉaba ich mag wau chitajugui ajim. Magbamʉn mʉg chitawi mʉ meebaadeewai ya tag magʉm phidag wauju khaba aadëjugui ajim.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mʉʉta mʉig eegar mʉg jẽb gaai chirʉm aiguin mʉchta õor atheem araragaugui ajim.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Maimua mag iekhanaa, jẽb gaai ichö thunaa, mag ichö eepai jẽb wãwakha waunaa, agua chi dau khĩsu khitarr dau phuurpʉ̈ijim. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 9.6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Mag phuurpʉ̈inaa irig, —Jãimua Siloé ee mawia pʉch dau sũgbapʉ̈imí ajim.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Mag daujã wajaug sĩsim oobaawai i dʉ̈i di dakha naajerr khʉʉnau maimua ag nawe sĩi dich nʉm khʉʉnag i nem inagdam jëeu sim oojerr khʉʉn dʉ̈imua amach wir aigpai, “¿Ma, jã ar dau khĩsu khitarr sĩi õor dich nʉm khʉʉnag dau aphʉʉ nemdam jëeujerr khabamá?” aajeejim anʉm.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Magbaawai ãaur khʉʉnau, “Chadcha, ichma” anʉm ee, jũrr bigaaum khʉʉnau, “Ãã, jã chan ar khabam, sĩita arjöo simgui” aajeejim aajem.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Amachig magbaawai, —¿Magan jãga jãg pʉ daujã wajaug aadëjĩma? a jëeujeejim anʉm amach garmua.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Magbaawai ichdëu, —Jãan woun ãb ar Jesús aajemuata ichö ee jẽb wãwakha waunaa, agua mʉ dau phuurnaa mʉrʉg, “Chum Siloé ee mawia pʉch dau sũgbapʉ̈imí” abaawai, chadcha mua i ipierr mawia mʉch dau sũgbapäaiwaita chadcha mʉ daujã wajaug aadëjimgui aajeejim aajem amag.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Magbaawai deeu amachdëu irig jëeumamua, —¿Jam sĩ mag pʉ dau monaautarr woun? abaawai, —Mua khaugbam jam sim khai aajeejim anʉm ichdëu.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Mag amach aar wai barbaimaawai irig jëeumamua, —¿Jãga jãg pʉ daujã wajapha chirsijĩ? ajierram anʉm.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Irua magbaawai chi fariseonaan ee ãaur khʉʉnau, —Chi pʉ dʉ̈i magtarr woun chan magan Ẽwandamau pʉ̈itarr khabam; maguata mʉg jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhaba simgui ajierram aajem.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 warag chi dau khĩsu khitarragta, —Pua khĩirjuawai ¿khanim woun agá? Pʉ dauta irua monaautarr aawai puata i jaauju aai chirʉmgui aajeejim anʉm irig.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pari mag dau khaugba khitarrta dau wajapha monaau sĩsimjã judionaan chi pörnaanau ʉ̈khamapha naajim anaabá. Mag ʉ̈khamaaugau, i iek warag i dënnaanta thʉ̈rkha auwi amagta,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 —¿Chadcha mʉg woun pãar chaairá? ajim anʉm. ¿Pãachdëujã pãrau chadcha bi eeweta dau khaugba thaabajim anʉ́? Magtarrta ¿jãga ĩs jãg dau wajapha oo simma? a jëeujierram aajem chi dënnaanagcha.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Magbaawai chi dënnaanau, —I chadcha maar chaai khabahab; aauwai chadcha bi eeweta dau khĩsu khitabajieb ajierram aajem.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pari i dau monaautarr chan marau khaugba nʉm, jãga awiata ĩs jãg dau wajapha sĩsi, ni khaíuta i dau monaaubarm khai. Ichigchata jëeubat ajierram anʉm. Ya i chi jöoi aawai ichdëuta irua pãrag jaauju aai sĩebá ajierram aajem amag.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Pari amau jaaumapha magpai jaau narran, ar Jesús igwiata chadcha ich warrgarwe pʉ̈iju aajerrta jãg nʉrrʉm a iekha nʉm khʉʉnan judionaan chi thethem khʉʉnau Ẽwandam iek jaaujem degjã tag dubpiba aag ya ibëp nʉm khaphʉ narr aawaita magpai jaau naajim anaabá.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Maguata amau sĩi, “Ichigta jëeubat, ya i chi jöoi khabahab ichdëucha pãrag khap jawaag” aajeejim aajem warag chi fariseonaanagta.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Magbaawai i iek chi thethemnaanau deeu ichchata thʉ̈r aunaa, —Chadcha Ẽwandam dakhĩir meerba marag jaaubá ajierram anʉm. Oob Jesuuta pʉch monaaujim am. Marau khaphʉ nʉmgui ajierram anʉm, jãan pekau pöm sĩerrʉm.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Magbaawai ichdëu, —Mua chan khaugba chirʉm, í mag pekau pöm sĩ wa pekau chukhu sĩ a chirajim aajem irua. Ãba mua khaphʉ chirʉmʉn, warr chadcha mʉ dau khĩsu chirajim, pari magtarrta ĩs mua wajapha oo chirʉm. Maata mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm amag.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Magbaawai ũwaai amachdëu wajapha jëjëwagmamua, —¿Ma jãga ajĩma pʉ dʉ̈i? ¿Khanta jãgjĩ pʉ dau eerdʉpieg? ajierram anʉm irig.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Magbaawai ichdëu, —Ya khabá mua pãrag jaaubarmgui ajim anʉm. Magʉmjã pãrau ʉ̈khab nʉm. Mag nʉmta ¿khan atchata deeu ũwaai jaaupi nʉmma? ¿Wa mag jaaubaawai i iek ʉ̈khawia pãachjã i khapeenkhaagwa? ajim aajem.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Magbaawai irig ich khĩircha iekha thʉnʉʉuwia magjierram aajem:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Marau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Moiseegan ich Ẽwandamauchata iekhajim; pari jã chan marau khaugbamgui ajierram aajem, jammuata jãg nʉrraichëjim khai.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Magbaata irua mag chirajim aajem:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, sĩi parhooba pekau pömkham khʉʉn iek Ẽwandamau ũrba aajem. Irua ũurjemʉn, ichig jëeunaa ich ipierraa nem wau nʉm khʉʉn iekta ũurjem.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Pãraujã khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã ag na õrau mʉg mʉjö bi eewe dau khĩsu thaabatarr khʉʉn dau wajaug paa au nʉm anʉm ũrba aajem.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Mʉg mʉ dau wajapha apitarr woun ich Ẽwandamau pʉ̈itarr khaba akhiin, irua jãgʉm nem pöd wauba aajeekhamgui ajim aajem amag.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Amachig magbaawai sereu phöbaadëwi irig, —Pʉ sĩi dau aug pekau pöm thaabatarrta, ¿khani mag sĩma? ¿Wa puata maar khãaijã khapcha sĩwa ajierram anaabá, marag jawaag?
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Chi judionaanau mag woundam dʉ̈i magtarr Jesuu khaug athajim. Maimua ag khur chi woundam oobaimaawai ich Jesuu irig, —¿Pua chadcha Emkhooi Iewaa iek thãraucha ʉ̈kha chirʉ́? a jëeujim.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Magbaawai jũrr ichdëu, —Señor, ¿ma khaiuma? Mʉrʉg wajapha jaaubá ajim, mua khaphʉ aadeewai i iek ʉ̈khaag.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Magbaawai, —Pari ya khabá pua mʉ oo sima; mʉchta pʉ dʉ̈i iyʉ̈ʉ chirabahab ajim jũrr ich Jesús garmua irig.
37 Jesus disse:
38 Jesuu ichig magbaawai, i khĩirphee thʉkhöonaa irig, —Señor, ĩsin mua chadcha khaphʉ chirʉmgui ajim, pʉʉta ich Ẽwandamau pʉ̈itarrau.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Magbaawai Jesuu irig magjim:
39 Então Jesus afirmou:
40 Jesuu magbarm ũrwia fariseonaan eem ãaur khʉʉn aig narr khʉʉnau irig, —Pʉrʉgan magan maran dau khĩsuta naabma ajierram.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Magbaawai Jesuu, —Pãar chadcha dau khĩsu naawaita jãg naakhiin, pãar pãach pekau gaaimua kulp pömcha khaba naakhamgui ajim. Mamʉ magba pãar iek mag wajapha khaphʉ nʉm anʉmta juau jãg nem khaigba waum khõchgau mʉ igbam gaaimuata, pãar Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöoma nʉmgui ajim Jesuu amag.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.