João 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magtarr khur ich Jesús Galilea durr phöbördam nʉnʉidʉmpierr phʉʉrdʉ nʉrrajim. Ich tag Judea durr mamapha sĩejim, judionaan chi pörnaanau ich thõog ẽkhaajerr aawai.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Pari mag i phʉʉr nʉrrʉm ee, judionaan phiesta Las Enramadas anʉm burrju khãai khapan khaba waaur narr aawai,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ich eeugpeenaupai irig, —Mʉig Galileapai sĩeba Judeaagta petá ajierram, jamjã pʉchig ee aajem khʉʉnag pʉchdëu nem wau sim oomkhĩir.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Maadëu thumaam khʉʉnag dich khaphʉ apim khõsi chirʉm chan, sĩi dich appaita meraa nem wauba aajem. Jãg pʉch nem wau sim thumaam khʉʉnag khap amkhĩirta waubá ajierram irig.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Mamʉ ich eeugpeenaupai irig mag narran, irua amach dakhĩir mag nem wau sim oo nʉmjã amach paarmua ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabam aajerr aawaita juau ogthom irig mag naajim.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ich eeugpeenaupai ichig magbaawai Jesuu amag, —Pãragan ora thum wajaphamgui ajim, phiesta ee maag. Pari agtha mʉch maju ora khaba sĩewai mʉʉgwaiwe chan mʉ mabamgui ajim.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Pãar chan pöd õrau oomapha abam, pãachjã am igar naawai. Magarrau mʉʉn chadau amau oomapha wai nʉmgui ajim, amachdëu nem khaigba wau nʉm mua amach khĩircha jaaujeewai.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Magnaa amag, Pãachta pãach phiesta ee wëtjurauma ajim. Mamʉ agtha mʉch maju ora khaba aawai mʉʉgwaiwe chan mʉ mabamgui ajim ich eeugpeenag.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Amag mag iekhapʉ̈iwia ich chan maba, chadcha Galilea sĩsijim.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Pari mag ich eeugpeen wëttarr khur nʉʉ awia ökharta am ẽudee petajim, ich Jesús. Pari mag matarrjã õrag ich mam khaugpiba meraata petajim.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Maagwai judionaan chi pörnaanau chi phiesta ee i jʉrphöo thʉnʉmua, “¿Jamta simta jãg oobáma?” aajeejim.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab sĩi bigaaum khʉʉnaujã i igwia, “Jãg wounan ãba nem wajaphampaita wau khitaajem” a iyʉ̈ʉ aawai, jũrr ãaur khʉʉnau, “Ʉ̈ʉ̈, ¿jãga õor wajapham abarju jãg sĩi õor khũgur nʉrraajem?” aajeejim aajem jũrram khʉʉnau.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pari mag iekha nʉmjã sĩi parhooba thumaam khʉʉnag ũrmkhĩir khaba, amach appaita mamag aajeejim anaabá, magʉm gaaimua judionaan chi pörnaanau jũrr amach dʉ̈ita khaigbaju khĩirjuwia.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pari jũrram khʉʉnau mamagkham ee, mag nʉm dʉ̈i ĩchab chi phiestajã seman jãrr pamam eeta barwia, Aai i jëeujem deg dubwia, õrag Ẽwandam iek jaau sĩeimajim.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mag irua nem jaaumam ũrwia judionaan chi pörnaan jʉ̈gderraa nʉmua, “¿Jãga jãg estudietarrjã chukhu sĩerrʉmta magʉm nemjã jaau khaauga sĩma?” aajeejim.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Amau mag iekha nʉm ũrwia jũrr ich Jesuu amag, —Mua nem jaau chirʉm chan sĩi mʉch iekpai khabamgui ajim. Mua nem jaau chirʉmʉn mʉch pʉ̈itarr wounau mʉchig jaaupitarrta jaau chirʉmgui ajim.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ãbmua Ẽwandam ipierr nem waum khõsi sim khai, magua khaphʉ ajugui ajim, chadcha mua Ẽwandam iekta jaau chirʉ́ wa sĩi mʉch iekpaita jaau chirʉ́.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sĩi ar amach khĩirjug eemuapai iekha nʉm khʉʉnan sĩi õrag amach thö iekhamkhĩirta iekhaajerramgui ajim. Pari magba ar sĩi dich chogpʉ̈itarrta wajapha ig iyʉ̈ʉ amkhĩir nem jaau nʉm khʉʉnan, chadcha ichdëu jaaupitarr iekta ich agpierrpai jaaujemgui ajim.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Magnaa ichdëupai amag, ’¿Moiseeu chadcha pãar atheeta ley phã pʉabajĩ? ajim. Magtarrjã pãrau iwiram ãbmuajã ag gaai jaau sim ipierraa aba aajemgui ajim. ¿Ag gaai ĩchab õorjã thõopiba jaau sĩebá? ajim. Mag simta, ¿jãgwia pãrau mʉ thõom ig nʉmma? ajim judionaan chi pörnaanag.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Magbaawai chi ũr narr khʉʉnau irig, —Pʉʉn chadcha dösãtauta pör meu simgui ajierram. ¿Khaíu pʉ thõom ig nʉmta pua mag sĩ? ajierram.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Magbaa Jesuu amag magjim:
21 Jesus respondeu:
22 Pãach garmuan pãrau mʉrʉg mag naabma, pari khĩir eeya abat: Moiseeu jaauju nawe ya pãach jöoinau ich maagjerr aawai, ¿warag Moiseeujã pãrag chaain mehëudam ich mag phʉʉrbichpi jaau pʉabajĩ? Magtarr aawai ¿jua ʉ̈ʉijem edam magwe pãrau ag ipierr aba aajẽ pãach chaain dʉ̈i? ¿Pari jãg nʉm aigjã phidkha nʉm khabá? ajim.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Mamʉ ich jãg Moiseeu jaau pʉarr ichaaur amaaugau sabarhedam magwe pãachdëun chaain mehëu phʉʉrbich nʉmta, ¿jãgwia mua sĩi sabarhed woun monaautarr oowiapai pãar mʉ dʉ̈i meeukha nʉ? ajim, mua sabarhedjã ʉʉrkhaba chirʉm awia.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Magnaa amag, Chikham jaauju nʉm khai, wajapha khĩirjunaata nem agcha jaaubat; pari oob jãg sĩi pãach khõchagpierrta nem jaaumiet ajim.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mag khapanag dakhĩir Aai i jëeujem deg ijẽjẽbkham oowia chi Jerusalenpien chi pörkha narr khʉʉn ee ãaur khʉʉnau jũrr amach khapeenag, —¿Chamʉ́ ar amau thõopäaig pʉr auju ẽkha nʉm woun khabá cha ijẽjẽbkham? aajeejim.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¿Jãga jãg õor pöm thʉnʉm dakhĩir amachigcha mag iekhamamjã bʉ̈ʉrjã i chig aba nʉmma? ¿Wa ya chi thethecharam khʉʉnaujã, “Jãata chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju jaaujerr” a nʉwa? aajeejim.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Pari mag khai, maadëu khaphʉ nʉmgui aajeejim, jam agá i durr. Mamʉ chadcha ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrcha bëewai chan ãbmuajã khaugbaju, jammuata bëeju khai. Magua jã ar khabamgui aajeejim jũrram khʉʉnau, chadcha ich Galileapierrkha sim khaphʉ narr aawai.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mamʉ jũrram khʉʉnau mamagkham ũrwia mag Aai i jëeujem deg ichdëu jaau sĩerr aigmua ich Jesuu khĩesir iekhamamua, —Magan pãraun mʉch chi wounjã khaphʉnaa ĩchab mʉ durrjã khaphʉ naabma ajim. Pari mʉ chan pãrau khĩirju nʉmjö sĩi mʉch khĩrau bëetarr khabam. Mʉʉn ãb pãrau khaugba naab mamʉ, bʉ̈ʉrjã sëu chukhu sĩerrʉmuata pʉ̈ijimgui ajim. Ma pãrau khaugba nʉmgui ajim, khai agá.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Mʉchdëun mua i khaphʉ chirʉmgui ajim, i aar chirawia bëetarr aawai. Ichdëuta mʉ pʉ̈ijimgui ajim.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Amachig magbapäaiwai warag i pʉr auju khĩirjujierram. Pari agtha Ẽwandamau i pʉr aupiju ora khaba arr aawai ni ãbmuajã i pʉr auba, sĩi ich magpai sĩujierram.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ãaur khʉʉnau i dʉ̈i mag nʉm ee, ãaur khʉʉn khapan aig narr khʉʉnau ʉ̈kha nʉm iekhau, —Daau mag nʉm ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju a jaaujerr pierrwaijã, mʉg Jesuu nem wau nʉrrʉm khãaijã ʉ̈rʉʉcha ag na õrau nem ooba aajem waubarju a iekha naajim.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Moiseeu phã pʉarr iek wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau ũurwai õrau Jesús igar iekha nʉm ũrbaawai amach garmua phadnaan chi pörkha narr khʉʉn dʉ̈imua guardianaan chi Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn pʉ̈ijierram, i pʉr aumkhĩir.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Pari mag ich pʉr aumkhĩir ich aar õor pʉ̈i nʉmjã ich Jesuu khaphʉ sĩerr aawai amag, —Khũchpaita pãar dʉ̈i mʉ mʉig eegar chitabahab. Mʉʉn deeu mʉch pʉ̈itarr aar maju chirʉmʉugui ajim.
33 Jesus disse:
34 Mag mʉ petaawai pãrau mʉ jʉrju, pari pöd mʉ baau aubajugui ajim, mag mʉ chiraimaju aar pãar barju khaba naawai.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jesuu mag iekhabapʉ̈im ũrwia, chi judionaan sereu phöbaadëwia, jũrr amach wir aigpai, “¿Jamag maju jaau simta mag pöd maadëu i baaubaju anʉm? ¿Wa deeum durr mawia jũrr parhoobam khʉʉnag jawaan maju igwiata mag sĩwa?” aajeejim.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 “¿Khan a simʉu mag maadëu i jʉrwiajã pöd i sim aar chan barbaju anʉm?” aajeejim amach eepai.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ya ãbmiecha chi phiesta ö nʉm edta chi wajapcharam ajim. Mag ed Jesuu dʉnʉʉunaa thet iekhamamua õrag, —Ãb khãijã öbisi sim khai, mua wai chirʉm dö khĩirta döbá ajim.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö, chi mʉ iekta ʉ̈kha sim thãarbʉ̈ eemuan ich mag sĩi õor iiupiejem döota khumdʉ öbër sĩsimjö sĩeju ajim.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mag sim aiguin Jesuu i iek ʉ̈khabarm khʉʉnaun Ẽwandam Akhaarta auju a sim ajim. Pari maagwai chan agtha chi Ẽwandam Akhaar bëeba sĩejim, ich Jesujã agtha ich Aai aar ʉ̈gthar maba sĩerr aawai.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai ãaur aig narr khʉʉnau, “Mʉg wounan chadcha Ẽwandamau ich i jaaumkhĩir jʉr autarrta jãg nʉrrʉm” aajeejim.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Maagwai ãaur khʉʉnau jũrr, “Keena, jãan warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr wounauwai” anʉm ee, tagam khʉʉnau, “Ʉ̈ʉ̈, mag khabam; jãg woun chadcha cha jaau nʉmjö warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr akhiin, Galileapierr khabakham” aajeejim.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 “Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, Mesías mag warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju jaautarran rey David khararr khod aju aajem, i chaain ewagam khʉʉn bi eem aju aawai. Maimua i thaabaawaijã Belén phöbör eeta auju a sim, ich Davijã Belenpierr arr aawai. Magua mʉg woun chan ag Mesías khababam” khajierram jũrram khʉʉnau.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mag Jesús igwia jũrram khʉʉnau pogkha jaauphöo thʉnʉm gaaimua, ãaur khʉʉn i igar naawai ãaur khʉʉnau i khõchkhaba iekha nʉrrjëe ajim.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ãaur khʉʉnaun ich Jesuuta warag preso pʉr arraag ẽkha naajim, pari mag nʉmta ãbmuajã i pʉr auba sĩi sĩujierram.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mag amachig jaaubaawai chadcha chi Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn wëtwia, deeu bëewia, jũrr fariseonaan phadnaan chi pörnaan dʉ̈i ãba narr aar wëtjierram aajem. Magbaawai makhʉʉnau amag, —¿Jãgwia pãrau i pʉr aibëebajĩ? ajierram anʉm.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Magbaa chi guardianaanau amag magjierram aajem:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Magbaawai chi fariseonaanau chi guardianaanag, —¿Pãachpata ʉdʉraa khũgurpi nʉ ajierram aajem, mag iekhaag?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Maach meeun judionaan chi pörnaanaun khaphʉnaa maach chi fariseonaanaujã khaphʉ nʉmgui ajierram aajem, jãg woun chan Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr Mesías khaba sim.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Sĩi phöbör ee parhoobam khʉʉnaun chadcha arpii naama. ¿Pari khani jãkhʉʉnau Moiseeu phã pʉarr ley khap nʉ? Jãkhʉʉn Ẽwandamau igbaju khʉʉn aawai sĩi chi maldisiem khʉʉn khabahab ajierram anʉm.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Magbaawaita tagam khʉʉnau mag nʉm ee, ag na biek ãb edaar ich Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ athurtarr ag fariseo Nicodemo aajerrau ich khapeen ijũrr magjim anʉm:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Keena, pari Moiseeu maachig ley werpʉatarr gaai jaauwai, khan gaaimuata mag woun khaibag wawaagpá a khap aag wajapha i iek ũr auba chan pöd õor ãbjã khaibag waupi jaauju khaba nʉm a simta, ¿jãga pãar mag iekha nʉ? ajim anaabá.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Magbaa warm khʉʉnau irig, —¿Pʉchjã agjö Galileapierrá i kõit mag iekhaag? Mag chirabnaa, pʉdë Ẽwandam iek phã sim gaai jʉrbarí ajim anʉm. ¿Khaíu jaauwai mag Galileamuata Ẽwandam i jaaujem ãb khãijã öbërju a sĩ? ajierram anʉm irig.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mag, chi phiestajã öbaadeewai warag thum agdaujö amach diig ërëubaadëjim.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.