João 1
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Warrgar bʉ̈ʉrjã nem ompaaba nʉwe Ẽwandam sim dʉ̈i chi Iewaajã sĩejim aajem. Ich mag chi Iewaapai ĩchab Ẽwandamau.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Mag, ich warrgarwe Ẽwandam dʉ̈i ãba sĩerrajim aajem.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ẽwandamau i dʉ̈imuata nem thʉnʉmjã thum ompaajim anaabá. Mag amach numiim khʉʉn jua aawai bʉ̈ʉrjã irua nem wauba arr chan chukhum.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ichdëuta maach akhaarjã iiupi aaujem. Maagwai i gaaimuata ararag bʉ̈ʉg oo nʉmjö maadëu khaphʉ nʉm, jãga sĩerrʉ́ ich Ẽwandam chi Aaijã, mag khaphʉ apieg ich chi Iewaata thumaam khʉʉn athee õtdau paa dʉnʉmjö sĩewai.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Mag ichdëuta ich Aai khap apieg õtdau paa dʉnʉmjö sĩewai mʉg durr ich khaibagau sĩi edau khĩejö simuajã pöd i thõo auba aajem.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ich mag jaar ĩchab woun ãb Juan a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandamau jʉr autarr.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Maguan sĩi ich ẽudee deeum woun ãb bëejuuta jaau nʉrrajim aajem, mag wounta khĩchag ee õt paa dʉnʉmjö sim a jaaubaawai õor thumaam khʉʉnag mag iekta ʉ̈khamkhĩir.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ich Juan chan mag woun ichdëu bëeju a jaau nʉrrarr khaba, sĩi mag õtdaujö sim bëeju jaaumkhĩirpai jʉr autarr ajim anaabá.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Magtarr aawaita chadcha mag irua jaaujerr woun i ẽudee bëebajieb, Ẽwandam Iewaa. Ichdëuta ich gaaimuapai thumaam khʉʉnag Ẽwandam jãga sĩerrʉ́ a khap apiejem.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Mag bëewia mʉg durr ichdëu ompaatarr gaai sĩeichëjim. Pari mʉg durr gaai jooba nʉm khʉʉnau i khaug auba, sĩi parhoobam khʉʉnpii ajierram.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ich durr gaai bëetarrta, mag amach ee pierrumjã õrau i igbajierram.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pari i isegba ʉ̈u warag i iek ʉ̈kha nʉmua warag irigta amach peerdʉpitarr khʉʉnan ichdëujã warag Ẽwandam chaainag paapʉ̈imajim.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Mag i chaainkha nʉm chan sĩi mʉg eegarm khʉʉnjö chaai paarpam khõchgau khapese awia paarpa autarr khabam. Mag i chaainkha nʉmʉn, sĩi Ẽwandamau ich garmuata ich iiu aawai ich chaainkha au nʉmʉu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Mag, Ẽwandam Iewaata wounag pawia mʉig eegar sĩeichëjim. Ichta Ẽwandam Chaai ãbpai khitʉmuata ich iiu aawai ich Aai ipierraa nem khĩir pogkhe wau nʉrrarr marau oojim. Magta i gaaimua marau khaphʉ nʉisijim, jãga Ẽwandam chi Ayaujã maach jãsene sĩerrʉ́.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 I jaauwiata mag Juan õor pör choomie khararrau õrag, “Mʉ ẽudee urumta mʉ khãaijã iek theeg ʉ̈rpai simgui” aajeejim, ichta i thaabaju nawe sĩerr aawai.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ichta Ẽwandam Iewaa maach dʉ̈i wajapha khitaawai maachdëu nem ig nʉmjã öo khaugbata ich mag dedee aajem.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ẽwandamau Moiseeg ley phãpiewai sĩi jãga wënʉrraju aai nʉ a khap amkhĩirpai phãpijim. Pari jũrr Ẽwandamau ich Iewaa Jesucristo päaiwai, ichta ich Chaai chaar aawai, warre ich gaaimuata i jãga chitʉ́ a khaphʉnaa ĩchab maach ichdëu khõsi simjã khap amkhĩirta pʉ̈ijim.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ãbmuajã Ẽwandam chi Aai chan bʉ̈ʉrjã ooba aajem. Pari ich chi Chaai ãbpai khitʉmjã ich Aai dʉ̈i ãbam Ẽwandamkhanaa i dʉ̈i ãba sĩejeewai i oo nʉm gaaimuata chi Aaijã warag maadëu khaphʉ paaukhamam, í jãga sĩerrʉ́.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Mag Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr bëeju anʉm ich ẽudee urum Juanau jaau nʉrrarr ed gaai Jerusalén phöbör eemua judionaan chi pörkha narr khʉʉnau phadnaan pʉ̈ijierram, Levinaan a thʉ̈ʉrjerr khʉʉn dʉ̈i, makhʉʉnau chi Juan aar wëtwia irig, “¿Pʉ khaíuma? ¿Pʉʉta nawe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrá?” a khap jëeumkhĩir.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Chadcha mag wëtwia ichig jëeubaimaawai Juanau amag, —Mʉ chan nawe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabamgui ajim.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Magbaawai deeu amachdëupai, —Magan ¿pʉ khaíuma? ¿Pʉ Elías khabá? abaawai, jũrr ichdëu, —Mʉ chan Elías khabamgui ajim amag.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Pari magʉmjã pʉaba, —¿Pʉ khaíuma? ajierram. Pua marag pʉch jaaubam, ¿marau khan a jaaubaimaagauma maach pʉ̈itarr khʉʉnag? ajierram irig.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Magbaawai Juanau amag magjim:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Pari mag khap aag irig jëwaan bëetarr khʉʉnjã Moiseeu phã pʉarr iek wajapcha ʉʉrkhaajerr khʉʉnau pʉ̈itarr khʉʉn ajim, fariseonaan. Maguata amachta chi thierrnaan awia irig mag nʉrrapimaphapaim iekhau irig,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 —Pʉ iek mag warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrjã khaba, Eliajã khaba, Ẽwandam i jaaujerrjã khabam anʉmta, magan ¿jãgwi pua õor pör choo simma? ajierram irig.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Magbaawai Juanau, —Muan sĩi dödamaupaita õor pör choo chitʉmgui ajim. Pari pãach ee woun ãb sim, ichta ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju a jaaujerrau. Ma agtha pãrau khaugba naabahab, mamʉ i barcheewai khĩir khaug naamkhĩirta ag nawe mua õor pör choo chitʉmgui ajim.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Maata mʉ ẽudee urum. Mʉ chan sĩi i chogkha chitaagpaijã serbiiba chirʉmgui ajim, Jesús igwia.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Mag i khap aag irig jëeuchëtarr thum i iekhamarrpa döjã Jordán anʉm igaau phöbördam Betania anʉm ee ajim, ich Juan khararrau õor pör choo sĩerr aig.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mag ichig jëeuchëtarr khʉʉn dʉ̈i iyʉ̈ʉ sĩerr noram Juanau oowai, mag irua amag jaau sĩerr Jesuuta i aig ur nʉrrajim. Mag ich aig urum oo athaawai ich aig narr khʉʉnag, —Pãadë oobat ajim: Ẽwandamau pʉ̈itarr ar ur khitʉm. Jãguata corderodamjö ʉdʉraa ich thõopibarmua õor thumaam khʉʉn pekau chugpaa aujugui ajim.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jãg igwiata norr mua pãrag, “Mʉ ẽudee ãb urumta mʉ khãaijã iek theeg ʉ̈rpainaa ichta mʉ khãyaujã warrgarwe ich mag sĩerrʉmgui” ajim Juan chi õor pör choomieu.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mag jaaumamua, Mʉchdëujã khaugba chirajimgui ajim, iita ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr. Pari ĩsin chad mua khaphʉ chirʉmgui ajim, ich khabahab maachdëu nʉ narr. Mamʉ mʉg maach israelnaanag i khap amkhĩirta muan jãg õor pör choo chitʉmgui ajim.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Maimua mag jajawagmamua, ĩchab ewag pawi ichdëu ootarr igwiajã Juan chi õor pör choomieu, —Muan mʉch daúacha Ẽwandam Akhaarta duburjö khitʉmta ʉ̈gtharmua bëewia Jesús gaai jupbaichëmjã oojimgui ajim.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ag nawe chan mua khaugba chirajimgui ajim, iita warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrkha sim. Mamʉ mʉg õor pör choomkhĩir mʉch pʉ̈itarrauta mʉchigcha, “Ar pʉch dakhĩraa chi Akhaar ʉ̈gtharmua bëewia woun ãb sim gaai jupbaicheewai pua khaphʉ aju, mag wounauta ich Ẽwandam Akhaarcha õrag deemaju” a jaautarr aawai,
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ĩsin chadau mua i khaphʉ chirʉmgui ajim, mag mʉchig jaautarrjö bëewi i gaaita jupbaichëm mʉch daúacha ootarr aawai. Maguata ĩchab mua khaphʉ chirʉmgui ajim Juanau Jesús igwia, i chadchata Ẽwandam Iewaau.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Maimua ag noram agtha mag phöbördam Betania anʉm aig mʉ chirajim, mʉch khapeen dʉ̈i, maach maestro Juan khararrpa ãba.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Mag maig maar nʉmta, Jesús dich nʉrrʉm oobaawai maar maestroou, —Pãadë oobat: Jãata Ẽwandamau pʉ̈itarrauwai ajim, corderodamjö ʉdʉraa ich thõopibarmua õor peerdʉ aumkhĩir pʉ̈itarr.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Maach jʉ̈g daar maach maestro Juanau mag iekhabarm ũrbaawai Jesús ẽudee maar wëtjim.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Mag dichmamua ewag oowai, maar ich ẽudee wëtum khaug athaawai marag, —¿Pãar khanta jʉr wënʉrrʉ́ma? ajim.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Magbaawai Jesuu marag, —Magan mʉ dʉ̈i wëttarrau ajim, mʉ chiraajem aar khaugaan.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Mag Juanau Jesús jaau sim ũrwia ãb agjö mʉ dʉ̈i ẽudee matarr Andrés ajim, Simón Pedro dʉ̈i khod ãbam.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Mag Andrés anʉmua ich naam Simón jʉraan mawia oobaimaawai irig, —Ya ĩsin chadau maran warrgarwe Ẽwandamau Mesías pʉ̈iju a jaaujerr dʉ̈ita oobarmgui ajim anʉm. (Mag Mesías aawai griego meúa Cristo aawaiu.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Maimua chadcha chi Simón ich dʉ̈i aibëejim, maar Jesús dʉ̈i narr aig. Mag ich aig waipierrwai Jesuu chi Simonag, —Pʉ Simón khabahab ajim, Jonás iewaa. Pari ĩsmua atag pʉ Cefas a thʉ̈rjugui ajim. (Mag Cefas aawai griegonaan meúa Pedro aawaiu. Mag Pedro a sim aig mokpör aawaiu.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ag noram Jesús jũrr Galilea durr maju aadëjim. Mag nʉm ee Felipe dʉ̈i oojim. Mag oobaawai irig, —Felipe, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Mag woundam Felipe anʉm phöbördam Betsaida anʉm eem ajim, Andrés dʉ̈i Pedropa ãba naajerr phöbör eem.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Maimua jũrr Felipeeu deeum woun Natanael anʉm jʉraan mawia, irig maguimajim aajem:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Magbaawai chi Natanaelau Felipeeg, —Ʉ̈khabamgui ajim anʉm. ¿Khaíu pʉrʉg jaauwai mag Nazaret phöbör eemuata õor chi thethemkha öbërju a jaaujĩ? ajim anʉm.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Magbaawai chadcha i dʉ̈i bëejim. Mag bëewia ya ich aig pabaicheewai Jesuu irig —Achá khitaichëm israel chaardam. Mʉg woundaman chadchata ö akhaar wajaphata chirabpama ajim ichigcha.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Jesuu ichig mag iekhabarm ũrbaawai Natanaelau irig, —¿Jãga pua mag mʉ ö akhaar ajapha chirʉm khaphʉ chirʉ́? ajim.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Magbaa Natanaelau, —Maestro, pʉʉn chadchata Ẽwandam Iewaau. Pʉch khabahab ajim, israelnaan Rey marau nʉ narr.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Magbaa Jesuu irig, —¿Igo bʉ̈ eegar mʉchdëu pʉch ootarr a jaaubaawaita pua mʉrʉg mag chirʉ́? Ĩsta pua ag khãyaujã nem wajapcharam oogpabahab ajim.
50 Jesus respondeu:
51 Maimua ich Jesuupai ĩchab maach thum ich dʉ̈i khapeerkha aumarr khʉʉnag, —Mua pãrag jaaukhimgui ajim: Cha iekha chirʉm iekhau chadcha mʉch chi Emkhooi Iewaa aigta Ẽwandam chognaan ʉ̈gtharmua eegjã bëenaa deeu ʉ̈gthaa waaidʉtkhakhakham oojugui ajim.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.