João 9
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 Mag ich mokou baraag ẽkha nʉm ee, Aai i jëeujem degmua öbërwia Jesuu woun ãb bi eewe dau khĩsu thaabatarr ooimajim.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mag oobaimaawai maach i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnauchata marau maach Maestroog jëeujim, ajapcharan ich Jesuugma, jãgwi mag woun dau khĩsu thaabajĩ: ¿ich dënnaan pekau gaaimua ajĩ, wa ichdëucha pekau wautarr gaaimua ajĩ?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mag ichig jëeubaawai Jesuu magjim marag:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Magnaa marag, Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, ãsdaaupaita phidkhaajem. Edau khëubaadeewai tag phidkhaba aajem. Ich agjöta simgui ajim, Ẽwandamau nem waupi sim wawaagjã. Magua muajã mʉch meebam aig chan jua ʉ̈ʉijem ed awiajã mʉch pʉ̈itarrau jaaupʉ̈itarr phidag pʉaba ich mag wau chitajugui ajim. Magbamʉn mʉg chitawi mʉ meebaadeewai ya tag magʉm phidag wauju khaba aadëjugui ajim.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mʉʉta mʉig eegar mʉg jẽb gaai chirʉm aiguin mʉchta õor atheem araragaugui ajim.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Maimua mag iekhanaa, jẽb gaai ichö thunaa, mag ichö eepai jẽb wãwakha waunaa, agua chi dau khĩsu khitarr dau phuurpʉ̈ijim. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 9.6"
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Mag phuurpʉ̈inaa irig, —Jãimua Siloé ee mawia pʉch dau sũgbapʉ̈imí ajim.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mag daujã wajaug sĩsim oobaawai i dʉ̈i di dakha naajerr khʉʉnau maimua ag nawe sĩi dich nʉm khʉʉnag i nem inagdam jëeu sim oojerr khʉʉn dʉ̈imua amach wir aigpai, “¿Ma, jã ar dau khĩsu khitarr sĩi õor dich nʉm khʉʉnag dau aphʉʉ nemdam jëeujerr khabamá?” aajeejim anʉm.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Magbaawai ãaur khʉʉnau, “Chadcha, ichma” anʉm ee, jũrr bigaaum khʉʉnau, “Ãã, jã chan ar khabam, sĩita arjöo simgui” aajeejim aajem.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Amachig magbaawai, —¿Magan jãga jãg pʉ daujã wajaug aadëjĩma? a jëeujeejim anʉm amach garmua.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Magbaawai ichdëu, —Jãan woun ãb ar Jesús aajemuata ichö ee jẽb wãwakha waunaa, agua mʉ dau phuurnaa mʉrʉg, “Chum Siloé ee mawia pʉch dau sũgbapʉ̈imí” abaawai, chadcha mua i ipierr mawia mʉch dau sũgbapäaiwaita chadcha mʉ daujã wajaug aadëjimgui aajeejim aajem amag.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Magbaawai deeu amachdëu irig jëeumamua, —¿Jam sĩ mag pʉ dau monaautarr woun? abaawai, —Mua khaugbam jam sim khai aajeejim anʉm ichdëu.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mag amach aar wai barbaimaawai irig jëeumamua, —¿Jãga jãg pʉ daujã wajapha chirsijĩ? ajierram anʉm.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Irua magbaawai chi fariseonaan ee ãaur khʉʉnau, —Chi pʉ dʉ̈i magtarr woun chan magan Ẽwandamau pʉ̈itarr khabam; maguata mʉg jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhaba simgui ajierram aajem.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 warag chi dau khĩsu khitarragta, —Pua khĩirjuawai ¿khanim woun agá? Pʉ dauta irua monaautarr aawai puata i jaauju aai chirʉmgui aajeejim anʉm irig.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pari mag dau khaugba khitarrta dau wajapha monaau sĩsimjã judionaan chi pörnaanau ʉ̈khamapha naajim anaabá. Mag ʉ̈khamaaugau, i iek warag i dënnaanta thʉ̈rkha auwi amagta,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 —¿Chadcha mʉg woun pãar chaairá? ajim anʉm. ¿Pãachdëujã pãrau chadcha bi eeweta dau khaugba thaabajim anʉ́? Magtarrta ¿jãga ĩs jãg dau wajapha oo simma? a jëeujierram aajem chi dënnaanagcha.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Magbaawai chi dënnaanau, —I chadcha maar chaai khabahab; aauwai chadcha bi eeweta dau khĩsu khitabajieb ajierram aajem.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pari i dau monaautarr chan marau khaugba nʉm, jãga awiata ĩs jãg dau wajapha sĩsi, ni khaíuta i dau monaaubarm khai. Ichigchata jëeubat ajierram anʉm. Ya i chi jöoi aawai ichdëuta irua pãrag jaauju aai sĩebá ajierram aajem amag.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Pari amau jaaumapha magpai jaau narran, ar Jesús igwiata chadcha ich warrgarwe pʉ̈iju aajerrta jãg nʉrrʉm a iekha nʉm khʉʉnan judionaan chi thethem khʉʉnau Ẽwandam iek jaaujem degjã tag dubpiba aag ya ibëp nʉm khaphʉ narr aawaita magpai jaau naajim anaabá.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Maguata amau sĩi, “Ichigta jëeubat, ya i chi jöoi khabahab ichdëucha pãrag khap jawaag” aajeejim aajem warag chi fariseonaanagta.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Magbaawai i iek chi thethemnaanau deeu ichchata thʉ̈r aunaa, —Chadcha Ẽwandam dakhĩir meerba marag jaaubá ajierram anʉm. Oob Jesuuta pʉch monaaujim am. Marau khaphʉ nʉmgui ajierram anʉm, jãan pekau pöm sĩerrʉm.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Magbaawai ichdëu, —Mua chan khaugba chirʉm, í mag pekau pöm sĩ wa pekau chukhu sĩ a chirajim aajem irua. Ãba mua khaphʉ chirʉmʉn, warr chadcha mʉ dau khĩsu chirajim, pari magtarrta ĩs mua wajapha oo chirʉm. Maata mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm amag.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Magbaawai ũwaai amachdëu wajapha jëjëwagmamua, —¿Ma jãga ajĩma pʉ dʉ̈i? ¿Khanta jãgjĩ pʉ dau eerdʉpieg? ajierram anʉm irig.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Magbaawai ichdëu, —Ya khabá mua pãrag jaaubarmgui ajim anʉm. Magʉmjã pãrau ʉ̈khab nʉm. Mag nʉmta ¿khan atchata deeu ũwaai jaaupi nʉmma? ¿Wa mag jaaubaawai i iek ʉ̈khawia pãachjã i khapeenkhaagwa? ajim aajem.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Magbaawai irig ich khĩircha iekha thʉnʉʉuwia magjierram aajem:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Marau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Moiseegan ich Ẽwandamauchata iekhajim; pari jã chan marau khaugbamgui ajierram aajem, jammuata jãg nʉrraichëjim khai.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Magbaata irua mag chirajim aajem:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, sĩi parhooba pekau pömkham khʉʉn iek Ẽwandamau ũrba aajem. Irua ũurjemʉn, ichig jëeunaa ich ipierraa nem wau nʉm khʉʉn iekta ũurjem.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Pãraujã khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã ag na õrau mʉg mʉjö bi eewe dau khĩsu thaabatarr khʉʉn dau wajaug paa au nʉm anʉm ũrba aajem.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Mʉg mʉ dau wajapha apitarr woun ich Ẽwandamau pʉ̈itarr khaba akhiin, irua jãgʉm nem pöd wauba aajeekhamgui ajim aajem amag.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Amachig magbaawai sereu phöbaadëwi irig, —Pʉ sĩi dau aug pekau pöm thaabatarrta, ¿khani mag sĩma? ¿Wa puata maar khãaijã khapcha sĩwa ajierram anaabá, marag jawaag?
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Chi judionaanau mag woundam dʉ̈i magtarr Jesuu khaug athajim. Maimua ag khur chi woundam oobaimaawai ich Jesuu irig, —¿Pua chadcha Emkhooi Iewaa iek thãraucha ʉ̈kha chirʉ́? a jëeujim.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Magbaawai jũrr ichdëu, —Señor, ¿ma khaiuma? Mʉrʉg wajapha jaaubá ajim, mua khaphʉ aadeewai i iek ʉ̈khaag.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Magbaawai, —Pari ya khabá pua mʉ oo sima; mʉchta pʉ dʉ̈i iyʉ̈ʉ chirabahab ajim jũrr ich Jesús garmua irig.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Jesuu ichig magbaawai, i khĩirphee thʉkhöonaa irig, —Señor, ĩsin mua chadcha khaphʉ chirʉmgui ajim, pʉʉta ich Ẽwandamau pʉ̈itarrau.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Magbaawai Jesuu irig magjim:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jesuu magbarm ũrwia fariseonaan eem ãaur khʉʉn aig narr khʉʉnau irig, —Pʉrʉgan magan maran dau khĩsuta naabma ajierram.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Magbaawai Jesuu, —Pãar chadcha dau khĩsu naawaita jãg naakhiin, pãar pãach pekau gaaimua kulp pömcha khaba naakhamgui ajim. Mamʉ magba pãar iek mag wajapha khaphʉ nʉm anʉmta juau jãg nem khaigba waum khõchgau mʉ igbam gaaimuata, pãar Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöoma nʉmgui ajim Jesuu amag.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.