João 20

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maimua mag jua ʉ̈i khëutarr noram, domighed edpherre agtha phãphãrk khitwe, María Magdalenaau i aukhërtarr aar oon majim aajem. Mag mawia irua ooimaawai, chi jẽbdi i ee mokpör pöm joothʉ sĩerr chawag pʉrëupʉ̈i thʉnʉm ooimajim aajem.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 I iek magbaawaita maach numpai Simón Pedro dʉ̈i narr aar khaphig bëejim aajem. Mag eerpamjö bëewia, —Maach Pör aukhërtarr ee ooimaawaijã ag ee chukkhu thʉnʉm. ¿Õrau jamagta athaaderram khai? aichëjim marag.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Magbaawai ich ag bʉ̈rre marau aar oon wëtjim.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Warran maar ãba khaphig phöbaadëjim. Pari mua Pedro pʉawia mʉchta i na chi jẽbdi aar barimajim.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Mag barwia, mua ag ee öbër oowai, sĩi chi pʉrëu sĩerr put appai mua ooimajim; pari aarcha chan mʉ dubbajim.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Mag mʉ bartarr khurta Pedrojã barwia ichin chad warre ierrcha dubjim. Iruajã ĩchab mag i gaai pʉrëutarr put oowia
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ĩchab chi binaandam pör begpʉ̈itarr putjã oojim. Pari mag i pör begpʉ̈itarr put tagam sĩi mor gaai pʉrëupʉ̈itarr dʉ̈i ãba khaba, khĩetta wajapha juurnaa pʉʉr khërajim.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Mag Pedro dubbaadëm oobaawaita mʉjã dʉ̈i dubjim. Mʉchta i na barimatarrta jũrr i ẽudeeta dubwi mag i aukhërtarr ee khãidu parii simjã mʉch daúacha oobaawaita, “Chadcha Jesuun sĩita phiidʉwia petamgui” a chirajim, mʉch ödegpai.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Pari maagwaiwe chan Ẽwandam iek phã sim gaai deeu i phiidʉju a jaau sĩsidʉmjã marau agtha bʉ̈ʉrjã khaugba, mag i phiidʉjujã khĩirjuba naajim. Maimua ya maach daúacha mag ich aukhërtarr ee chukhu oobaawaita mag i phiidʉbarmjã khaphʉ aphöbaadëjim.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ya maach daúacha mag i aukhërtarr ee ooba abaawai deeu maar maach diig wëtjim.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Pari mag maar ërëubaadëmjã, ich María chan maba, daaugajãr jẽbdi i aig icharaucha bĩe sĩsijim. I iek mag i bĩep jẽbʉ ʉmuata irua eeg bʉchnaa ierrag öbër oo nʉʉ abaawai
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ẽwandam chognaan khajũa bäpphä sĩsidʉmta ohoohdö naajim aajem, jũrr chi Jesús aukhërtarr khãidu ee: dau ãb i bʉ̈ sĩerr gar, maimua dau ãb i pör sĩerr gar.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mag amachig öbër oo nʉʉ abaawaita mam ierrmua irig, —¿Pʉ khantheeta bĩe ʉma? ajierram aajem.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 I iek irua mag iekhapʉ̈inaa ewag oobaawai Jesuuta i ëugar oo dʉnaajim aajem. Pari mag i oo atham bʉ̈rre chan pöd i khaug auba, sĩi deeum khʉʉnpiita ʉajim aajem.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Mag ichig oo nʉʉ abaawaita ich Jesús garmua irig, —¿Khanthee bĩe ʉma? ¿Pʉ khaita jʉr ʉrrʉ́? ajim anʉm.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Magbaawai Jesuu ich thʉ̈r gaaichata irig, —María ajim anʉm.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Mag ich gaai pʉrjopbaimaawaita Jesuu irig, —Oob mʉ gaai pʉrm; agtha mʉ mʉch Aai aar maba chirabahab ajim anʉm.
17 Jesus disse:
18 Ichig magtarr aawai chadcha maar aig bëewi, ich daúacha Jesús ootarrjã jaauchëjim. Mag jaaumamua, —Mʉchigcha iekhatarrjã ich agjöota pãrag jaau ʉmgui ajim ich María Magdalenaaucha marag.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ich ag edpai ya edau khëubaadëm ee, maar ich Jesús dʉ̈icha wënʉrraajerr khʉʉn ãbam aig ãba biirdʉ naajim. Pari mag biirdʉ nʉmjã judionaan chi thethemnaan ökgau puertdi phãarkha wai naajim. Mag nʉm eeta, dubbaichëmjã ooba arrta, dëgölp ich Jesuuta maar jãrr dʉnʉʉubaichëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? Oob jãphierrmiet; mʉ khabahab aichëjim.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Magnaa chadcha marag ich jua oopinaa ich ãi ee thutkhërëu sutarrjã oopibaawai maar onee aphöbaadëjim, deeu maach daúacha maach Pör oobaawai.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Magnaa deeu ichdëupai marag, —Keena, oob jãphierrmiet. Ich jãg mʉ Ayau mʉch pʉ̈itarrjö, muajã õor ee pãar pʉ̈i chirʉmgui ajim, ich ag iekpai mʉchdëu jaaujerrjö amag jaaumkhĩir.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Magnaa “Ẽwandam Akhaar athat” anaa maar ohoodö nʉmʉg phuasirjim. Mag phuasirbarmua Ẽwandam Akhaar marag deebarm ajim.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Magnaa marag magjim:
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Mag Jesuu marag ich oopiewai maar khapeer Tomás am dën irig Meís aajerr maar aig khaba sĩejim.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Mag aig khaba sĩerr aawai ag khur marau irig maachdëucha maach Pör ootarr jaau naajim. Pari magbaawai ich Tomaau ʉ̈khamaaugau warag, —Mua mʉch daúacha oobam aigjã ʉ̈khabamgui ajim. Mua ʉ̈khajuun, i jua ee clabou meerphëtarrjã mʉch daúacha oonaa, ag ee mʉch juaucha jʉrkha jʉrkhanaa, i ãi thutkhërëu sutarr eejã mʉch juaucha jʉrkha oobaawain chadau ʉ̈khajugui ajim.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Maimua magtarr khur seman ãb dichwia ẽudeem domighed deeu maar ich ag degcha ãba podpa naajim. Mag ed paawai ich Tomás maar dʉ̈i aig sĩejim. Mag edjã napemjö puertdi phãarkha wai naajim. Pari mag sĩerrta, deeu ũwaai chukhu sĩerr eemuata dëgölp Jesús maar jãrr dʉnʉʉuchëwia, —¿Jãgpai nʉ keena? aichëjim.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Mag iekhachëwia, Tomaag eerpanaa, i thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Pʉdë mʉ jua ee clab meerphëtarr oobá; ag eecha juau jʉrkha oobahur ajim. Magnaa mʉ ãi thutkhërëu sutarr eejã agjö jʉrkha oobá ajim. Magnaa, Jãgbaawai khaita ʉ̈khaju. Oob tag ʉ̈khabam a chitamgui ajim irig.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Magbaawaita Tomaau ichigcha, —Señor, pʉʉta mʉ Pör anaa mʉ Ẽwandamaugui ajim.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Magbaa Jesuu irig, —Pʉch daúacha mʉ phiidʉbarm oobaawai ĩsta pua ʉ̈kha chirabma ajim. Ar amach daúacha mʉ ooba nʉmta pari sĩi jaaubarm ũrwiapai ʉ̈kha nʉm khʉʉnta Ẽwandamau ʉ̈ucha wai sĩejugui ajim.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Mag tag Jesuu nem khĩir pogkhe õrau ooba, ni waujã wauba aajem pöoma waaujeejim maar dakhĩir, chadcha Ẽwandamauta ich pʉ̈itarr õrag khap amkhĩir. Pari magtarrta mua mʉg ẽsap gaai thumjã phãba, ãaurpaita phãjim.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pari mʉg thum mag mʉg ẽsap gaai jaau chirʉmʉn, jãan chadcha Jesuun Ẽwandamau ich Iewaa ichdëucha jʉr auwia warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerrjö pʉ̈itarrta pãrag khap amkhĩrau; mag khaphʉnaa i iek ʉ̈kha phöbaadeewai mʉg atag pawiajã i dʉ̈i ãba ich mag khapeerkha nʉm gaaimua iiu wënʉrramkhĩir.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.