João 1

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Warrgar bʉ̈ʉrjã nem ompaaba nʉwe Ẽwandam sim dʉ̈i chi Iewaajã sĩejim aajem. Ich mag chi Iewaapai ĩchab Ẽwandamau.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mag, ich warrgarwe Ẽwandam dʉ̈i ãba sĩerrajim aajem.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ẽwandamau i dʉ̈imuata nem thʉnʉmjã thum ompaajim anaabá. Mag amach numiim khʉʉn jua aawai bʉ̈ʉrjã irua nem wauba arr chan chukhum.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ichdëuta maach akhaarjã iiupi aaujem. Maagwai i gaaimuata ararag bʉ̈ʉg oo nʉmjö maadëu khaphʉ nʉm, jãga sĩerrʉ́ ich Ẽwandam chi Aaijã, mag khaphʉ apieg ich chi Iewaata thumaam khʉʉn athee õtdau paa dʉnʉmjö sĩewai.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mag ichdëuta ich Aai khap apieg õtdau paa dʉnʉmjö sĩewai mʉg durr ich khaibagau sĩi edau khĩejö simuajã pöd i thõo auba aajem.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ich mag jaar ĩchab woun ãb Juan a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandamau jʉr autarr.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Maguan sĩi ich ẽudee deeum woun ãb bëejuuta jaau nʉrrajim aajem, mag wounta khĩchag ee õt paa dʉnʉmjö sim a jaaubaawai õor thumaam khʉʉnag mag iekta ʉ̈khamkhĩir.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ich Juan chan mag woun ichdëu bëeju a jaau nʉrrarr khaba, sĩi mag õtdaujö sim bëeju jaaumkhĩirpai jʉr autarr ajim anaabá.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Magtarr aawaita chadcha mag irua jaaujerr woun i ẽudee bëebajieb, Ẽwandam Iewaa. Ichdëuta ich gaaimuapai thumaam khʉʉnag Ẽwandam jãga sĩerrʉ́ a khap apiejem.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Mag bëewia mʉg durr ichdëu ompaatarr gaai sĩeichëjim. Pari mʉg durr gaai jooba nʉm khʉʉnau i khaug auba, sĩi parhoobam khʉʉnpii ajierram.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ich durr gaai bëetarrta, mag amach ee pierrumjã õrau i igbajierram.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pari i isegba ʉ̈u warag i iek ʉ̈kha nʉmua warag irigta amach peerdʉpitarr khʉʉnan ichdëujã warag Ẽwandam chaainag paapʉ̈imajim.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Mag i chaainkha nʉm chan sĩi mʉg eegarm khʉʉnjö chaai paarpam khõchgau khapese awia paarpa autarr khabam. Mag i chaainkha nʉmʉn, sĩi Ẽwandamau ich garmuata ich iiu aawai ich chaainkha au nʉmʉu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mag, Ẽwandam Iewaata wounag pawia mʉig eegar sĩeichëjim. Ichta Ẽwandam Chaai ãbpai khitʉmuata ich iiu aawai ich Aai ipierraa nem khĩir pogkhe wau nʉrrarr marau oojim. Magta i gaaimua marau khaphʉ nʉisijim, jãga Ẽwandam chi Ayaujã maach jãsene sĩerrʉ́.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 I jaauwiata mag Juan õor pör choomie khararrau õrag, “Mʉ ẽudee urumta mʉ khãaijã iek theeg ʉ̈rpai simgui” aajeejim, ichta i thaabaju nawe sĩerr aawai.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ichta Ẽwandam Iewaa maach dʉ̈i wajapha khitaawai maachdëu nem ig nʉmjã öo khaugbata ich mag dedee aajem.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ẽwandamau Moiseeg ley phãpiewai sĩi jãga wënʉrraju aai nʉ a khap amkhĩirpai phãpijim. Pari jũrr Ẽwandamau ich Iewaa Jesucristo päaiwai, ichta ich Chaai chaar aawai, warre ich gaaimuata i jãga chitʉ́ a khaphʉnaa ĩchab maach ichdëu khõsi simjã khap amkhĩirta pʉ̈ijim.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ãbmuajã Ẽwandam chi Aai chan bʉ̈ʉrjã ooba aajem. Pari ich chi Chaai ãbpai khitʉmjã ich Aai dʉ̈i ãbam Ẽwandamkhanaa i dʉ̈i ãba sĩejeewai i oo nʉm gaaimuata chi Aaijã warag maadëu khaphʉ paaukhamam, í jãga sĩerrʉ́.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Mag Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr bëeju anʉm ich ẽudee urum Juanau jaau nʉrrarr ed gaai Jerusalén phöbör eemua judionaan chi pörkha narr khʉʉnau phadnaan pʉ̈ijierram, Levinaan a thʉ̈ʉrjerr khʉʉn dʉ̈i, makhʉʉnau chi Juan aar wëtwia irig, “¿Pʉ khaíuma? ¿Pʉʉta nawe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrá?” a khap jëeumkhĩir.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Chadcha mag wëtwia ichig jëeubaimaawai Juanau amag, —Mʉ chan nawe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabamgui ajim.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Magbaawai deeu amachdëupai, —Magan ¿pʉ khaíuma? ¿Pʉ Elías khabá? abaawai, jũrr ichdëu, —Mʉ chan Elías khabamgui ajim amag.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Pari magʉmjã pʉaba, —¿Pʉ khaíuma? ajierram. Pua marag pʉch jaaubam, ¿marau khan a jaaubaimaagauma maach pʉ̈itarr khʉʉnag? ajierram irig.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Magbaawai Juanau amag magjim:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pari mag khap aag irig jëwaan bëetarr khʉʉnjã Moiseeu phã pʉarr iek wajapcha ʉʉrkhaajerr khʉʉnau pʉ̈itarr khʉʉn ajim, fariseonaan. Maguata amachta chi thierrnaan awia irig mag nʉrrapimaphapaim iekhau irig,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 —Pʉ iek mag warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrjã khaba, Eliajã khaba, Ẽwandam i jaaujerrjã khabam anʉmta, magan ¿jãgwi pua õor pör choo simma? ajierram irig.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Magbaawai Juanau, —Muan sĩi dödamaupaita õor pör choo chitʉmgui ajim. Pari pãach ee woun ãb sim, ichta ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju a jaaujerrau. Ma agtha pãrau khaugba naabahab, mamʉ i barcheewai khĩir khaug naamkhĩirta ag nawe mua õor pör choo chitʉmgui ajim.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Maata mʉ ẽudee urum. Mʉ chan sĩi i chogkha chitaagpaijã serbiiba chirʉmgui ajim, Jesús igwia.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Mag i khap aag irig jëeuchëtarr thum i iekhamarrpa döjã Jordán anʉm igaau phöbördam Betania anʉm ee ajim, ich Juan khararrau õor pör choo sĩerr aig.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mag ichig jëeuchëtarr khʉʉn dʉ̈i iyʉ̈ʉ sĩerr noram Juanau oowai, mag irua amag jaau sĩerr Jesuuta i aig ur nʉrrajim. Mag ich aig urum oo athaawai ich aig narr khʉʉnag, —Pãadë oobat ajim: Ẽwandamau pʉ̈itarr ar ur khitʉm. Jãguata corderodamjö ʉdʉraa ich thõopibarmua õor thumaam khʉʉn pekau chugpaa aujugui ajim.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Jãg igwiata norr mua pãrag, “Mʉ ẽudee ãb urumta mʉ khãaijã iek theeg ʉ̈rpainaa ichta mʉ khãyaujã warrgarwe ich mag sĩerrʉmgui” ajim Juan chi õor pör choomieu.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mag jaaumamua, Mʉchdëujã khaugba chirajimgui ajim, iita ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr. Pari ĩsin chad mua khaphʉ chirʉmgui ajim, ich khabahab maachdëu nʉ narr. Mamʉ mʉg maach israelnaanag i khap amkhĩirta muan jãg õor pör choo chitʉmgui ajim.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Maimua mag jajawagmamua, ĩchab ewag pawi ichdëu ootarr igwiajã Juan chi õor pör choomieu, —Muan mʉch daúacha Ẽwandam Akhaarta duburjö khitʉmta ʉ̈gtharmua bëewia Jesús gaai jupbaichëmjã oojimgui ajim.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ag nawe chan mua khaugba chirajimgui ajim, iita warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrkha sim. Mamʉ mʉg õor pör choomkhĩir mʉch pʉ̈itarrauta mʉchigcha, “Ar pʉch dakhĩraa chi Akhaar ʉ̈gtharmua bëewia woun ãb sim gaai jupbaicheewai pua khaphʉ aju, mag wounauta ich Ẽwandam Akhaarcha õrag deemaju” a jaautarr aawai,
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ĩsin chadau mua i khaphʉ chirʉmgui ajim, mag mʉchig jaautarrjö bëewi i gaaita jupbaichëm mʉch daúacha ootarr aawai. Maguata ĩchab mua khaphʉ chirʉmgui ajim Juanau Jesús igwia, i chadchata Ẽwandam Iewaau.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Maimua ag noram agtha mag phöbördam Betania anʉm aig mʉ chirajim, mʉch khapeen dʉ̈i, maach maestro Juan khararrpa ãba.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Mag maig maar nʉmta, Jesús dich nʉrrʉm oobaawai maar maestroou, —Pãadë oobat: Jãata Ẽwandamau pʉ̈itarrauwai ajim, corderodamjö ʉdʉraa ich thõopibarmua õor peerdʉ aumkhĩir pʉ̈itarr.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Maach jʉ̈g daar maach maestro Juanau mag iekhabarm ũrbaawai Jesús ẽudee maar wëtjim.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Mag dichmamua ewag oowai, maar ich ẽudee wëtum khaug athaawai marag, —¿Pãar khanta jʉr wënʉrrʉ́ma? ajim.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Magbaawai Jesuu marag, —Magan mʉ dʉ̈i wëttarrau ajim, mʉ chiraajem aar khaugaan.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Mag Juanau Jesús jaau sim ũrwia ãb agjö mʉ dʉ̈i ẽudee matarr Andrés ajim, Simón Pedro dʉ̈i khod ãbam.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Mag Andrés anʉmua ich naam Simón jʉraan mawia oobaimaawai irig, —Ya ĩsin chadau maran warrgarwe Ẽwandamau Mesías pʉ̈iju a jaaujerr dʉ̈ita oobarmgui ajim anʉm. (Mag Mesías aawai griego meúa Cristo aawaiu.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Maimua chadcha chi Simón ich dʉ̈i aibëejim, maar Jesús dʉ̈i narr aig. Mag ich aig waipierrwai Jesuu chi Simonag, —Pʉ Simón khabahab ajim, Jonás iewaa. Pari ĩsmua atag pʉ Cefas a thʉ̈rjugui ajim. (Mag Cefas aawai griegonaan meúa Pedro aawaiu. Mag Pedro a sim aig mokpör aawaiu.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ag noram Jesús jũrr Galilea durr maju aadëjim. Mag nʉm ee Felipe dʉ̈i oojim. Mag oobaawai irig, —Felipe, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Mag woundam Felipe anʉm phöbördam Betsaida anʉm eem ajim, Andrés dʉ̈i Pedropa ãba naajerr phöbör eem.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Maimua jũrr Felipeeu deeum woun Natanael anʉm jʉraan mawia, irig maguimajim aajem:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Magbaawai chi Natanaelau Felipeeg, —Ʉ̈khabamgui ajim anʉm. ¿Khaíu pʉrʉg jaauwai mag Nazaret phöbör eemuata õor chi thethemkha öbërju a jaaujĩ? ajim anʉm.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Magbaawai chadcha i dʉ̈i bëejim. Mag bëewia ya ich aig pabaicheewai Jesuu irig —Achá khitaichëm israel chaardam. Mʉg woundaman chadchata ö akhaar wajaphata chirabpama ajim ichigcha.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Jesuu ichig mag iekhabarm ũrbaawai Natanaelau irig, —¿Jãga pua mag mʉ ö akhaar ajapha chirʉm khaphʉ chirʉ́? ajim.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Magbaa Natanaelau, —Maestro, pʉʉn chadchata Ẽwandam Iewaau. Pʉch khabahab ajim, israelnaan Rey marau nʉ narr.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Magbaa Jesuu irig, —¿Igo bʉ̈ eegar mʉchdëu pʉch ootarr a jaaubaawaita pua mʉrʉg mag chirʉ́? Ĩsta pua ag khãyaujã nem wajapcharam oogpabahab ajim.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Maimua ich Jesuupai ĩchab maach thum ich dʉ̈i khapeerkha aumarr khʉʉnag, —Mua pãrag jaaukhimgui ajim: Cha iekha chirʉm iekhau chadcha mʉch chi Emkhooi Iewaa aigta Ẽwandam chognaan ʉ̈gtharmua eegjã bëenaa deeu ʉ̈gthaa waaidʉtkhakhakham oojugui ajim.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.