João 1
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Warrgar bʉ̈ʉrjã nem ompaaba nʉwe Ẽwandam sim dʉ̈i chi Iewaajã sĩejim aajem. Ich mag chi Iewaapai ĩchab Ẽwandamau.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mag, ich warrgarwe Ẽwandam dʉ̈i ãba sĩerrajim aajem.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ẽwandamau i dʉ̈imuata nem thʉnʉmjã thum ompaajim anaabá. Mag amach numiim khʉʉn jua aawai bʉ̈ʉrjã irua nem wauba arr chan chukhum.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ichdëuta maach akhaarjã iiupi aaujem. Maagwai i gaaimuata ararag bʉ̈ʉg oo nʉmjö maadëu khaphʉ nʉm, jãga sĩerrʉ́ ich Ẽwandam chi Aaijã, mag khaphʉ apieg ich chi Iewaata thumaam khʉʉn athee õtdau paa dʉnʉmjö sĩewai.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Mag ichdëuta ich Aai khap apieg õtdau paa dʉnʉmjö sĩewai mʉg durr ich khaibagau sĩi edau khĩejö simuajã pöd i thõo auba aajem.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ich mag jaar ĩchab woun ãb Juan a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandamau jʉr autarr.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Maguan sĩi ich ẽudee deeum woun ãb bëejuuta jaau nʉrrajim aajem, mag wounta khĩchag ee õt paa dʉnʉmjö sim a jaaubaawai õor thumaam khʉʉnag mag iekta ʉ̈khamkhĩir.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ich Juan chan mag woun ichdëu bëeju a jaau nʉrrarr khaba, sĩi mag õtdaujö sim bëeju jaaumkhĩirpai jʉr autarr ajim anaabá.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Magtarr aawaita chadcha mag irua jaaujerr woun i ẽudee bëebajieb, Ẽwandam Iewaa. Ichdëuta ich gaaimuapai thumaam khʉʉnag Ẽwandam jãga sĩerrʉ́ a khap apiejem.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Mag bëewia mʉg durr ichdëu ompaatarr gaai sĩeichëjim. Pari mʉg durr gaai jooba nʉm khʉʉnau i khaug auba, sĩi parhoobam khʉʉnpii ajierram.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ich durr gaai bëetarrta, mag amach ee pierrumjã õrau i igbajierram.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pari i isegba ʉ̈u warag i iek ʉ̈kha nʉmua warag irigta amach peerdʉpitarr khʉʉnan ichdëujã warag Ẽwandam chaainag paapʉ̈imajim.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Mag i chaainkha nʉm chan sĩi mʉg eegarm khʉʉnjö chaai paarpam khõchgau khapese awia paarpa autarr khabam. Mag i chaainkha nʉmʉn, sĩi Ẽwandamau ich garmuata ich iiu aawai ich chaainkha au nʉmʉu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mag, Ẽwandam Iewaata wounag pawia mʉig eegar sĩeichëjim. Ichta Ẽwandam Chaai ãbpai khitʉmuata ich iiu aawai ich Aai ipierraa nem khĩir pogkhe wau nʉrrarr marau oojim. Magta i gaaimua marau khaphʉ nʉisijim, jãga Ẽwandam chi Ayaujã maach jãsene sĩerrʉ́.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 I jaauwiata mag Juan õor pör choomie khararrau õrag, “Mʉ ẽudee urumta mʉ khãaijã iek theeg ʉ̈rpai simgui” aajeejim, ichta i thaabaju nawe sĩerr aawai.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ichta Ẽwandam Iewaa maach dʉ̈i wajapha khitaawai maachdëu nem ig nʉmjã öo khaugbata ich mag dedee aajem.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ẽwandamau Moiseeg ley phãpiewai sĩi jãga wënʉrraju aai nʉ a khap amkhĩirpai phãpijim. Pari jũrr Ẽwandamau ich Iewaa Jesucristo päaiwai, ichta ich Chaai chaar aawai, warre ich gaaimuata i jãga chitʉ́ a khaphʉnaa ĩchab maach ichdëu khõsi simjã khap amkhĩirta pʉ̈ijim.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ãbmuajã Ẽwandam chi Aai chan bʉ̈ʉrjã ooba aajem. Pari ich chi Chaai ãbpai khitʉmjã ich Aai dʉ̈i ãbam Ẽwandamkhanaa i dʉ̈i ãba sĩejeewai i oo nʉm gaaimuata chi Aaijã warag maadëu khaphʉ paaukhamam, í jãga sĩerrʉ́.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Mag Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr bëeju anʉm ich ẽudee urum Juanau jaau nʉrrarr ed gaai Jerusalén phöbör eemua judionaan chi pörkha narr khʉʉnau phadnaan pʉ̈ijierram, Levinaan a thʉ̈ʉrjerr khʉʉn dʉ̈i, makhʉʉnau chi Juan aar wëtwia irig, “¿Pʉ khaíuma? ¿Pʉʉta nawe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrá?” a khap jëeumkhĩir.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Chadcha mag wëtwia ichig jëeubaimaawai Juanau amag, —Mʉ chan nawe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabamgui ajim.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Magbaawai deeu amachdëupai, —Magan ¿pʉ khaíuma? ¿Pʉ Elías khabá? abaawai, jũrr ichdëu, —Mʉ chan Elías khabamgui ajim amag.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Pari magʉmjã pʉaba, —¿Pʉ khaíuma? ajierram. Pua marag pʉch jaaubam, ¿marau khan a jaaubaimaagauma maach pʉ̈itarr khʉʉnag? ajierram irig.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Magbaawai Juanau amag magjim:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Pari mag khap aag irig jëwaan bëetarr khʉʉnjã Moiseeu phã pʉarr iek wajapcha ʉʉrkhaajerr khʉʉnau pʉ̈itarr khʉʉn ajim, fariseonaan. Maguata amachta chi thierrnaan awia irig mag nʉrrapimaphapaim iekhau irig,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 —Pʉ iek mag warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrjã khaba, Eliajã khaba, Ẽwandam i jaaujerrjã khabam anʉmta, magan ¿jãgwi pua õor pör choo simma? ajierram irig.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Magbaawai Juanau, —Muan sĩi dödamaupaita õor pör choo chitʉmgui ajim. Pari pãach ee woun ãb sim, ichta ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju a jaaujerrau. Ma agtha pãrau khaugba naabahab, mamʉ i barcheewai khĩir khaug naamkhĩirta ag nawe mua õor pör choo chitʉmgui ajim.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Maata mʉ ẽudee urum. Mʉ chan sĩi i chogkha chitaagpaijã serbiiba chirʉmgui ajim, Jesús igwia.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Mag i khap aag irig jëeuchëtarr thum i iekhamarrpa döjã Jordán anʉm igaau phöbördam Betania anʉm ee ajim, ich Juan khararrau õor pör choo sĩerr aig.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mag ichig jëeuchëtarr khʉʉn dʉ̈i iyʉ̈ʉ sĩerr noram Juanau oowai, mag irua amag jaau sĩerr Jesuuta i aig ur nʉrrajim. Mag ich aig urum oo athaawai ich aig narr khʉʉnag, —Pãadë oobat ajim: Ẽwandamau pʉ̈itarr ar ur khitʉm. Jãguata corderodamjö ʉdʉraa ich thõopibarmua õor thumaam khʉʉn pekau chugpaa aujugui ajim.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jãg igwiata norr mua pãrag, “Mʉ ẽudee ãb urumta mʉ khãaijã iek theeg ʉ̈rpainaa ichta mʉ khãyaujã warrgarwe ich mag sĩerrʉmgui” ajim Juan chi õor pör choomieu.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Mag jaaumamua, Mʉchdëujã khaugba chirajimgui ajim, iita ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr. Pari ĩsin chad mua khaphʉ chirʉmgui ajim, ich khabahab maachdëu nʉ narr. Mamʉ mʉg maach israelnaanag i khap amkhĩirta muan jãg õor pör choo chitʉmgui ajim.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Maimua mag jajawagmamua, ĩchab ewag pawi ichdëu ootarr igwiajã Juan chi õor pör choomieu, —Muan mʉch daúacha Ẽwandam Akhaarta duburjö khitʉmta ʉ̈gtharmua bëewia Jesús gaai jupbaichëmjã oojimgui ajim.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ag nawe chan mua khaugba chirajimgui ajim, iita warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrkha sim. Mamʉ mʉg õor pör choomkhĩir mʉch pʉ̈itarrauta mʉchigcha, “Ar pʉch dakhĩraa chi Akhaar ʉ̈gtharmua bëewia woun ãb sim gaai jupbaicheewai pua khaphʉ aju, mag wounauta ich Ẽwandam Akhaarcha õrag deemaju” a jaautarr aawai,
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ĩsin chadau mua i khaphʉ chirʉmgui ajim, mag mʉchig jaautarrjö bëewi i gaaita jupbaichëm mʉch daúacha ootarr aawai. Maguata ĩchab mua khaphʉ chirʉmgui ajim Juanau Jesús igwia, i chadchata Ẽwandam Iewaau.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Maimua ag noram agtha mag phöbördam Betania anʉm aig mʉ chirajim, mʉch khapeen dʉ̈i, maach maestro Juan khararrpa ãba.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Mag maig maar nʉmta, Jesús dich nʉrrʉm oobaawai maar maestroou, —Pãadë oobat: Jãata Ẽwandamau pʉ̈itarrauwai ajim, corderodamjö ʉdʉraa ich thõopibarmua õor peerdʉ aumkhĩir pʉ̈itarr.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Maach jʉ̈g daar maach maestro Juanau mag iekhabarm ũrbaawai Jesús ẽudee maar wëtjim.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Mag dichmamua ewag oowai, maar ich ẽudee wëtum khaug athaawai marag, —¿Pãar khanta jʉr wënʉrrʉ́ma? ajim.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Magbaawai Jesuu marag, —Magan mʉ dʉ̈i wëttarrau ajim, mʉ chiraajem aar khaugaan.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Mag Juanau Jesús jaau sim ũrwia ãb agjö mʉ dʉ̈i ẽudee matarr Andrés ajim, Simón Pedro dʉ̈i khod ãbam.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Mag Andrés anʉmua ich naam Simón jʉraan mawia oobaimaawai irig, —Ya ĩsin chadau maran warrgarwe Ẽwandamau Mesías pʉ̈iju a jaaujerr dʉ̈ita oobarmgui ajim anʉm. (Mag Mesías aawai griego meúa Cristo aawaiu.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Maimua chadcha chi Simón ich dʉ̈i aibëejim, maar Jesús dʉ̈i narr aig. Mag ich aig waipierrwai Jesuu chi Simonag, —Pʉ Simón khabahab ajim, Jonás iewaa. Pari ĩsmua atag pʉ Cefas a thʉ̈rjugui ajim. (Mag Cefas aawai griegonaan meúa Pedro aawaiu. Mag Pedro a sim aig mokpör aawaiu.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ag noram Jesús jũrr Galilea durr maju aadëjim. Mag nʉm ee Felipe dʉ̈i oojim. Mag oobaawai irig, —Felipe, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Mag woundam Felipe anʉm phöbördam Betsaida anʉm eem ajim, Andrés dʉ̈i Pedropa ãba naajerr phöbör eem.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Maimua jũrr Felipeeu deeum woun Natanael anʉm jʉraan mawia, irig maguimajim aajem:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Magbaawai chi Natanaelau Felipeeg, —Ʉ̈khabamgui ajim anʉm. ¿Khaíu pʉrʉg jaauwai mag Nazaret phöbör eemuata õor chi thethemkha öbërju a jaaujĩ? ajim anʉm.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Magbaawai chadcha i dʉ̈i bëejim. Mag bëewia ya ich aig pabaicheewai Jesuu irig —Achá khitaichëm israel chaardam. Mʉg woundaman chadchata ö akhaar wajaphata chirabpama ajim ichigcha.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Jesuu ichig mag iekhabarm ũrbaawai Natanaelau irig, —¿Jãga pua mag mʉ ö akhaar ajapha chirʉm khaphʉ chirʉ́? ajim.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Magbaa Natanaelau, —Maestro, pʉʉn chadchata Ẽwandam Iewaau. Pʉch khabahab ajim, israelnaan Rey marau nʉ narr.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Magbaa Jesuu irig, —¿Igo bʉ̈ eegar mʉchdëu pʉch ootarr a jaaubaawaita pua mʉrʉg mag chirʉ́? Ĩsta pua ag khãyaujã nem wajapcharam oogpabahab ajim.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Maimua ich Jesuupai ĩchab maach thum ich dʉ̈i khapeerkha aumarr khʉʉnag, —Mua pãrag jaaukhimgui ajim: Cha iekha chirʉm iekhau chadcha mʉch chi Emkhooi Iewaa aigta Ẽwandam chognaan ʉ̈gtharmua eegjã bëenaa deeu ʉ̈gthaa waaidʉtkhakhakham oojugui ajim.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.