João 7
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Magtarr khur ich Jesús Galilea durr phöbördam nʉnʉidʉmpierr phʉʉrdʉ nʉrrajim. Ich tag Judea durr mamapha sĩejim, judionaan chi pörnaanau ich thõog ẽkhaajerr aawai.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Pari mag i phʉʉr nʉrrʉm ee, judionaan phiesta Las Enramadas anʉm burrju khãai khapan khaba waaur narr aawai,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ich eeugpeenaupai irig, —Mʉig Galileapai sĩeba Judeaagta petá ajierram, jamjã pʉchig ee aajem khʉʉnag pʉchdëu nem wau sim oomkhĩir.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Maadëu thumaam khʉʉnag dich khaphʉ apim khõsi chirʉm chan, sĩi dich appaita meraa nem wauba aajem. Jãg pʉch nem wau sim thumaam khʉʉnag khap amkhĩirta waubá ajierram irig.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Mamʉ ich eeugpeenaupai irig mag narran, irua amach dakhĩir mag nem wau sim oo nʉmjã amach paarmua ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabam aajerr aawaita juau ogthom irig mag naajim.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ich eeugpeenaupai ichig magbaawai Jesuu amag, —Pãragan ora thum wajaphamgui ajim, phiesta ee maag. Pari agtha mʉch maju ora khaba sĩewai mʉʉgwaiwe chan mʉ mabamgui ajim.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Pãar chan pöd õrau oomapha abam, pãachjã am igar naawai. Magarrau mʉʉn chadau amau oomapha wai nʉmgui ajim, amachdëu nem khaigba wau nʉm mua amach khĩircha jaaujeewai.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Magnaa amag, Pãachta pãach phiesta ee wëtjurauma ajim. Mamʉ agtha mʉch maju ora khaba aawai mʉʉgwaiwe chan mʉ mabamgui ajim ich eeugpeenag.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Amag mag iekhapʉ̈iwia ich chan maba, chadcha Galilea sĩsijim.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Pari mag ich eeugpeen wëttarr khur nʉʉ awia ökharta am ẽudee petajim, ich Jesús. Pari mag matarrjã õrag ich mam khaugpiba meraata petajim.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Maagwai judionaan chi pörnaanau chi phiesta ee i jʉrphöo thʉnʉmua, “¿Jamta simta jãg oobáma?” aajeejim.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab sĩi bigaaum khʉʉnaujã i igwia, “Jãg wounan ãba nem wajaphampaita wau khitaajem” a iyʉ̈ʉ aawai, jũrr ãaur khʉʉnau, “Ʉ̈ʉ̈, ¿jãga õor wajapham abarju jãg sĩi õor khũgur nʉrraajem?” aajeejim aajem jũrram khʉʉnau.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pari mag iekha nʉmjã sĩi parhooba thumaam khʉʉnag ũrmkhĩir khaba, amach appaita mamag aajeejim anaabá, magʉm gaaimua judionaan chi pörnaanau jũrr amach dʉ̈ita khaigbaju khĩirjuwia.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Pari jũrram khʉʉnau mamagkham ee, mag nʉm dʉ̈i ĩchab chi phiestajã seman jãrr pamam eeta barwia, Aai i jëeujem deg dubwia, õrag Ẽwandam iek jaau sĩeimajim.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mag irua nem jaaumam ũrwia judionaan chi pörnaan jʉ̈gderraa nʉmua, “¿Jãga jãg estudietarrjã chukhu sĩerrʉmta magʉm nemjã jaau khaauga sĩma?” aajeejim.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Amau mag iekha nʉm ũrwia jũrr ich Jesuu amag, —Mua nem jaau chirʉm chan sĩi mʉch iekpai khabamgui ajim. Mua nem jaau chirʉmʉn mʉch pʉ̈itarr wounau mʉchig jaaupitarrta jaau chirʉmgui ajim.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ãbmua Ẽwandam ipierr nem waum khõsi sim khai, magua khaphʉ ajugui ajim, chadcha mua Ẽwandam iekta jaau chirʉ́ wa sĩi mʉch iekpaita jaau chirʉ́.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Sĩi ar amach khĩirjug eemuapai iekha nʉm khʉʉnan sĩi õrag amach thö iekhamkhĩirta iekhaajerramgui ajim. Pari magba ar sĩi dich chogpʉ̈itarrta wajapha ig iyʉ̈ʉ amkhĩir nem jaau nʉm khʉʉnan, chadcha ichdëu jaaupitarr iekta ich agpierrpai jaaujemgui ajim.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Magnaa ichdëupai amag, ’¿Moiseeu chadcha pãar atheeta ley phã pʉabajĩ? ajim. Magtarrjã pãrau iwiram ãbmuajã ag gaai jaau sim ipierraa aba aajemgui ajim. ¿Ag gaai ĩchab õorjã thõopiba jaau sĩebá? ajim. Mag simta, ¿jãgwia pãrau mʉ thõom ig nʉmma? ajim judionaan chi pörnaanag.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Magbaawai chi ũr narr khʉʉnau irig, —Pʉʉn chadcha dösãtauta pör meu simgui ajierram. ¿Khaíu pʉ thõom ig nʉmta pua mag sĩ? ajierram.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Magbaa Jesuu amag magjim:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Pãach garmuan pãrau mʉrʉg mag naabma, pari khĩir eeya abat: Moiseeu jaauju nawe ya pãach jöoinau ich maagjerr aawai, ¿warag Moiseeujã pãrag chaain mehëudam ich mag phʉʉrbichpi jaau pʉabajĩ? Magtarr aawai ¿jua ʉ̈ʉijem edam magwe pãrau ag ipierr aba aajẽ pãach chaain dʉ̈i? ¿Pari jãg nʉm aigjã phidkha nʉm khabá? ajim.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mamʉ ich jãg Moiseeu jaau pʉarr ichaaur amaaugau sabarhedam magwe pãachdëun chaain mehëu phʉʉrbich nʉmta, ¿jãgwia mua sĩi sabarhed woun monaautarr oowiapai pãar mʉ dʉ̈i meeukha nʉ? ajim, mua sabarhedjã ʉʉrkhaba chirʉm awia.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Magnaa amag, Chikham jaauju nʉm khai, wajapha khĩirjunaata nem agcha jaaubat; pari oob jãg sĩi pãach khõchagpierrta nem jaaumiet ajim.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Mag khapanag dakhĩir Aai i jëeujem deg ijẽjẽbkham oowia chi Jerusalenpien chi pörkha narr khʉʉn ee ãaur khʉʉnau jũrr amach khapeenag, —¿Chamʉ́ ar amau thõopäaig pʉr auju ẽkha nʉm woun khabá cha ijẽjẽbkham? aajeejim.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ¿Jãga jãg õor pöm thʉnʉm dakhĩir amachigcha mag iekhamamjã bʉ̈ʉrjã i chig aba nʉmma? ¿Wa ya chi thethecharam khʉʉnaujã, “Jãata chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju jaaujerr” a nʉwa? aajeejim.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pari mag khai, maadëu khaphʉ nʉmgui aajeejim, jam agá i durr. Mamʉ chadcha ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrcha bëewai chan ãbmuajã khaugbaju, jammuata bëeju khai. Magua jã ar khabamgui aajeejim jũrram khʉʉnau, chadcha ich Galileapierrkha sim khaphʉ narr aawai.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Mamʉ jũrram khʉʉnau mamagkham ũrwia mag Aai i jëeujem deg ichdëu jaau sĩerr aigmua ich Jesuu khĩesir iekhamamua, —Magan pãraun mʉch chi wounjã khaphʉnaa ĩchab mʉ durrjã khaphʉ naabma ajim. Pari mʉ chan pãrau khĩirju nʉmjö sĩi mʉch khĩrau bëetarr khabam. Mʉʉn ãb pãrau khaugba naab mamʉ, bʉ̈ʉrjã sëu chukhu sĩerrʉmuata pʉ̈ijimgui ajim. Ma pãrau khaugba nʉmgui ajim, khai agá.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mʉchdëun mua i khaphʉ chirʉmgui ajim, i aar chirawia bëetarr aawai. Ichdëuta mʉ pʉ̈ijimgui ajim.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Amachig magbapäaiwai warag i pʉr auju khĩirjujierram. Pari agtha Ẽwandamau i pʉr aupiju ora khaba arr aawai ni ãbmuajã i pʉr auba, sĩi ich magpai sĩujierram.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ãaur khʉʉnau i dʉ̈i mag nʉm ee, ãaur khʉʉn khapan aig narr khʉʉnau ʉ̈kha nʉm iekhau, —Daau mag nʉm ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju a jaaujerr pierrwaijã, mʉg Jesuu nem wau nʉrrʉm khãaijã ʉ̈rʉʉcha ag na õrau nem ooba aajem waubarju a iekha naajim.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Moiseeu phã pʉarr iek wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau ũurwai õrau Jesús igar iekha nʉm ũrbaawai amach garmua phadnaan chi pörkha narr khʉʉn dʉ̈imua guardianaan chi Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn pʉ̈ijierram, i pʉr aumkhĩir.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Pari mag ich pʉr aumkhĩir ich aar õor pʉ̈i nʉmjã ich Jesuu khaphʉ sĩerr aawai amag, —Khũchpaita pãar dʉ̈i mʉ mʉig eegar chitabahab. Mʉʉn deeu mʉch pʉ̈itarr aar maju chirʉmʉugui ajim.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mag mʉ petaawai pãrau mʉ jʉrju, pari pöd mʉ baau aubajugui ajim, mag mʉ chiraimaju aar pãar barju khaba naawai.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Jesuu mag iekhabapʉ̈im ũrwia, chi judionaan sereu phöbaadëwia, jũrr amach wir aigpai, “¿Jamag maju jaau simta mag pöd maadëu i baaubaju anʉm? ¿Wa deeum durr mawia jũrr parhoobam khʉʉnag jawaan maju igwiata mag sĩwa?” aajeejim.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 “¿Khan a simʉu mag maadëu i jʉrwiajã pöd i sim aar chan barbaju anʉm?” aajeejim amach eepai.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ya ãbmiecha chi phiesta ö nʉm edta chi wajapcharam ajim. Mag ed Jesuu dʉnʉʉunaa thet iekhamamua õrag, —Ãb khãijã öbisi sim khai, mua wai chirʉm dö khĩirta döbá ajim.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö, chi mʉ iekta ʉ̈kha sim thãarbʉ̈ eemuan ich mag sĩi õor iiupiejem döota khumdʉ öbër sĩsimjö sĩeju ajim.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Mag sim aiguin Jesuu i iek ʉ̈khabarm khʉʉnaun Ẽwandam Akhaarta auju a sim ajim. Pari maagwai chan agtha chi Ẽwandam Akhaar bëeba sĩejim, ich Jesujã agtha ich Aai aar ʉ̈gthar maba sĩerr aawai.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai ãaur aig narr khʉʉnau, “Mʉg wounan chadcha Ẽwandamau ich i jaaumkhĩir jʉr autarrta jãg nʉrrʉm” aajeejim.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Maagwai ãaur khʉʉnau jũrr, “Keena, jãan warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr wounauwai” anʉm ee, tagam khʉʉnau, “Ʉ̈ʉ̈, mag khabam; jãg woun chadcha cha jaau nʉmjö warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr akhiin, Galileapierr khabakham” aajeejim.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 “Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, Mesías mag warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju jaautarran rey David khararr khod aju aajem, i chaain ewagam khʉʉn bi eem aju aawai. Maimua i thaabaawaijã Belén phöbör eeta auju a sim, ich Davijã Belenpierr arr aawai. Magua mʉg woun chan ag Mesías khababam” khajierram jũrram khʉʉnau.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mag Jesús igwia jũrram khʉʉnau pogkha jaauphöo thʉnʉm gaaimua, ãaur khʉʉn i igar naawai ãaur khʉʉnau i khõchkhaba iekha nʉrrjëe ajim.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ãaur khʉʉnaun ich Jesuuta warag preso pʉr arraag ẽkha naajim, pari mag nʉmta ãbmuajã i pʉr auba sĩi sĩujierram.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Mag amachig jaaubaawai chadcha chi Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn wëtwia, deeu bëewia, jũrr fariseonaan phadnaan chi pörnaan dʉ̈i ãba narr aar wëtjierram aajem. Magbaawai makhʉʉnau amag, —¿Jãgwia pãrau i pʉr aibëebajĩ? ajierram anʉm.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Magbaa chi guardianaanau amag magjierram aajem:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Magbaawai chi fariseonaanau chi guardianaanag, —¿Pãachpata ʉdʉraa khũgurpi nʉ ajierram aajem, mag iekhaag?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Maach meeun judionaan chi pörnaanaun khaphʉnaa maach chi fariseonaanaujã khaphʉ nʉmgui ajierram aajem, jãg woun chan Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr Mesías khaba sim.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Sĩi phöbör ee parhoobam khʉʉnaun chadcha arpii naama. ¿Pari khani jãkhʉʉnau Moiseeu phã pʉarr ley khap nʉ? Jãkhʉʉn Ẽwandamau igbaju khʉʉn aawai sĩi chi maldisiem khʉʉn khabahab ajierram anʉm.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Magbaawaita tagam khʉʉnau mag nʉm ee, ag na biek ãb edaar ich Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ athurtarr ag fariseo Nicodemo aajerrau ich khapeen ijũrr magjim anʉm:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Keena, pari Moiseeu maachig ley werpʉatarr gaai jaauwai, khan gaaimuata mag woun khaibag wawaagpá a khap aag wajapha i iek ũr auba chan pöd õor ãbjã khaibag waupi jaauju khaba nʉm a simta, ¿jãga pãar mag iekha nʉ? ajim anaabá.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Magbaa warm khʉʉnau irig, —¿Pʉchjã agjö Galileapierrá i kõit mag iekhaag? Mag chirabnaa, pʉdë Ẽwandam iek phã sim gaai jʉrbarí ajim anʉm. ¿Khaíu jaauwai mag Galileamuata Ẽwandam i jaaujem ãb khãijã öbërju a sĩ? ajierram anʉm irig.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mag, chi phiestajã öbaadeewai warag thum agdaujö amach diig ërëubaadëjim.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.