João 10

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maimua mag iekhamamua Jesuu amag mʉg ejemplo jaaujim:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pari magba puertdi garmuata dub simʉn, ma chi pastorrau, chi thʉa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Magʉg mag chi oveja ierr phãarkha thʉnʉm puertdi aig simuajã ʉdʉraa dubpijugui ajim. Mag dubwi chi pastor amach oo phë wai nʉrraajemua aawai amach thʉ̈r gaai thʉ̈rbaimaawai amachdëujã i khaug aaujerram. Mag warag dawag phë arrwia
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ya thum daau paaukhabaadeewai, am na dʉnʉisie amachdëujã i ẽudee weetjemgui ajim, ya amach ich mag phë wai nʉrraajem dʉ̈i aawai.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pari magba jũrr õor amachdëu khaugbam khʉʉnauta am thʉ̈rchëkhiin, mag dʉ̈i chan wëtba, warag parhoobata khaphig phöbaadëjugui ajim, i ökgau. Amau amachdëu õor khaugbam khʉʉn iekjã khaphʉ aajemgui a jaaumajim Jesuu.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesuu mag amag jaaumarran, jãg chi oveja thʉajemua ich nemchaain oopaar phë wai nʉrraajemjö iruajã ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn dʉ̈i ich agjöta aajem a sim ajim. Pari mag jaaumamta aig i iek ũr narr khʉʉnau pöd khaug auba, sĩi oveja chaarta jaau simpii naajim.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Maimua deeu ich ag iekpai igwia Jesuu amag, —Muan chadcha pãrag, “Mʉʉta makhʉʉn oveja duubjem puertdiiu” a chirʉmgui ajim, õor i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan i gaaimuata ʉ̈gtharjã öbërju igwia.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Maimua chi fariseonaan khĩir iekhamamua, ’Ar mʉ bëeju nawe sëukha amachdëupai amauta Ẽwandam iek jaau nʉm awia sĩi õor khũgurnaa amachigta ee apiejem khʉʉnan nem jĩgkhamienaugui ajim. Pari jãg oveja charau amachdëu õor khaugbam khʉʉn iek asekasba aajemjö, mʉg chadcha mʉ iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau chan par am mag sëukha wënʉrrajieb mamʉ, am iek asekasbajierramgui ajim.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Magnaa amag, Mʉʉta puertdi charau; chi mʉ iek ʉ̈kha nʉm gaaimuata peerdʉ nʉm khʉʉnan chadcha mʉ dënkham iekta mʉ dënkha nʉisimgui ajim. Chi mag nʉisim khʉʉnagan, jãg chi pastorrau ich nemchaain wajapha oopaar phũak khöpi wai nʉrraajemjö, muajã ĩchab am thʉa wai chitajugui ajim.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Pari magba ar sëukha chikham khũguurjem khʉʉnan, chikham õorta jũrr amachig paa aumam gaaimua chikhamnaan ovejata jĩgkha aumamjö sĩerrjëemgui ajim. Mag nʉmʉn pari sĩi amach iek ʉ̈khabarmuata chadcha peerdʉju a jaauwai warag ʉdʉʉr ʉ̈gtharcha öbërpiejem iekjã ũrpiba, õor khĩirjug ãrpʉ̈i nʉmta mag nʉrrjëe aajemgui ajim. Mamʉ mʉ chan am dënjö magaagta bëebajim. Mʉʉn sĩi mʉchdëu Ẽwandam iek jaau chitʉmta ʉ̈khabarmʉn, ich mag i dënkha wënʉrranaa mʉig eegarwejã onee amkhĩirta bëejimgui ajim.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Magnaa, Mʉʉta Pastor chaar chi wajapcharamʉugui ajim. Pastor chi wajapham abarmʉn ich nemchaain peerdʉ awaagjã ichta ʉdʉraa thõopiejemgui ajim.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pari magba ar pastor anʉm khʉʉnjã sĩi phatkhon atheepai thʉnʉm khʉʉnan, lobou nemchaain pʉraan urum oowaijã warag amachta khaphigbaadeejem. Amach nemchaain khaba aawai bʉ̈ʉrjã am gaai mas khaba sim. Mag warag parhooba nemchaain dau aphʉʉ aaidʉpiejemgui ajim.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mag warag pastornaan anʉmta amachdëupa ögkhawia khaphig phöbaadeejemgui ajim, nemchaain thʉam khõchgau khaba sĩi phatkhon atheepaita naawai.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Pari agjö deeum khʉʉn thʉnʉmgui ajim, mʉg israelnaan khabam khʉʉn. Makhʉʉnjã mua ãbamʉg jʉr phë aujugui ajim, amaujã mʉ iek ũrbaawai ʉ̈khamkhĩir. Mag, israelnaan dʉ̈i pap ãbam dënkha nʉisiewai mʉchta am Pastorkha chitajugui ajim, amach thum ãba thʉa wai chitaag.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Magua, mag pastor wajaphamjö õor kõit ʉdʉraa mʉch thõopiju aawai mʉ Ayau mʉ daupii wai simgui ajim. Pari mag ʉdʉraa mʉch thõopiwiajã deeu iiu phiidʉjugui ajim.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mag mʉch thõopiju a chirʉm chan, ajués chikhamnauta mʉrʉg magpi naawai khaba, mʉch khĩrauta õor kõit mʉch thõopijugui ajim, am peerdʉ awaag. Mʉ Ayau mʉrʉg magta apitarr aawai mua chadcha ʉdʉʉr mʉch thõopiju aai chirʉm. Pari deeu ũwaai mag iiu phiidʉagjã jua theeg chirʉmgui ajim am jʉ̈g daar.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Pari chi judionaan chi pörnaanau Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai, amach pem aawai, deeu ũwaai sĩi chum aaiphur iyʉ̈ʉ ihãbajã khaba nʉisim iekhau,
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 khapankham khʉʉnau warag amach khapeenag, —¿Khanthee pãrau i iek ũr nʉma? Jã sĩi ich pör ee dösãt bën wai simua lököo sĩewaita mag iekha sĩebahab aajeejim, chi Jesús igwia.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pari magbaawai ãaur khʉʉnau mag nʉm ee, jũrr warm khʉʉnau, —Pãar dak pör ee dösãt bën paraam khʉʉnau i dënjö mag iekhajupa anaajim. ¿Wa pãrau khĩirjuawai meperau dau khĩsum khʉʉnjã daujã wajaug apiju aai sĩwa? aajeejim, ich Jesuu bi eewe dau khĩsu thaabatarr monaautarr igwia.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Maimua ag khur nʉʉ awia Jerusalén phöbör ee deeum phiesta wau naajim, Aai i jëeujem di ëu aaipawia di theerthʉgtarr phiesta. Magtarrta ewag pawiajã ich ag edau paawai ich mag phiesta waaujeejim. Mag phiesta noseg jaar ajim.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Maigta Jesús phʉʉrdʉ nʉrrajim daaugajãr Aai i jëeujem di bigaau, “Pórtico de Salomón” a thʉ̈r sim ee, dijãjö nem pöm wëu wëjöm ee.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 I mag nʉrrʉmta judionaan khapan i aig pos aichëwia irig, —¿Jãagwaita pua marag meerba pʉch jaaujuuta jãg sĩma? Pʉʉta chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju aajerr khai, warre marag jaaubá ajierram, marau khap aag.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Magbaawai ich Jesuu amag, —Mua khabá ya pãrag jaaubarm, pari pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim. Mʉ Ayau mʉchig waupitarrjö wau chitʉm oo nʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, mʉ chadcha ichdëu pʉ̈itarr.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pari chaig mʉchdëu jaau chirarrjö, pãar mʉ igar khaba naawai, mua mag mʉ Ayau mʉ pʉ̈ijim a jaau chirʉmjã pãrau ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Chadcha mʉ dënkha nʉm khʉʉnaun, jãg ovejanaanau iek gaaipai amach pastor khaug aaujemjö, mʉjã khaphʉ nʉm, mʉ khai agá; maagwai mʉchdëujã mua am khaphʉ chitʉmgui ajim. Mag mʉ khaphʉ naawai mʉʉta am na dʉnʉisimʉn, amachdëujã mʉ ẽudee weetjemgui ajim.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Magbaawai mʉchdëuta mʉch Aai aar am öbërju aai apiejem, tag okhooba sĩi i chaainkha ich mag wënʉrramkhĩir. Ya magbarm chan ni ãbmuajã mʉ jua eem khechthʉg aubamgui ajim.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mʉ Aai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmuata mʉrʉg makhʉʉn deejimgui ajim. Mag ichta ʉ̈rpai sĩerrʉmua deetarr aawai ãbmuajã i jua eemjã pöd khecheubamgui ajim.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Magnaa, Mʉ mʉch Aai dʉ̈in maran ich ãbampaiugui ajim.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Amachig magbaawai chará chi judionaan ũwaai sereu phöbaadëwi deeu i mokou barm ig naajim.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Pari mag nʉm ee Jesuu amag magjim:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Magbaawai chi judionaan chi pörnaanau, —Marau chan mag pua nem wajapha waaujem gaaimuata pʉ mokou baraagpam aba nʉm. Marau chadcha pʉ mokou barm ig nʉmʉn, pʉch iek gaaimuapaita pʉ barm ig nʉmgui ajierram irig, mʉg maach ãba thum agdaujöpai thʉnʉmta pʉ iek mag pʉʉn Ẽwandamau anaawai.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Magbaawai ich Jesuu amag, —¿Pãrau oowai mua magju khaba chirʉ́? ajim. ¿Pãrau khĩir eyaa khaba nʉ, ar Ẽwandamau pãar jöoinag ich iek phãpitarr gaai, “Pãran ẽwandamnaanau” a phã sim?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Irua magtarran ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn igwiata mag sĩejimgui ajim. ¿Pari makhʉʉnjã agjö mʉig eegarm khʉʉn khabajĩ? Magua maadëu khaphʉ nʉmgui ajim, ich Ẽwandamauta mag phãpitarr aawai mua mag mʉʉn Ẽwandam Iewaau a chirʉm aig pãrau mua khaigba iekha chirʉm aju khaba nʉmgui ajim.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ich Ẽwandamauta ich aarmua mʉ jʉr auwia mʉg jẽb gaai pʉ̈itarrta, ¿jãga pãrau mʉrʉg mag mua khaigba iekha chirʉm abarju, mua Ẽwandamag Aai icheewai?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Pãachdëu oowai mua mʉch Ayau nem waaujem khĩir waubata chirʉm khai, magan oob mʉ iek ʉ̈khamiet ajim.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pari pãachdëu oowai muajã irua nem waaujemta wau chirʉm khai, mʉ iek ʉ̈khaba awiajã khaphʉ abat ajim: ich Ẽwandam chi Aaijã mʉ dʉ̈i sim, maagwai mʉchjã mʉch Aai dʉ̈i chirʉm.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Pari ich Jesuu magbaawai ũwaai i pʉr auju ẽkhajierram. Pari ich pʉr aupiba, ʉ̈u peerdʉ kheerbaadëjim.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Maimua mawia ag na Juan chi õor pör choomieu Jordán ee õor pör choo sĩerr gar dʉrbawia maig sĩsijim, edau öbeerjem gar.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Mag i maig sĩeimaawai õor pöm i aar wëtwia amach eepai, —Keena, chadcha Juanau chan mʉg Jesús dënjö ag na õrau nem ooba aajemjã wauba khitajim. Mamʉ irua ich mʉg woun igwia nem jaaujerran, chadcha thumaa ich ag eeta jaaumajimgui ajierram.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Maig irua Ẽwandam iek jaau sim ũrwia õor khapankham khʉʉnau i iek ʉ̈khajierram.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.