João 6

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magtarr khur deeu Jesús petajim, ag khĩirpheepai thʉrrdö pöm Galilea a thʉ̈r sim ee. Ich ag thʉrrdöpai ĩchab Tiberias a thʉ̈ʉrjem.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mag i ag khĩirphee petaawai õor pöm i ẽudee ërëubaadëjim, amachdëu mag õor mor masim khʉʉn pöoma monaaumamua i jua theeg oojerr aawai.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Mag mawia maar na buchagdam gaai waaidʉwia jupbaimaawai maarjã i bigaau jupimajim.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Maagwai judionaan phiesta Pascua aajem ya burrju ʉ̈rʉʉ sĩejim.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesuu oowai mag ich ẽudee õor pöoma bëewia pos aichëm oobaawai Felipeegta, —Felipe, õor pöm mʉg wëjöm athee ¿jamta maadëu khöju bawaagauma? ajim.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Pari ichdëu Felipeeg mag sĩerran, daau irua khan abarju khai awiata mag sĩejim. Mamʉ ich Jesuu ichdëu khap nem wauju khĩirju sĩejim.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Magbaa Felipeeu irig, —Doscientos denarios wai nʉm anaa sĩi pan appai aukhiinjã, agdaujö dau ããbdöjã dʉ̈rrkhabajugui ajim.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Magbaawai maar khapeer ãb Simón Pedro eeum Andrés a thʉ̈ʉrjerrau,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ãb mʉig chaaidam simuata pandam cinco wai nʉrrʉmgui ajim, maimua ãwarrdam dau numí. Pari õor pöm mʉg wëjöm, ¿khanii jãgpaimua dʉ̈rr abarju? ajim.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Andreeu magbaawai Jesuu jũrr maragta, —Magan amag thum ohoodö api jaaubat ajim.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Maimua Jesuu makhʉʉn pandam ich jua ee phë auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, jũrr marag ʉapʉ̈imajim, jũrr õor pöm mag ohood wëjömʉg jigmamkhĩir. Maimua jũrr chi ãwarrdam paarjã ich agjö Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa agjö jigpijim, amachdëu khöm aig khömkhĩir.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Maimua ya thumaam khʉʉn biwaauwia tag khömapha aphöbaadeewai, sĩi barpʉ̈iju khãai, Jesuu marag phëpi jaaujim.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Maimua chadcha marau thumaa phënaa oowai, mag pandam cincopai narrta thʉbʉt doce ipiirkha aujim, chi sobau.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Õor pöm mag thʉnarr khʉʉnau amach daúacha Jesuu ich iiu aawai mag ag na amau mag ooba aajerrta mag waubarm oobaawai jũrr amach eepai, “Chadcha mʉg wounta ich Ẽwandamaucha ich i jaaumkhĩir jʉr auwi pʉ̈iju a jaaujerrauwai” aajeejim.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Mag nʉmua warag ajués ich pʉr arrwia amach reikhapim ig nʉm ichdëu khaug athaawai warag durrsĩeg petajim, mam ich appai sĩeimaag.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Maimua ya edau khëubaadeewai maar jerag bëewia, thʉrrdö ee burrdʉtkhachëwia,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 jũrr jap ee paaukhabaadëjim, ag khĩirphee phöbör Capernaum anʉmʉg wëtaag. Mag maar döjãrr paaukhabaadëm ee warag khĩssu aadëjim. Maagwai ich Jesús agtha bëeba sĩerr aawai maar dʉ̈i maba thʉba sĩsijim.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Mag ya maar döjãrr wëtumta, phũ theeg wëbaadeewai sĩi phũas baupa aadëjim.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ya maagwai maar döjãrr naajim. Cinco khabamʉn seis kilómetros khãijã naajim, döi aigmua chi warphag. Mag nʉm eeta marau oowai, Jesuuta döjã ʉ̈r durramjö dʉdʉrg urum oophöbaadëjim. Mag oophöbaadeewai maar jãphierr phöbaadëjim.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Pari mag maar jãphierr phöbaadeewai ichdëu marag, —Oob jãphierrmiet, mʉ khabahab ajim.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Magbaawai warag marau maach jap ee i thʉ̈r aujim. Mag maar dʉ̈i jap ee pabaadeewai sëukhabarmjö abarm ee jöpchata ya maar maach maa arr aar naaimajim.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ag noram ãspaau thoom igar thʉbagkhatarr khʉʉnau khaug athajierram aajem, jap ãbpai aig sĩerr ee maar ërëubaadëm. Mag maar weetwai chi Jesús maar dʉ̈i maba arrjã khaphʉ naajim aajem ĩchab.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mag nʉm ee ich ag thʉrrdö eepai phöbör Tiberias anʉm aarmua bote bëewia, mag ag noram Jesuu pan cinco ich jua ee aunaa ag paar ʉ̈u ajim anaa õrag khöpitarr dakha jopdʉtkhachëjim aajem.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Mag chadcha amachdëu oowai, Jesús aig khaba ni maar i dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã aig khaba nʉm khaug athaawai, mag bote jopdʉtkhachëtarr ee jũrr döjãrr paaukhabaadëjim aajem Capernaumag, Jesús ẽudee i jʉr wëtumua.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Maimua mag wëtwia chadcha ag khĩirphee Jesús sim oobaimaawai irig, —Maestro, ¿khan orata pʉ mau pabaadëjĩma? ajierram.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Magbaawai Jesuu amag, —Chadcha pãrau mʉ jʉr wënʉrrʉmʉn, sĩi pãach thach biwaau khöpitarr aawaita pãrau mʉ jʉr wënʉrrʉmgui ajim. Mamʉ ĩs mag mua jãg pãach dakhĩir wautarr gaaimua mua jaau chitʉm ʉ̈khakhimjã aba nʉm.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Jãg sĩi biwaau thach khöm khõchgaupai mʉ ẽudee ẽkha wënʉrraju khãyau, tag bʉ̈ʉrjã jãsöo apiba ich mag pãach iiupiejem pan khĩirta athat ajim amag. Mʉch chi Emkhooi Iewaauta mag pan pãar athee wai chirʉm. Mʉch Aai Ẽwandamau pãrau ag na mag nem ooba aajem waumkhĩir juapá deetarrauta nem waaujeewai pãrau mʉ iek ʉ̈khanaa ichdëuta mʉ pʉ̈itarrjã khaphʉ aju aai nʉmgui ajim.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Magbaawai amach garmua jũrr irig, —¿Marau khani wauju aai nʉ ajierram, Ẽwandamau nem waupim khõsi simjö aag?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Magbaawai Jesuu amag magjim:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Magbaawai deeu amachdëu irig, —Pua deeu maar dakhĩir ag na marau ooba aajemta waukhiin chadau marau chadcha pʉ Ẽwandamauta pʉ̈ijim aju. ¿Mamʉ khani pua wau nʉ? ajierram.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Maimua amachdëupai, Maar jöoin õor chukag durr wënʉrraajeewai Moiseeu “maná” anʉm ʉ̈gtharmua khʉipitarrta khöjierramgui ajierram. Ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwaijã, “Ʉ̈gtharmua pan khʉipiwia amag khöpijim” a sim. Maagwai puajã, ¿khani wau nʉ? ajierram deeu irig.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Magbaawai Jesuu amag, —Pari Moiseeu khabajimgui ajim amag pan deetarr; mʉ Ayau khabajieb ajim. Maimua ĩsjã agtha ich mʉ Ayauta ʉ̈gtharm pan pãrag dee sĩebahab; pari ĩsimʉn warr pãar jöoinag deejerr khãaijã chi wajapcharamʉugui ajim.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Magnaa ichdëupai ich igwi, Pari mag pan ich Ẽwandamauta dee sĩewai ʉ̈gtharmuachata bëejimgui ajim, õor iiupi awaag.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Magbaawai amachdëu irig, —Señor, magan mag pan marag ich mag dee chitá ajierram.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Magbaa Jesuu, —Wajapcharan mʉchpai khabahab ajim, mag pan õor iiupiejem. Mʉig eegarin par pãar thach pöm biwaau khöwiajã deeu jãsooju. Biwaau dö döwiajã deeu öbisi aju. Mamʉ chi mʉ iek ʉ̈khanaa mʉʉta au sim chan tag deeum igbajugui ajim, ich peerdʉ aumkhĩir.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mamʉ chaig mʉchdëu pãrag jaau chirarrjö, pãraun mʉ oo naab mamʉ, bʉ̈ʉrjã mʉ iek ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Thum mʉ Ayau mʉ iek ʉ̈khapi nʉm khʉʉnaun mʉ ig nʉm. Mag mʉch ig nʉm khʉʉnan mua aub khaba aujugui ajim.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Mʉ chan sĩi mʉchdëu am aig nem wawaagjã ʉ̈gtharmua bëebajim. Mʉʉn mʉch Ayau mʉchig nem mag abaawai i ipierr aagta bëejimgui ajim, ichdëuta mʉ pʉ̈itarr aawai.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ich chi mʉ pʉ̈itarr Jöoiraujã khõsi simʉn, mag ya mʉch õorkha thʉnʉm khʉʉn eem ãbjã okhoopiba, sĩi mʉg durr ö nʉm edjã deeu phiriutkha aupim khõsita simgui ajim.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Mʉ Ayaun, ar mʉ igwia “Jãata chadcha i Iewaau” anaa mʉ iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg atag pawiajã ich mag ichjö iiu wënʉrrapim khõsi sim. Pari magaagan mʉg atag mʉg durr ö nʉm edjã mʉchdëuta am phiriutkha aujugui ajim ich Jesuu.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Irua magbarm ee chi judionaan sereu phöbaadëjim, Jesuu amach jʉ̈gdaar “Mʉʉta ʉ̈gtharmua bëetarr Panau” a iekhabaawai.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mag sereu phöbaadëwi amach eepai, —Keena, pari ¿chamʉg Jesús maachdëu oo bãautarr khabá anaajim, José iewaa? Mag simta ¿jãga mag iita ʉ̈gtharmua bëetarr abarju? Magan maadëuta i dënnaan khaugba naab, i mag iekha chirʉm anaajim.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Magbaawai jũrr ichdëu amag, —¿Khantheeta pãachig iekhaawaijã pãar dën warag magta iekhaajerráma? ajim.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chadcha ich mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai ichdëuta mua õrag jaau chitʉmjã ʉ̈khapibam chan ni ãbmuajã pöd mʉ iek ʉ̈khabamgui ajim. Ichdëu ʉ̈khapibaawai ʉ̈khabarm khʉʉnan chadau mʉg durr ö nʉm edjã deeu mua am phiriutkha aujugui ajim.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnau ẽsap phã pʉarr gaai jaauwai, ich Ẽwandamauta ich õorkha nʉm khʉʉnag jaaukhamaju a sim, ich iek khaugmamkhĩir. Ichdëucha magtarr aawaita ar thum i iek ũrnaa ʉ̈u i khaugphömam khʉʉnaun mʉjã igjuraugui ajim.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Mua mag chirʉm chan mag õrau i oojeewai aba chirʉm. Ãba i oowia i khaphʉ simʉn, mʉchta i sim aarmua bëetarr aawai mʉchdëupaita i oojemgui ajim.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Magnaa, Mua mag chirʉmgui ajim: Chi mʉ iek ich thãraucha ʉ̈kha simʉn mʉg atagjã ich mag Ẽwandam dënkha sĩsim iekhau.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mʉʉta chadcha õor ich mag iiu wënʉrrapiejem Panaugui ajim deeu Jesuu, ich igwia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pãar jöoinaun chadcha õor chukag ee durr phʉʉr wënʉrraawai maná khöjierram. Amau mag maná khöjierrab mamʉ, ichiita khëchjierramgui ajim.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Mamʉ mua jaau chirʉm pan chan mag maná khĩir khabam. Mua mag ʉ̈gtharmua bëetarr pan a chirʉmʉn, mʉch jaauwiata mag chirʉmgui ajim. Chi mag panta khöbarm wounan ich magta iiu sĩsim iekhau.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mʉchta mag pan ʉ̈gtharmua bëetarr õor iiupiejem khabahab ajim. Mag panta khö simʉn ich magta iiu sĩsiju. Mamʉ mag panjö mua pãrag deeju a chirʉmʉn, thumaam khʉʉn iiu wënʉrraju aai amkhĩir am kõit ʉdʉraa mʉch thõopijuuta jaau chirʉmgui ajim.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Amach pem aawai, Jesuu mag iekhabapʉ̈im ũrwia, deeu sereu phöbaadëwia amach eepai, “¿Jãga jãg simua maachig ichta pankha khöpibarju?” aajeejim.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jũrram khʉʉnau mamagkham ũrwia Jesuu amag magjim:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Magarrau chadcha chi mʉ mod khöwia mʉ bagjã dö sim khʉʉn chadau meewiajã deeu iiu phiidʉwia ich mag iiu sĩsim iekhau ajim. Pari magaagan mʉg atag mʉg durr ö nʉm edjã mʉchdëuta deeu ũwaai i phiriu aujugui ajim.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mua mag chirʉmʉn, mʉ modouta mʉ bag ãrbarm dʉ̈imua chadcha õor iiupi auju aawaita mag chirʉmgui ajim.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Chi mʉ mod khönaa mʉ bagjã dö simʉn mʉ dʉ̈i khapeerkham iekta khapeerkha sĩsiju. Maagwai mʉch garmuajã i dʉ̈i ich mag khapeerkha chirsijugui ajim.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mʉ Aai mʉ pʉ̈itarrjã mee khaugba sĩerraawai mʉchjã i gaaimuata ich mag iiu chitʉm. Maagwai ĩchab chi mʉ modta thachjö wajap khö sim khʉʉn, ich jãg mʉjã mʉch Aai gaaimuata ich mag iiu chitaajemjö, mag wounjã ĩchab mʉ gaaimuata mʉg atag pawiajã ich mag iiu sĩsijugui ajim.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Muan pãragan mag pãar jöoinau maná khoojerr khĩir khaba, ʉ̈gtharmua bëetarr panta khöpi jaau chirʉmgui ajim. Mag maná õor ich mag iiupiejem khĩir khaba arr aawai par amau khö durrajieb pari mag khö nʉm gaaimuata Ẽwandamau am auju abajim. Mamʉ cha mua pan jaau chirʉmta khöbarmʉn chadau Ẽwandamau auwi ich mag ich dʉ̈i wai sĩsijugui ajim.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesuu amag mag iekhatarran Capernaum phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem di wai narr eeta mag jaaumajim.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesuu mag jajawagmam ũrwia õor pöm i ẽudee wënʉrraajerr khʉʉn ee ãaur khʉʉnau, “Keena, mʉg wounan dau lökta nem jaau nʉrrʉm, ¿khaíu i ipierr abarju?” aajeejim.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Pari amach eepai mamagkham ich Jesuu khaug athaawai amag magjim:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Magan pãach dakhĩir Emkhooi Iewaa deeu ũwaai warr ich sĩerr aar sĩeimaag ʉ̈gthaa papagmam ookhiinjã, pãrau ¿jãga khĩirjukhajĩma? Mag ookhiinjã ¿mʉ chadcha ʉ̈gtharmua bëebajim ajupá? ajim.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Magnaa warre amag, Mua mag mʉch mod khöpi jaau chirʉm chan mʉch mod chaarta jaauba chirʉmgui ajim. Mʉ modon chadcha pãrau khöwiajã jãgua chan bʉ̈ʉrjã pãar peerdʉ aubajugui ajim, Ẽwandam Akharauta õor iiupiejeewai. Mag mʉ mod chaarta khöju khĩirjuju khãai, cha mua pãach kõit ʉdʉraa mʉch thõopiju jaau chirʉmta ʉ̈khapi chirʉmgui ajim, chi mag ʉ̈kha nʉm khʉʉnauta Ẽwandam Akhaar õor iiupiejem wai nʉisiju aawai.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pari mua mag jaau chirʉm ee pãar ee ãaur khʉʉnau mʉ iek ʉ̈khaba thʉnʉmgui a iekhamajim.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Maguata mag iekhamamua, —Chadcha ich mʉ Ayauta mua õrag jaau chitʉmjã ʉ̈khapibam chan, pöd ãbmuajã ʉ̈khabamgui ajim.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jesuu mag iekhatarr aigmua õor pöm i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem khʉʉnaujã i kha ogdʉ pʉawia ya tag i dʉ̈i khaba nʉisijim.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Mag õor pöm ich aigmua ërëu thʉnʉm oobaawai maach ichdëucha ich dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrramkhĩir thʉ̈rkha autarr khʉʉnagjã, —¿Pãarjã warm khʉʉnjö wëtam khõsi nʉwi? ajim marag.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Magbaawai Simón Pedroou irig, —Señor, mag wëtwiajã, ¿khai aar maar ërëubaadëju? Ãba pʉchdëupaita õor iiupiejem iek wai sĩebahab ajim.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Maguata marau pʉ iek ʉ̈khajim. Maimua marau khaphʉ nʉm, pʉ chadcha Ẽwandam Iewaa pekau chukhu khitʉm khabahab ajim, ichdëu pʉ̈iju a jaaujerr.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Simón Pedroou ichig magbaawai Jesuu jũrr, —Chadcha mʉchdëuta mua pãar doce thʉ̈rkha aujimgui ajim, mʉch dʉ̈i ogdʉba wënʉrramkhĩir. Magjieb mamʉ pãar ee ãb meperau pör meu simgui ajim.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesuu mag sĩerran, Simón Iscariote iewaa Judas aajerr igwiata mag sĩejim. Mag Judas chadcha ĩchab ichdëucha maar doce thʉ̈rkha autarr eem ajim. Pari magua i kha ukhurm khʉʉnag ich pʉr deeju khaphʉ sĩerr aawaita mag iekhajim marag.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.