João 20

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maimua mag jua ʉ̈i khëutarr noram, domighed edpherre agtha phãphãrk khitwe, María Magdalenaau i aukhërtarr aar oon majim aajem. Mag mawia irua ooimaawai, chi jẽbdi i ee mokpör pöm joothʉ sĩerr chawag pʉrëupʉ̈i thʉnʉm ooimajim aajem.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 I iek magbaawaita maach numpai Simón Pedro dʉ̈i narr aar khaphig bëejim aajem. Mag eerpamjö bëewia, —Maach Pör aukhërtarr ee ooimaawaijã ag ee chukkhu thʉnʉm. ¿Õrau jamagta athaaderram khai? aichëjim marag.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Magbaawai ich ag bʉ̈rre marau aar oon wëtjim.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Warran maar ãba khaphig phöbaadëjim. Pari mua Pedro pʉawia mʉchta i na chi jẽbdi aar barimajim.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mag barwia, mua ag ee öbër oowai, sĩi chi pʉrëu sĩerr put appai mua ooimajim; pari aarcha chan mʉ dubbajim.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Mag mʉ bartarr khurta Pedrojã barwia ichin chad warre ierrcha dubjim. Iruajã ĩchab mag i gaai pʉrëutarr put oowia
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ĩchab chi binaandam pör begpʉ̈itarr putjã oojim. Pari mag i pör begpʉ̈itarr put tagam sĩi mor gaai pʉrëupʉ̈itarr dʉ̈i ãba khaba, khĩetta wajapha juurnaa pʉʉr khërajim.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Mag Pedro dubbaadëm oobaawaita mʉjã dʉ̈i dubjim. Mʉchta i na barimatarrta jũrr i ẽudeeta dubwi mag i aukhërtarr ee khãidu parii simjã mʉch daúacha oobaawaita, “Chadcha Jesuun sĩita phiidʉwia petamgui” a chirajim, mʉch ödegpai.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pari maagwaiwe chan Ẽwandam iek phã sim gaai deeu i phiidʉju a jaau sĩsidʉmjã marau agtha bʉ̈ʉrjã khaugba, mag i phiidʉjujã khĩirjuba naajim. Maimua ya maach daúacha mag ich aukhërtarr ee chukhu oobaawaita mag i phiidʉbarmjã khaphʉ aphöbaadëjim.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ya maach daúacha mag i aukhërtarr ee ooba abaawai deeu maar maach diig wëtjim.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pari mag maar ërëubaadëmjã, ich María chan maba, daaugajãr jẽbdi i aig icharaucha bĩe sĩsijim. I iek mag i bĩep jẽbʉ ʉmuata irua eeg bʉchnaa ierrag öbër oo nʉʉ abaawai
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ẽwandam chognaan khajũa bäpphä sĩsidʉmta ohoohdö naajim aajem, jũrr chi Jesús aukhërtarr khãidu ee: dau ãb i bʉ̈ sĩerr gar, maimua dau ãb i pör sĩerr gar.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Mag amachig öbër oo nʉʉ abaawaita mam ierrmua irig, —¿Pʉ khantheeta bĩe ʉma? ajierram aajem.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 I iek irua mag iekhapʉ̈inaa ewag oobaawai Jesuuta i ëugar oo dʉnaajim aajem. Pari mag i oo atham bʉ̈rre chan pöd i khaug auba, sĩi deeum khʉʉnpiita ʉajim aajem.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Mag ichig oo nʉʉ abaawaita ich Jesús garmua irig, —¿Khanthee bĩe ʉma? ¿Pʉ khaita jʉr ʉrrʉ́? ajim anʉm.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Magbaawai Jesuu ich thʉ̈r gaaichata irig, —María ajim anʉm.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Mag ich gaai pʉrjopbaimaawaita Jesuu irig, —Oob mʉ gaai pʉrm; agtha mʉ mʉch Aai aar maba chirabahab ajim anʉm.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ichig magtarr aawai chadcha maar aig bëewi, ich daúacha Jesús ootarrjã jaauchëjim. Mag jaaumamua, —Mʉchigcha iekhatarrjã ich agjöota pãrag jaau ʉmgui ajim ich María Magdalenaaucha marag.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ich ag edpai ya edau khëubaadëm ee, maar ich Jesús dʉ̈icha wënʉrraajerr khʉʉn ãbam aig ãba biirdʉ naajim. Pari mag biirdʉ nʉmjã judionaan chi thethemnaan ökgau puertdi phãarkha wai naajim. Mag nʉm eeta, dubbaichëmjã ooba arrta, dëgölp ich Jesuuta maar jãrr dʉnʉʉubaichëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? Oob jãphierrmiet; mʉ khabahab aichëjim.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Magnaa chadcha marag ich jua oopinaa ich ãi ee thutkhërëu sutarrjã oopibaawai maar onee aphöbaadëjim, deeu maach daúacha maach Pör oobaawai.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Magnaa deeu ichdëupai marag, —Keena, oob jãphierrmiet. Ich jãg mʉ Ayau mʉch pʉ̈itarrjö, muajã õor ee pãar pʉ̈i chirʉmgui ajim, ich ag iekpai mʉchdëu jaaujerrjö amag jaaumkhĩir.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Magnaa “Ẽwandam Akhaar athat” anaa maar ohoodö nʉmʉg phuasirjim. Mag phuasirbarmua Ẽwandam Akhaar marag deebarm ajim.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Magnaa marag magjim:
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Mag Jesuu marag ich oopiewai maar khapeer Tomás am dën irig Meís aajerr maar aig khaba sĩejim.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Mag aig khaba sĩerr aawai ag khur marau irig maachdëucha maach Pör ootarr jaau naajim. Pari magbaawai ich Tomaau ʉ̈khamaaugau warag, —Mua mʉch daúacha oobam aigjã ʉ̈khabamgui ajim. Mua ʉ̈khajuun, i jua ee clabou meerphëtarrjã mʉch daúacha oonaa, ag ee mʉch juaucha jʉrkha jʉrkhanaa, i ãi thutkhërëu sutarr eejã mʉch juaucha jʉrkha oobaawain chadau ʉ̈khajugui ajim.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Maimua magtarr khur seman ãb dichwia ẽudeem domighed deeu maar ich ag degcha ãba podpa naajim. Mag ed paawai ich Tomás maar dʉ̈i aig sĩejim. Mag edjã napemjö puertdi phãarkha wai naajim. Pari mag sĩerrta, deeu ũwaai chukhu sĩerr eemuata dëgölp Jesús maar jãrr dʉnʉʉuchëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? aichëjim.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Mag iekhachëwia, Tomaag eerpanaa, i thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Pʉdë mʉ jua ee clab meerphëtarr oobá; ag eecha juau jʉrkha oobahur ajim. Magnaa mʉ ãi thutkhërëu sutarr eejã agjö jʉrkha oobá ajim. Magnaa, Jãgbaawai khaita ʉ̈khaju. Oob tag ʉ̈khabam a chitamgui ajim irig.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Magbaawaita Tomaau ichigcha, —Señor, pʉʉta mʉ Pör anaa mʉ Ẽwandamaugui ajim.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Magbaa Jesuu irig, —Pʉch daúacha mʉ phiidʉbarm oobaawai ĩsta pua ʉ̈kha chirabma ajim. Ar amach daúacha mʉ ooba nʉmta pari sĩi jaaubarm ũrwiapai ʉ̈kha nʉm khʉʉnta Ẽwandamau ʉ̈ucha wai sĩejugui ajim.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Mag tag Jesuu nem khĩir pogkhe õrau ooba, ni waujã wauba aajem pöoma waaujeejim maar dakhĩir, chadcha Ẽwandamauta ich pʉ̈itarr õrag khap amkhĩir. Pari magtarrta mua mʉg ẽsap gaai thumjã phãba, ãaurpaita phãjim.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pari mʉg thum mag mʉg ẽsap gaai jaau chirʉmʉn, jãan chadcha Jesuun Ẽwandamau ich Iewaa ichdëucha jʉr auwia warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerrjö pʉ̈itarrta pãrag khap amkhĩrau; mag khaphʉnaa i iek ʉ̈kha phöbaadeewai mʉg atag pawiajã i dʉ̈i ãba ich mag khapeerkha nʉm gaaimua iiu wënʉrramkhĩir.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.