João 6

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magtarr khur deeu Jesús petajim, ag khĩirpheepai thʉrrdö pöm Galilea a thʉ̈r sim ee. Ich ag thʉrrdöpai ĩchab Tiberias a thʉ̈ʉrjem.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Mag i ag khĩirphee petaawai õor pöm i ẽudee ërëubaadëjim, amachdëu mag õor mor masim khʉʉn pöoma monaaumamua i jua theeg oojerr aawai.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mag mawia maar na buchagdam gaai waaidʉwia jupbaimaawai maarjã i bigaau jupimajim.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Maagwai judionaan phiesta Pascua aajem ya burrju ʉ̈rʉʉ sĩejim.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesuu oowai mag ich ẽudee õor pöoma bëewia pos aichëm oobaawai Felipeegta, —Felipe, õor pöm mʉg wëjöm athee ¿jamta maadëu khöju bawaagauma? ajim.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Pari ichdëu Felipeeg mag sĩerran, daau irua khan abarju khai awiata mag sĩejim. Mamʉ ich Jesuu ichdëu khap nem wauju khĩirju sĩejim.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Magbaa Felipeeu irig, —Doscientos denarios wai nʉm anaa sĩi pan appai aukhiinjã, agdaujö dau ããbdöjã dʉ̈rrkhabajugui ajim.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Magbaawai maar khapeer ãb Simón Pedro eeum Andrés a thʉ̈ʉrjerrau,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Ãb mʉig chaaidam simuata pandam cinco wai nʉrrʉmgui ajim, maimua ãwarrdam dau numí. Pari õor pöm mʉg wëjöm, ¿khanii jãgpaimua dʉ̈rr abarju? ajim.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Andreeu magbaawai Jesuu jũrr maragta, —Magan amag thum ohoodö api jaaubat ajim.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Maimua Jesuu makhʉʉn pandam ich jua ee phë auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, jũrr marag ʉapʉ̈imajim, jũrr õor pöm mag ohood wëjömʉg jigmamkhĩir. Maimua jũrr chi ãwarrdam paarjã ich agjö Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa agjö jigpijim, amachdëu khöm aig khömkhĩir.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Maimua ya thumaam khʉʉn biwaauwia tag khömapha aphöbaadeewai, sĩi barpʉ̈iju khãai, Jesuu marag phëpi jaaujim.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Maimua chadcha marau thumaa phënaa oowai, mag pandam cincopai narrta thʉbʉt doce ipiirkha aujim, chi sobau.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Õor pöm mag thʉnarr khʉʉnau amach daúacha Jesuu ich iiu aawai mag ag na amau mag ooba aajerrta mag waubarm oobaawai jũrr amach eepai, “Chadcha mʉg wounta ich Ẽwandamaucha ich i jaaumkhĩir jʉr auwi pʉ̈iju a jaaujerrauwai” aajeejim.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Mag nʉmua warag ajués ich pʉr arrwia amach reikhapim ig nʉm ichdëu khaug athaawai warag durrsĩeg petajim, mam ich appai sĩeimaag.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Maimua ya edau khëubaadeewai maar jerag bëewia, thʉrrdö ee burrdʉtkhachëwia,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 jũrr jap ee paaukhabaadëjim, ag khĩirphee phöbör Capernaum anʉmʉg wëtaag. Mag maar döjãrr paaukhabaadëm ee warag khĩssu aadëjim. Maagwai ich Jesús agtha bëeba sĩerr aawai maar dʉ̈i maba thʉba sĩsijim.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Mag ya maar döjãrr wëtumta, phũ theeg wëbaadeewai sĩi phũas baupa aadëjim.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ya maagwai maar döjãrr naajim. Cinco khabamʉn seis kilómetros khãijã naajim, döi aigmua chi warphag. Mag nʉm eeta marau oowai, Jesuuta döjã ʉ̈r durramjö dʉdʉrg urum oophöbaadëjim. Mag oophöbaadeewai maar jãphierr phöbaadëjim.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Pari mag maar jãphierr phöbaadeewai ichdëu marag, —Oob jãphierrmiet, mʉ khabahab ajim.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Magbaawai warag marau maach jap ee i thʉ̈r aujim. Mag maar dʉ̈i jap ee pabaadeewai sëukhabarmjö abarm ee jöpchata ya maar maach maa arr aar naaimajim.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ag noram ãspaau thoom igar thʉbagkhatarr khʉʉnau khaug athajierram aajem, jap ãbpai aig sĩerr ee maar ërëubaadëm. Mag maar weetwai chi Jesús maar dʉ̈i maba arrjã khaphʉ naajim aajem ĩchab.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Mag nʉm ee ich ag thʉrrdö eepai phöbör Tiberias anʉm aarmua bote bëewia, mag ag noram Jesuu pan cinco ich jua ee aunaa ag paar ʉ̈u ajim anaa õrag khöpitarr dakha jopdʉtkhachëjim aajem.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Mag chadcha amachdëu oowai, Jesús aig khaba ni maar i dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã aig khaba nʉm khaug athaawai, mag bote jopdʉtkhachëtarr ee jũrr döjãrr paaukhabaadëjim aajem Capernaumag, Jesús ẽudee i jʉr wëtumua.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Maimua mag wëtwia chadcha ag khĩirphee Jesús sim oobaimaawai irig, —Maestro, ¿khan orata pʉ mau pabaadëjĩma? ajierram.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Magbaawai Jesuu amag, —Chadcha pãrau mʉ jʉr wënʉrrʉmʉn, sĩi pãach thach biwaau khöpitarr aawaita pãrau mʉ jʉr wënʉrrʉmgui ajim. Mamʉ ĩs mag mua jãg pãach dakhĩir wautarr gaaimua mua jaau chitʉm ʉ̈khakhimjã aba nʉm.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Jãg sĩi biwaau thach khöm khõchgaupai mʉ ẽudee ẽkha wënʉrraju khãyau, tag bʉ̈ʉrjã jãsöo apiba ich mag pãach iiupiejem pan khĩirta athat ajim amag. Mʉch chi Emkhooi Iewaauta mag pan pãar athee wai chirʉm. Mʉch Aai Ẽwandamau pãrau ag na mag nem ooba aajem waumkhĩir juapá deetarrauta nem waaujeewai pãrau mʉ iek ʉ̈khanaa ichdëuta mʉ pʉ̈itarrjã khaphʉ aju aai nʉmgui ajim.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Magbaawai amach garmua jũrr irig, —¿Marau khani wauju aai nʉ ajierram, Ẽwandamau nem waupim khõsi simjö aag?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Magbaawai Jesuu amag magjim:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Magbaawai deeu amachdëu irig, —Pua deeu maar dakhĩir ag na marau ooba aajemta waukhiin chadau marau chadcha pʉ Ẽwandamauta pʉ̈ijim aju. ¿Mamʉ khani pua wau nʉ? ajierram.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Maimua amachdëupai, Maar jöoin õor chukag durr wënʉrraajeewai Moiseeu “maná” anʉm ʉ̈gtharmua khʉipitarrta khöjierramgui ajierram. Ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwaijã, “Ʉ̈gtharmua pan khʉipiwia amag khöpijim” a sim. Maagwai puajã, ¿khani wau nʉ? ajierram deeu irig.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Magbaawai Jesuu amag, —Pari Moiseeu khabajimgui ajim amag pan deetarr; mʉ Ayau khabajieb ajim. Maimua ĩsjã agtha ich mʉ Ayauta ʉ̈gtharm pan pãrag dee sĩebahab; pari ĩsimʉn warr pãar jöoinag deejerr khãaijã chi wajapcharamʉugui ajim.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Magnaa ichdëupai ich igwi, Pari mag pan ich Ẽwandamauta dee sĩewai ʉ̈gtharmuachata bëejimgui ajim, õor iiupi awaag.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Magbaawai amachdëu irig, —Señor, magan mag pan marag ich mag dee chitá ajierram.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Magbaa Jesuu, —Wajapcharan mʉchpai khabahab ajim, mag pan õor iiupiejem. Mʉig eegarin par pãar thach pöm biwaau khöwiajã deeu jãsooju. Biwaau dö döwiajã deeu öbisi aju. Mamʉ chi mʉ iek ʉ̈khanaa mʉʉta au sim chan tag deeum igbajugui ajim, ich peerdʉ aumkhĩir.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mamʉ chaig mʉchdëu pãrag jaau chirarrjö, pãraun mʉ oo naab mamʉ, bʉ̈ʉrjã mʉ iek ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Thum mʉ Ayau mʉ iek ʉ̈khapi nʉm khʉʉnaun mʉ ig nʉm. Mag mʉch ig nʉm khʉʉnan mua aub khaba aujugui ajim.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Mʉ chan sĩi mʉchdëu am aig nem wawaagjã ʉ̈gtharmua bëebajim. Mʉʉn mʉch Ayau mʉchig nem mag abaawai i ipierr aagta bëejimgui ajim, ichdëuta mʉ pʉ̈itarr aawai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ich chi mʉ pʉ̈itarr Jöoiraujã khõsi simʉn, mag ya mʉch õorkha thʉnʉm khʉʉn eem ãbjã okhoopiba, sĩi mʉg durr ö nʉm edjã deeu phiriutkha aupim khõsita simgui ajim.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Mʉ Ayaun, ar mʉ igwia “Jãata chadcha i Iewaau” anaa mʉ iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg atag pawiajã ich mag ichjö iiu wënʉrrapim khõsi sim. Pari magaagan mʉg atag mʉg durr ö nʉm edjã mʉchdëuta am phiriutkha aujugui ajim ich Jesuu.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Irua magbarm ee chi judionaan sereu phöbaadëjim, Jesuu amach jʉ̈gdaar “Mʉʉta ʉ̈gtharmua bëetarr Panau” a iekhabaawai.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Mag sereu phöbaadëwi amach eepai, —Keena, pari ¿chamʉg Jesús maachdëu oo bãautarr khabá anaajim, José iewaa? Mag simta ¿jãga mag iita ʉ̈gtharmua bëetarr abarju? Magan maadëuta i dënnaan khaugba naab, i mag iekha chirʉm anaajim.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Magbaawai jũrr ichdëu amag, —¿Khantheeta pãachig iekhaawaijã pãar dën warag magta iekhaajerráma? ajim.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chadcha ich mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai ichdëuta mua õrag jaau chitʉmjã ʉ̈khapibam chan ni ãbmuajã pöd mʉ iek ʉ̈khabamgui ajim. Ichdëu ʉ̈khapibaawai ʉ̈khabarm khʉʉnan chadau mʉg durr ö nʉm edjã deeu mua am phiriutkha aujugui ajim.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnau ẽsap phã pʉarr gaai jaauwai, ich Ẽwandamauta ich õorkha nʉm khʉʉnag jaaukhamaju a sim, ich iek khaugmamkhĩir. Ichdëucha magtarr aawaita ar thum i iek ũrnaa ʉ̈u i khaugphömam khʉʉnaun mʉjã igjuraugui ajim.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mua mag chirʉm chan mag õrau i oojeewai aba chirʉm. Ãba i oowia i khaphʉ simʉn, mʉchta i sim aarmua bëetarr aawai mʉchdëupaita i oojemgui ajim.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Magnaa, Mua mag chirʉmgui ajim: Chi mʉ iek ich thãraucha ʉ̈kha simʉn mʉg atagjã ich mag Ẽwandam dënkha sĩsim iekhau.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mʉʉta chadcha õor ich mag iiu wënʉrrapiejem Panaugui ajim deeu Jesuu, ich igwia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pãar jöoinaun chadcha õor chukag ee durr phʉʉr wënʉrraawai maná khöjierram. Amau mag maná khöjierrab mamʉ, ichiita khëchjierramgui ajim.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mamʉ mua jaau chirʉm pan chan mag maná khĩir khabam. Mua mag ʉ̈gtharmua bëetarr pan a chirʉmʉn, mʉch jaauwiata mag chirʉmgui ajim. Chi mag panta khöbarm wounan ich magta iiu sĩsim iekhau.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mʉchta mag pan ʉ̈gtharmua bëetarr õor iiupiejem khabahab ajim. Mag panta khö simʉn ich magta iiu sĩsiju. Mamʉ mag panjö mua pãrag deeju a chirʉmʉn, thumaam khʉʉn iiu wënʉrraju aai amkhĩir am kõit ʉdʉraa mʉch thõopijuuta jaau chirʉmgui ajim.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Amach pem aawai, Jesuu mag iekhabapʉ̈im ũrwia, deeu sereu phöbaadëwia amach eepai, “¿Jãga jãg simua maachig ichta pankha khöpibarju?” aajeejim.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jũrram khʉʉnau mamagkham ũrwia Jesuu amag magjim:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Magarrau chadcha chi mʉ mod khöwia mʉ bagjã dö sim khʉʉn chadau meewiajã deeu iiu phiidʉwia ich mag iiu sĩsim iekhau ajim. Pari magaagan mʉg atag mʉg durr ö nʉm edjã mʉchdëuta deeu ũwaai i phiriu aujugui ajim.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mua mag chirʉmʉn, mʉ modouta mʉ bag ãrbarm dʉ̈imua chadcha õor iiupi auju aawaita mag chirʉmgui ajim.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Chi mʉ mod khönaa mʉ bagjã dö simʉn mʉ dʉ̈i khapeerkham iekta khapeerkha sĩsiju. Maagwai mʉch garmuajã i dʉ̈i ich mag khapeerkha chirsijugui ajim.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mʉ Aai mʉ pʉ̈itarrjã mee khaugba sĩerraawai mʉchjã i gaaimuata ich mag iiu chitʉm. Maagwai ĩchab chi mʉ modta thachjö wajap khö sim khʉʉn, ich jãg mʉjã mʉch Aai gaaimuata ich mag iiu chitaajemjö, mag wounjã ĩchab mʉ gaaimuata mʉg atag pawiajã ich mag iiu sĩsijugui ajim.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Muan pãragan mag pãar jöoinau maná khoojerr khĩir khaba, ʉ̈gtharmua bëetarr panta khöpi jaau chirʉmgui ajim. Mag maná õor ich mag iiupiejem khĩir khaba arr aawai par amau khö durrajieb pari mag khö nʉm gaaimuata Ẽwandamau am auju abajim. Mamʉ cha mua pan jaau chirʉmta khöbarmʉn chadau Ẽwandamau auwi ich mag ich dʉ̈i wai sĩsijugui ajim.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesuu amag mag iekhatarran Capernaum phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem di wai narr eeta mag jaaumajim.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jesuu mag jajawagmam ũrwia õor pöm i ẽudee wënʉrraajerr khʉʉn ee ãaur khʉʉnau, “Keena, mʉg wounan dau lökta nem jaau nʉrrʉm, ¿khaíu i ipierr abarju?” aajeejim.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Pari amach eepai mamagkham ich Jesuu khaug athaawai amag magjim:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Magan pãach dakhĩir Emkhooi Iewaa deeu ũwaai warr ich sĩerr aar sĩeimaag ʉ̈gthaa papagmam ookhiinjã, pãrau ¿jãga khĩirjukhajĩma? Mag ookhiinjã ¿mʉ chadcha ʉ̈gtharmua bëebajim ajupá? ajim.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Magnaa warre amag, Mua mag mʉch mod khöpi jaau chirʉm chan mʉch mod chaarta jaauba chirʉmgui ajim. Mʉ modon chadcha pãrau khöwiajã jãgua chan bʉ̈ʉrjã pãar peerdʉ aubajugui ajim, Ẽwandam Akharauta õor iiupiejeewai. Mag mʉ mod chaarta khöju khĩirjuju khãai, cha mua pãach kõit ʉdʉraa mʉch thõopiju jaau chirʉmta ʉ̈khapi chirʉmgui ajim, chi mag ʉ̈kha nʉm khʉʉnauta Ẽwandam Akhaar õor iiupiejem wai nʉisiju aawai.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pari mua mag jaau chirʉm ee pãar ee ãaur khʉʉnau mʉ iek ʉ̈khaba thʉnʉmgui a iekhamajim.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Maguata mag iekhamamua, —Chadcha ich mʉ Ayauta mua õrag jaau chitʉmjã ʉ̈khapibam chan, pöd ãbmuajã ʉ̈khabamgui ajim.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Jesuu mag iekhatarr aigmua õor pöm i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem khʉʉnaujã i kha ogdʉ pʉawia ya tag i dʉ̈i khaba nʉisijim.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Mag õor pöm ich aigmua ërëu thʉnʉm oobaawai maach ichdëucha ich dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrramkhĩir thʉ̈rkha autarr khʉʉnagjã, —¿Pãarjã warm khʉʉnjö wëtam khõsi nʉwi? ajim marag.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Magbaawai Simón Pedroou irig, —Señor, mag wëtwiajã, ¿khai aar maar ërëubaadëju? Ãba pʉchdëupaita õor iiupiejem iek wai sĩebahab ajim.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Maguata marau pʉ iek ʉ̈khajim. Maimua marau khaphʉ nʉm, pʉ chadcha Ẽwandam Iewaa pekau chukhu khitʉm khabahab ajim, ichdëu pʉ̈iju a jaaujerr.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Simón Pedroou ichig magbaawai Jesuu jũrr, —Chadcha mʉchdëuta mua pãar doce thʉ̈rkha aujimgui ajim, mʉch dʉ̈i ogdʉba wënʉrramkhĩir. Magjieb mamʉ pãar ee ãb meperau pör meu simgui ajim.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jesuu mag sĩerran, Simón Iscariote iewaa Judas aajerr igwiata mag sĩejim. Mag Judas chadcha ĩchab ichdëucha maar doce thʉ̈rkha autarr eem ajim. Pari magua i kha ukhurm khʉʉnag ich pʉr deeju khaphʉ sĩerr aawaita mag iekhajim marag.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.