João 20
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Maimua mag jua ʉ̈i khëutarr noram, domighed edpherre agtha phãphãrk khitwe, María Magdalenaau i aukhërtarr aar oon majim aajem. Mag mawia irua ooimaawai, chi jẽbdi i ee mokpör pöm joothʉ sĩerr chawag pʉrëupʉ̈i thʉnʉm ooimajim aajem.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 I iek magbaawaita maach numpai Simón Pedro dʉ̈i narr aar khaphig bëejim aajem. Mag eerpamjö bëewia, —Maach Pör aukhërtarr ee ooimaawaijã ag ee chukkhu thʉnʉm. ¿Õrau jamagta athaaderram khai? aichëjim marag.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Magbaawai ich ag bʉ̈rre marau aar oon wëtjim.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Warran maar ãba khaphig phöbaadëjim. Pari mua Pedro pʉawia mʉchta i na chi jẽbdi aar barimajim.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Mag barwia, mua ag ee öbër oowai, sĩi chi pʉrëu sĩerr put appai mua ooimajim; pari aarcha chan mʉ dubbajim.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Mag mʉ bartarr khurta Pedrojã barwia ichin chad warre ierrcha dubjim. Iruajã ĩchab mag i gaai pʉrëutarr put oowia
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ĩchab chi binaandam pör begpʉ̈itarr putjã oojim. Pari mag i pör begpʉ̈itarr put tagam sĩi mor gaai pʉrëupʉ̈itarr dʉ̈i ãba khaba, khĩetta wajapha juurnaa pʉʉr khërajim.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Mag Pedro dubbaadëm oobaawaita mʉjã dʉ̈i dubjim. Mʉchta i na barimatarrta jũrr i ẽudeeta dubwi mag i aukhërtarr ee khãidu parii simjã mʉch daúacha oobaawaita, “Chadcha Jesuun sĩita phiidʉwia petamgui” a chirajim, mʉch ödegpai.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pari maagwaiwe chan Ẽwandam iek phã sim gaai deeu i phiidʉju a jaau sĩsidʉmjã marau agtha bʉ̈ʉrjã khaugba, mag i phiidʉjujã khĩirjuba naajim. Maimua ya maach daúacha mag ich aukhërtarr ee chukhu oobaawaita mag i phiidʉbarmjã khaphʉ aphöbaadëjim.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ya maach daúacha mag i aukhërtarr ee ooba abaawai deeu maar maach diig wëtjim.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Pari mag maar ërëubaadëmjã, ich María chan maba, daaugajãr jẽbdi i aig icharaucha bĩe sĩsijim. I iek mag i bĩep jẽbʉ ʉmuata irua eeg bʉchnaa ierrag öbër oo nʉʉ abaawai
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ẽwandam chognaan khajũa bäpphä sĩsidʉmta ohoohdö naajim aajem, jũrr chi Jesús aukhërtarr khãidu ee: dau ãb i bʉ̈ sĩerr gar, maimua dau ãb i pör sĩerr gar.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mag amachig öbër oo nʉʉ abaawaita mam ierrmua irig, —¿Pʉ khantheeta bĩe ʉma? ajierram aajem.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 I iek irua mag iekhapʉ̈inaa ewag oobaawai Jesuuta i ëugar oo dʉnaajim aajem. Pari mag i oo atham bʉ̈rre chan pöd i khaug auba, sĩi deeum khʉʉnpiita ʉajim aajem.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Mag ichig oo nʉʉ abaawaita ich Jesús garmua irig, —¿Khanthee bĩe ʉma? ¿Pʉ khaita jʉr ʉrrʉ́? ajim anʉm.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Magbaawai Jesuu ich thʉ̈r gaaichata irig, —María ajim anʉm.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Mag ich gaai pʉrjopbaimaawaita Jesuu irig, —Oob mʉ gaai pʉrm; agtha mʉ mʉch Aai aar maba chirabahab ajim anʉm.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ichig magtarr aawai chadcha maar aig bëewi, ich daúacha Jesús ootarrjã jaauchëjim. Mag jaaumamua, —Mʉchigcha iekhatarrjã ich agjöota pãrag jaau ʉmgui ajim ich María Magdalenaaucha marag.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ich ag edpai ya edau khëubaadëm ee, maar ich Jesús dʉ̈icha wënʉrraajerr khʉʉn ãbam aig ãba biirdʉ naajim. Pari mag biirdʉ nʉmjã judionaan chi thethemnaan ökgau puertdi phãarkha wai naajim. Mag nʉm eeta, dubbaichëmjã ooba arrta, dëgölp ich Jesuuta maar jãrr dʉnʉʉubaichëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? Oob jãphierrmiet; mʉ khabahab aichëjim.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Magnaa chadcha marag ich jua oopinaa ich ãi ee thutkhërëu sutarrjã oopibaawai maar onee aphöbaadëjim, deeu maach daúacha maach Pör oobaawai.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Magnaa deeu ichdëupai marag, —Keena, oob jãphierrmiet. Ich jãg mʉ Ayau mʉch pʉ̈itarrjö, muajã õor ee pãar pʉ̈i chirʉmgui ajim, ich ag iekpai mʉchdëu jaaujerrjö amag jaaumkhĩir.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Magnaa “Ẽwandam Akhaar athat” anaa maar ohoodö nʉmʉg phuasirjim. Mag phuasirbarmua Ẽwandam Akhaar marag deebarm ajim.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Magnaa marag magjim:
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Mag Jesuu marag ich oopiewai maar khapeer Tomás am dën irig Meís aajerr maar aig khaba sĩejim.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mag aig khaba sĩerr aawai ag khur marau irig maachdëucha maach Pör ootarr jaau naajim. Pari magbaawai ich Tomaau ʉ̈khamaaugau warag, —Mua mʉch daúacha oobam aigjã ʉ̈khabamgui ajim. Mua ʉ̈khajuun, i jua ee clabou meerphëtarrjã mʉch daúacha oonaa, ag ee mʉch juaucha jʉrkha jʉrkhanaa, i ãi thutkhërëu sutarr eejã mʉch juaucha jʉrkha oobaawain chadau ʉ̈khajugui ajim.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Maimua magtarr khur seman ãb dichwia ẽudeem domighed deeu maar ich ag degcha ãba podpa naajim. Mag ed paawai ich Tomás maar dʉ̈i aig sĩejim. Mag edjã napemjö puertdi phãarkha wai naajim. Pari mag sĩerrta, deeu ũwaai chukhu sĩerr eemuata dëgölp Jesús maar jãrr dʉnʉʉuchëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? aichëjim.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Mag iekhachëwia, Tomaag eerpanaa, i thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Pʉdë mʉ jua ee clab meerphëtarr oobá; ag eecha juau jʉrkha oobahur ajim. Magnaa mʉ ãi thutkhërëu sutarr eejã agjö jʉrkha oobá ajim. Magnaa, Jãgbaawai khaita ʉ̈khaju. Oob tag ʉ̈khabam a chitamgui ajim irig.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Magbaawaita Tomaau ichigcha, —Señor, pʉʉta mʉ Pör anaa mʉ Ẽwandamaugui ajim.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Magbaa Jesuu irig, —Pʉch daúacha mʉ phiidʉbarm oobaawai ĩsta pua ʉ̈kha chirabma ajim. Ar amach daúacha mʉ ooba nʉmta pari sĩi jaaubarm ũrwiapai ʉ̈kha nʉm khʉʉnta Ẽwandamau ʉ̈ucha wai sĩejugui ajim.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Mag tag Jesuu nem khĩir pogkhe õrau ooba, ni waujã wauba aajem pöoma waaujeejim maar dakhĩir, chadcha Ẽwandamauta ich pʉ̈itarr õrag khap amkhĩir. Pari magtarrta mua mʉg ẽsap gaai thumjã phãba, ãaurpaita phãjim.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pari mʉg thum mag mʉg ẽsap gaai jaau chirʉmʉn, jãan chadcha Jesuun Ẽwandamau ich Iewaa ichdëucha jʉr auwia warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerrjö pʉ̈itarrta pãrag khap amkhĩrau; mag khaphʉnaa i iek ʉ̈kha phöbaadeewai mʉg atag pawiajã i dʉ̈i ãba ich mag khapeerkha nʉm gaaimua iiu wënʉrramkhĩir.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.