João 9
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Mag ich mokou baraag ẽkha nʉm ee, Aai i jëeujem degmua öbërwia Jesuu woun ãb bi eewe dau khĩsu thaabatarr ooimajim.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Mag oobaimaawai maach i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnauchata marau maach Maestroog jëeujim, ajapcharan ich Jesuugma, jãgwi mag woun dau khĩsu thaabajĩ: ¿ich dënnaan pekau gaaimua ajĩ, wa ichdëucha pekau wautarr gaaimua ajĩ?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Mag ichig jëeubaawai Jesuu magjim marag:
3 Jesus respondeu:
4 Magnaa marag, Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, ãsdaaupaita phidkhaajem. Edau khëubaadeewai tag phidkhaba aajem. Ich agjöta simgui ajim, Ẽwandamau nem waupi sim wawaagjã. Magua muajã mʉch meebam aig chan jua ʉ̈ʉijem ed awiajã mʉch pʉ̈itarrau jaaupʉ̈itarr phidag pʉaba ich mag wau chitajugui ajim. Magbamʉn mʉg chitawi mʉ meebaadeewai ya tag magʉm phidag wauju khaba aadëjugui ajim.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mʉʉta mʉig eegar mʉg jẽb gaai chirʉm aiguin mʉchta õor atheem araragaugui ajim.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Maimua mag iekhanaa, jẽb gaai ichö thunaa, mag ichö eepai jẽb wãwakha waunaa, agua chi dau khĩsu khitarr dau phuurpʉ̈ijim. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 9.6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Mag phuurpʉ̈inaa irig, —Jãimua Siloé ee mawia pʉch dau sũgbapʉ̈imí ajim.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mag daujã wajaug sĩsim oobaawai i dʉ̈i di dakha naajerr khʉʉnau maimua ag nawe sĩi dich nʉm khʉʉnag i nem inagdam jëeu sim oojerr khʉʉn dʉ̈imua amach wir aigpai, “¿Ma, jã ar dau khĩsu khitarr sĩi õor dich nʉm khʉʉnag dau aphʉʉ nemdam jëeujerr khabamá?” aajeejim anʉm.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Magbaawai ãaur khʉʉnau, “Chadcha, ichma” anʉm ee, jũrr bigaaum khʉʉnau, “Ãã, jã chan ar khabam, sĩita arjöo simgui” aajeejim aajem.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Amachig magbaawai, —¿Magan jãga jãg pʉ daujã wajaug aadëjĩma? a jëeujeejim anʉm amach garmua.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Magbaawai ichdëu, —Jãan woun ãb ar Jesús aajemuata ichö ee jẽb wãwakha waunaa, agua mʉ dau phuurnaa mʉrʉg, “Chum Siloé ee mawia pʉch dau sũgbapʉ̈imí” abaawai, chadcha mua i ipierr mawia mʉch dau sũgbapäaiwaita chadcha mʉ daujã wajaug aadëjimgui aajeejim aajem amag.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Magbaawai deeu amachdëu irig jëeumamua, —¿Jam sĩ mag pʉ dau monaautarr woun? abaawai, —Mua khaugbam jam sim khai aajeejim anʉm ichdëu.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mag amach aar wai barbaimaawai irig jëeumamua, —¿Jãga jãg pʉ daujã wajapha chirsijĩ? ajierram anʉm.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Irua magbaawai chi fariseonaan ee ãaur khʉʉnau, —Chi pʉ dʉ̈i magtarr woun chan magan Ẽwandamau pʉ̈itarr khabam; maguata mʉg jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhaba simgui ajierram aajem.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 warag chi dau khĩsu khitarragta, —Pua khĩirjuawai ¿khanim woun agá? Pʉ dauta irua monaautarr aawai puata i jaauju aai chirʉmgui aajeejim anʉm irig.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pari mag dau khaugba khitarrta dau wajapha monaau sĩsimjã judionaan chi pörnaanau ʉ̈khamapha naajim anaabá. Mag ʉ̈khamaaugau, i iek warag i dënnaanta thʉ̈rkha auwi amagta,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 —¿Chadcha mʉg woun pãar chaairá? ajim anʉm. ¿Pãachdëujã pãrau chadcha bi eeweta dau khaugba thaabajim anʉ́? Magtarrta ¿jãga ĩs jãg dau wajapha oo simma? a jëeujierram aajem chi dënnaanagcha.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Magbaawai chi dënnaanau, —I chadcha maar chaai khabahab; aauwai chadcha bi eeweta dau khĩsu khitabajieb ajierram aajem.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pari i dau monaautarr chan marau khaugba nʉm, jãga awiata ĩs jãg dau wajapha sĩsi, ni khaíuta i dau monaaubarm khai. Ichigchata jëeubat ajierram anʉm. Ya i chi jöoi aawai ichdëuta irua pãrag jaauju aai sĩebá ajierram aajem amag.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Pari amau jaaumapha magpai jaau narran, ar Jesús igwiata chadcha ich warrgarwe pʉ̈iju aajerrta jãg nʉrrʉm a iekha nʉm khʉʉnan judionaan chi thethem khʉʉnau Ẽwandam iek jaaujem degjã tag dubpiba aag ya ibëp nʉm khaphʉ narr aawaita magpai jaau naajim anaabá.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Maguata amau sĩi, “Ichigta jëeubat, ya i chi jöoi khabahab ichdëucha pãrag khap jawaag” aajeejim aajem warag chi fariseonaanagta.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Magbaawai i iek chi thethemnaanau deeu ichchata thʉ̈r aunaa, —Chadcha Ẽwandam dakhĩir meerba marag jaaubá ajierram anʉm. Oob Jesuuta pʉch monaaujim am. Marau khaphʉ nʉmgui ajierram anʉm, jãan pekau pöm sĩerrʉm.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Magbaawai ichdëu, —Mua chan khaugba chirʉm, í mag pekau pöm sĩ wa pekau chukhu sĩ a chirajim aajem irua. Ãba mua khaphʉ chirʉmʉn, warr chadcha mʉ dau khĩsu chirajim, pari magtarrta ĩs mua wajapha oo chirʉm. Maata mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm amag.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Magbaawai ũwaai amachdëu wajapha jëjëwagmamua, —¿Ma jãga ajĩma pʉ dʉ̈i? ¿Khanta jãgjĩ pʉ dau eerdʉpieg? ajierram anʉm irig.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Magbaawai ichdëu, —Ya khabá mua pãrag jaaubarmgui ajim anʉm. Magʉmjã pãrau ʉ̈khab nʉm. Mag nʉmta ¿khan atchata deeu ũwaai jaaupi nʉmma? ¿Wa mag jaaubaawai i iek ʉ̈khawia pãachjã i khapeenkhaagwa? ajim aajem.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Magbaawai irig ich khĩircha iekha thʉnʉʉuwia magjierram aajem:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Marau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Moiseegan ich Ẽwandamauchata iekhajim; pari jã chan marau khaugbamgui ajierram aajem, jammuata jãg nʉrraichëjim khai.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Magbaata irua mag chirajim aajem:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, sĩi parhooba pekau pömkham khʉʉn iek Ẽwandamau ũrba aajem. Irua ũurjemʉn, ichig jëeunaa ich ipierraa nem wau nʉm khʉʉn iekta ũurjem.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Pãraujã khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã ag na õrau mʉg mʉjö bi eewe dau khĩsu thaabatarr khʉʉn dau wajaug paa au nʉm anʉm ũrba aajem.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mʉg mʉ dau wajapha apitarr woun ich Ẽwandamau pʉ̈itarr khaba akhiin, irua jãgʉm nem pöd wauba aajeekhamgui ajim aajem amag.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Amachig magbaawai sereu phöbaadëwi irig, —Pʉ sĩi dau aug pekau pöm thaabatarrta, ¿khani mag sĩma? ¿Wa puata maar khãaijã khapcha sĩwa ajierram anaabá, marag jawaag?
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Chi judionaanau mag woundam dʉ̈i magtarr Jesuu khaug athajim. Maimua ag khur chi woundam oobaimaawai ich Jesuu irig, —¿Pua chadcha Emkhooi Iewaa iek thãraucha ʉ̈kha chirʉ́? a jëeujim.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Magbaawai jũrr ichdëu, —Señor, ¿ma khaiuma? Mʉrʉg wajapha jaaubá ajim, mua khaphʉ aadeewai i iek ʉ̈khaag.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Magbaawai, —Pari ya khabá pua mʉ oo sima; mʉchta pʉ dʉ̈i iyʉ̈ʉ chirabahab ajim jũrr ich Jesús garmua irig.
37 E Jesus lhe disse:
38 Jesuu ichig magbaawai, i khĩirphee thʉkhöonaa irig, —Señor, ĩsin mua chadcha khaphʉ chirʉmgui ajim, pʉʉta ich Ẽwandamau pʉ̈itarrau.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Magbaawai Jesuu irig magjim:
39 Jesus continuou: —
40 Jesuu magbarm ũrwia fariseonaan eem ãaur khʉʉn aig narr khʉʉnau irig, —Pʉrʉgan magan maran dau khĩsuta naabma ajierram.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Magbaawai Jesuu, —Pãar chadcha dau khĩsu naawaita jãg naakhiin, pãar pãach pekau gaaimua kulp pömcha khaba naakhamgui ajim. Mamʉ magba pãar iek mag wajapha khaphʉ nʉm anʉmta juau jãg nem khaigba waum khõchgau mʉ igbam gaaimuata, pãar Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöoma nʉmgui ajim Jesuu amag.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.