João 21

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magtarr khur deeu ũwaai mag thʉrrdö pöm sim Tiberias anʉm igaau marag ich oopijim. Mag ich oopitarr mʉg ajim:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Maar maig naajim: Simón Pedro, Tomás am dën i Meís a thʉ̈ʉrjerr, Natanael chi Galilea durr phöbördam Caná anʉm eem, Santiago, mʉ, maimua mag tag maar khapeen agjö ich Jesús khapeen numí naajim.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Mag nʉmta Simón Pedroou maar na, —Mʉ dö ʉakhemgui ajim.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mag ʉa ëedʉtkhamaa awia ya ãspa õor mor dawaa aadëm ee döieg oowai, Jesuuta dö igaau oo dʉnaajim; pari mag oobaawai maraun ich khabampii naajim.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Mag nʉm ee, maar döi dakha narr aawai, ich garmuata marag, —Keena, ¿ãwarr thõojierrá? ajim.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Magbaawaita deeu ich garmua marag, —Magan pãach red pãach juachaar gar dubpʉ̈inaa ʉrëujurauma; jãiguin chadau nau pãrau pʉr aujugui ajim.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mag nʉm ee ya mʉchdëun khaug wai chirarr aawai Pedroog, —Jã maach Pör Jesús khabahab a chirajim.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Chi redjã jua miebaadee pöd jiir auba, warag sĩita jap eemuapai ëudʉ arrumua ag dʉ̈i dö igaau phẽeubaimajim, warpcha khaba dö igaaumua maar narr aar cien metrojöpai sĩerr aawai.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Mag dö igaau panaa oocheewai ichdëu maar na õt örwia ãwarrta ag ee thʉ wai sĩejim; panjã ĩchab wai sim marau ooimajim. |src="CN01877B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 21.9"
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Mag maar ich aig paaukhabaimaawai ich garmua marag, —Jũrr pãach dën eem agjö ãaur phë aipidut ajim.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Magbaawai Simonau petwi, deeu jap ee waaidʉbaadëwia, chi red ich jãg chi ãwarrpa mosjã ee ëudʉ aujim. Ãwarr daphʉmpa ag ee thʉnʉmta ciento cincuenta y tres naajim, chi khapanag. Mag ãwarr pöm thʉnarrjã ʉ̈u chi red thʉrrëubajim.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Maimua ya chi ãwarr phaakha athaawai ich dʉ̈i thach khömkhĩir maar ich aig thʉ̈rkha aujim. Pari ya marau i khaug wai narr aawai ãbmuajã irig “¿Pʉ khaiujã?” aba aajeejim.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Mag maar thʉ̈rkha auwi, pan aunaa, ichdëucha marag jigpʉ̈iwi, chi ãwarrjã ich agjö jigpʉ̈ijim.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Mag mosjã ee maar ich khapeenag ich oopitarr, ich iiu phiidʉtarr khur biek jayapam ajim mag ich oopi sim.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Mag thach khö nʉʉ awia ya khö aaipagkhabaadee Simón Pedroogta ich Jesuu, —Simón, Juan iewaa, ¿puata chadcha pʉch khapeen khãaijã ʉ̈rcha mʉ daupii chirʉ́wi? ajim.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Maimua deeu ũwaai irig i thʉ̈rcha thʉ̈rthʉ̈rnaa, —Simón, Juan iewaa, ¿chadchata pua mʉ daupii chirʉ́wi? ajim.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Magnaa deeu ũwaai biek thãrjupamua irig ich ag iekpai phʉʉrba, —Simón, Juan iewaa, ¿chadchata pua mʉ khõsi chirʉ́? ajim.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Magnaa ichdëupai iekhamamua irig magjim:
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesuu Pedroog mag iekhatarran, jãga õrau ich gaaimua mag i thõoju jaauwiata mag iekha sim ajim, mag ich gaaimua meebaawai Ẽwandamta õrag thö iekhamkhĩir. Magnaa irig warag, —Mʉ iekta ogdʉba ich jãg ʉ̈kha chitá ajim.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Maimua ërëubaadëwi Pedroou deeu ewag oo nʉʉ aawai ich Jesuu ʉ̈rcha daupii aajerrta am ẽudee urajim. Ich ag wounau ajim i thõoju noram ãbmiecha thach khö naawaijã, ichta igarcha oo sĩerr aawai, irig “¿Khaíuta mag pʉ oomapha aajem khʉʉnag pʉ pʉr deeju agá?” a jëeutarr. Wajapcharan magan mʉchma, mʉchta am ẽudee maa ajim.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Mag ewag oo nʉʉ awia ich Pedroou mʉ oo athaawai mʉ igwia Jesuug, —Señor, ¿magan Juanjãma? ¿Jã jãga meejuma? ajim.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Magbaawaita Jesuu irig, —Mua i meepiba deeu mʉch bëe nʉm ora ich jãg nʉrrapiju akhiinjã, ¿pua i jãgbarju? ajim. Mag chirabnaa pʉchta khĩirjunaa ich jãg mʉ iek gaaita ubʉ chitá ajim ich Pedroog.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Pari Jesuu mag iekhatarr igwia ermanonaanau amach eepain mʉ igwia, “Magan mag woun chan meeba ich mag nʉrrajugui” a iekhaajeejim. Pari mʉchdëucha ũurwai chan Jesuu mag mʉ meepiba ich mag chitaju aba, sĩi ar mʉchdëu jaau chirʉmjöpaita, “Mua i meepiba deeu mʉch bëe nʉm ora ich jãg nʉrrapiju akhiinjã, ¿pua i jãgbarju?” ajim. Magpaita iekhajim.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Jesuu mʉ igwia mag iekhatarr ich ag wounaupaita mag thumaa cha jaau chirʉm mʉg ẽsap gaai, mʉchjã i dʉ̈i ogdʉba chitʉmua mʉch daúa oojerr aawai. Maagwai tagam khʉʉnaujã khaphʉ nʉm, mua mʉg phã chirʉm nem chadcha arrta jaau chirʉm.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Mua mʉg ẽsap gaai phã chirʉm atcha Jesuu nem inag pöoma waaujeejim. Irua mag nem waaujerr thum ããbdö jaaukhiin, libro khapaanata öbërkham, makhʉʉn thumaa õrag khakhapdö amkhĩir ĩgkhapʉ̈yaag.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.