João 10
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Maimua mag iekhamamua Jesuu amag mʉg ejemplo jaaujim:
1 Jesus disse:
2 Pari magba puertdi garmuata dub simʉn, ma chi pastorrau, chi thʉa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Magʉg mag chi oveja ierr phãarkha thʉnʉm puertdi aig simuajã ʉdʉraa dubpijugui ajim. Mag dubwi chi pastor amach oo phë wai nʉrraajemua aawai amach thʉ̈r gaai thʉ̈rbaimaawai amachdëujã i khaug aaujerram. Mag warag dawag phë arrwia
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ya thum daau paaukhabaadeewai, am na dʉnʉisie amachdëujã i ẽudee weetjemgui ajim, ya amach ich mag phë wai nʉrraajem dʉ̈i aawai.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pari magba jũrr õor amachdëu khaugbam khʉʉnauta am thʉ̈rchëkhiin, mag dʉ̈i chan wëtba, warag parhoobata khaphig phöbaadëjugui ajim, i ökgau. Amau amachdëu õor khaugbam khʉʉn iekjã khaphʉ aajemgui a jaaumajim Jesuu.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesuu mag amag jaaumarran, jãg chi oveja thʉajemua ich nemchaain oopaar phë wai nʉrraajemjö iruajã ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn dʉ̈i ich agjöta aajem a sim ajim. Pari mag jaaumamta aig i iek ũr narr khʉʉnau pöd khaug auba, sĩi oveja chaarta jaau simpii naajim.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Maimua deeu ich ag iekpai igwia Jesuu amag, —Muan chadcha pãrag, “Mʉʉta makhʉʉn oveja duubjem puertdiiu” a chirʉmgui ajim, õor i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan i gaaimuata ʉ̈gtharjã öbërju igwia.
7 Então Jesus continuou:
8 Maimua chi fariseonaan khĩir iekhamamua, ’Ar mʉ bëeju nawe sëukha amachdëupai amauta Ẽwandam iek jaau nʉm awia sĩi õor khũgurnaa amachigta ee apiejem khʉʉnan nem jĩgkhamienaugui ajim. Pari jãg oveja charau amachdëu õor khaugbam khʉʉn iek asekasba aajemjö, mʉg chadcha mʉ iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau chan par am mag sëukha wënʉrrajieb mamʉ, am iek asekasbajierramgui ajim.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Magnaa amag, Mʉʉta puertdi charau; chi mʉ iek ʉ̈kha nʉm gaaimuata peerdʉ nʉm khʉʉnan chadcha mʉ dënkham iekta mʉ dënkha nʉisimgui ajim. Chi mag nʉisim khʉʉnagan, jãg chi pastorrau ich nemchaain wajapha oopaar phũak khöpi wai nʉrraajemjö, muajã ĩchab am thʉa wai chitajugui ajim.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Pari magba ar sëukha chikham khũguurjem khʉʉnan, chikham õorta jũrr amachig paa aumam gaaimua chikhamnaan ovejata jĩgkha aumamjö sĩerrjëemgui ajim. Mag nʉmʉn pari sĩi amach iek ʉ̈khabarmuata chadcha peerdʉju a jaauwai warag ʉdʉʉr ʉ̈gtharcha öbërpiejem iekjã ũrpiba, õor khĩirjug ãrpʉ̈i nʉmta mag nʉrrjëe aajemgui ajim. Mamʉ mʉ chan am dënjö magaagta bëebajim. Mʉʉn sĩi mʉchdëu Ẽwandam iek jaau chitʉmta ʉ̈khabarmʉn, ich mag i dënkha wënʉrranaa mʉig eegarwejã onee amkhĩirta bëejimgui ajim.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Magnaa, Mʉʉta Pastor chaar chi wajapcharamʉugui ajim. Pastor chi wajapham abarmʉn ich nemchaain peerdʉ awaagjã ichta ʉdʉraa thõopiejemgui ajim.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pari magba ar pastor anʉm khʉʉnjã sĩi phatkhon atheepai thʉnʉm khʉʉnan, lobou nemchaain pʉraan urum oowaijã warag amachta khaphigbaadeejem. Amach nemchaain khaba aawai bʉ̈ʉrjã am gaai mas khaba sim. Mag warag parhooba nemchaain dau aphʉʉ aaidʉpiejemgui ajim.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mag warag pastornaan anʉmta amachdëupa ögkhawia khaphig phöbaadeejemgui ajim, nemchaain thʉam khõchgau khaba sĩi phatkhon atheepaita naawai.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Pari agjö deeum khʉʉn thʉnʉmgui ajim, mʉg israelnaan khabam khʉʉn. Makhʉʉnjã mua ãbamʉg jʉr phë aujugui ajim, amaujã mʉ iek ũrbaawai ʉ̈khamkhĩir. Mag, israelnaan dʉ̈i pap ãbam dënkha nʉisiewai mʉchta am Pastorkha chitajugui ajim, amach thum ãba thʉa wai chitaag.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Magua, mag pastor wajaphamjö õor kõit ʉdʉraa mʉch thõopiju aawai mʉ Ayau mʉ daupii wai simgui ajim. Pari mag ʉdʉraa mʉch thõopiwiajã deeu iiu phiidʉjugui ajim.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mag mʉch thõopiju a chirʉm chan, ajués chikhamnauta mʉrʉg magpi naawai khaba, mʉch khĩrauta õor kõit mʉch thõopijugui ajim, am peerdʉ awaag. Mʉ Ayau mʉrʉg magta apitarr aawai mua chadcha ʉdʉʉr mʉch thõopiju aai chirʉm. Pari deeu ũwaai mag iiu phiidʉagjã jua theeg chirʉmgui ajim am jʉ̈g daar.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Pari chi judionaan chi pörnaanau Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai, amach pem aawai, deeu ũwaai sĩi chum aaiphur iyʉ̈ʉ ihãbajã khaba nʉisim iekhau,
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 khapankham khʉʉnau warag amach khapeenag, —¿Khanthee pãrau i iek ũr nʉma? Jã sĩi ich pör ee dösãt bën wai simua lököo sĩewaita mag iekha sĩebahab aajeejim, chi Jesús igwia.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pari magbaawai ãaur khʉʉnau mag nʉm ee, jũrr warm khʉʉnau, —Pãar dak pör ee dösãt bën paraam khʉʉnau i dënjö mag iekhajupa anaajim. ¿Wa pãrau khĩirjuawai meperau dau khĩsum khʉʉnjã daujã wajaug apiju aai sĩwa? aajeejim, ich Jesuu bi eewe dau khĩsu thaabatarr monaautarr igwia.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Maimua ag khur nʉʉ awia Jerusalén phöbör ee deeum phiesta wau naajim, Aai i jëeujem di ëu aaipawia di theerthʉgtarr phiesta. Magtarrta ewag pawiajã ich ag edau paawai ich mag phiesta waaujeejim. Mag phiesta noseg jaar ajim.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Maigta Jesús phʉʉrdʉ nʉrrajim daaugajãr Aai i jëeujem di bigaau, “Pórtico de Salomón” a thʉ̈r sim ee, dijãjö nem pöm wëu wëjöm ee.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 I mag nʉrrʉmta judionaan khapan i aig pos aichëwia irig, —¿Jãagwaita pua marag meerba pʉch jaaujuuta jãg sĩma? Pʉʉta chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju aajerr khai, warre marag jaaubá ajierram, marau khap aag.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Magbaawai ich Jesuu amag, —Mua khabá ya pãrag jaaubarm, pari pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim. Mʉ Ayau mʉchig waupitarrjö wau chitʉm oo nʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, mʉ chadcha ichdëu pʉ̈itarr.
25 Jesus respondeu:
26 Pari chaig mʉchdëu jaau chirarrjö, pãar mʉ igar khaba naawai, mua mag mʉ Ayau mʉ pʉ̈ijim a jaau chirʉmjã pãrau ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Chadcha mʉ dënkha nʉm khʉʉnaun, jãg ovejanaanau iek gaaipai amach pastor khaug aaujemjö, mʉjã khaphʉ nʉm, mʉ khai agá; maagwai mʉchdëujã mua am khaphʉ chitʉmgui ajim. Mag mʉ khaphʉ naawai mʉʉta am na dʉnʉisimʉn, amachdëujã mʉ ẽudee weetjemgui ajim.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Magbaawai mʉchdëuta mʉch Aai aar am öbërju aai apiejem, tag okhooba sĩi i chaainkha ich mag wënʉrramkhĩir. Ya magbarm chan ni ãbmuajã mʉ jua eem khechthʉg aubamgui ajim.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mʉ Aai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmuata mʉrʉg makhʉʉn deejimgui ajim. Mag ichta ʉ̈rpai sĩerrʉmua deetarr aawai ãbmuajã i jua eemjã pöd khecheubamgui ajim.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Magnaa, Mʉ mʉch Aai dʉ̈in maran ich ãbampaiugui ajim.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amachig magbaawai chará chi judionaan ũwaai sereu phöbaadëwi deeu i mokou barm ig naajim.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Pari mag nʉm ee Jesuu amag magjim:
32 E ele disse:
33 Magbaawai chi judionaan chi pörnaanau, —Marau chan mag pua nem wajapha waaujem gaaimuata pʉ mokou baraagpam aba nʉm. Marau chadcha pʉ mokou barm ig nʉmʉn, pʉch iek gaaimuapaita pʉ barm ig nʉmgui ajierram irig, mʉg maach ãba thum agdaujöpai thʉnʉmta pʉ iek mag pʉʉn Ẽwandamau anaawai.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Magbaawai ich Jesuu amag, —¿Pãrau oowai mua magju khaba chirʉ́? ajim. ¿Pãrau khĩir eyaa khaba nʉ, ar Ẽwandamau pãar jöoinag ich iek phãpitarr gaai, “Pãran ẽwandamnaanau” a phã sim?
34 Então Jesus afirmou:
35 Irua magtarran ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn igwiata mag sĩejimgui ajim. ¿Pari makhʉʉnjã agjö mʉig eegarm khʉʉn khabajĩ? Magua maadëu khaphʉ nʉmgui ajim, ich Ẽwandamauta mag phãpitarr aawai mua mag mʉʉn Ẽwandam Iewaau a chirʉm aig pãrau mua khaigba iekha chirʉm aju khaba nʉmgui ajim.
35 Sabemos que as
36 Ich Ẽwandamauta ich aarmua mʉ jʉr auwia mʉg jẽb gaai pʉ̈itarrta, ¿jãga pãrau mʉrʉg mag mua khaigba iekha chirʉm abarju, mua Ẽwandamag Aai icheewai?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Pãachdëu oowai mua mʉch Ayau nem waaujem khĩir waubata chirʉm khai, magan oob mʉ iek ʉ̈khamiet ajim.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pari pãachdëu oowai muajã irua nem waaujemta wau chirʉm khai, mʉ iek ʉ̈khaba awiajã khaphʉ abat ajim: ich Ẽwandam chi Aaijã mʉ dʉ̈i sim, maagwai mʉchjã mʉch Aai dʉ̈i chirʉm.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Pari ich Jesuu magbaawai ũwaai i pʉr auju ẽkhajierram. Pari ich pʉr aupiba, ʉ̈u peerdʉ kheerbaadëjim.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Maimua mawia ag na Juan chi õor pör choomieu Jordán ee õor pör choo sĩerr gar dʉrbawia maig sĩsijim, edau öbeerjem gar.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mag i maig sĩeimaawai õor pöm i aar wëtwia amach eepai, —Keena, chadcha Juanau chan mʉg Jesús dënjö ag na õrau nem ooba aajemjã wauba khitajim. Mamʉ irua ich mʉg woun igwia nem jaaujerran, chadcha thumaa ich ag eeta jaaumajimgui ajierram.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Maig irua Ẽwandam iek jaau sim ũrwia õor khapankham khʉʉnau i iek ʉ̈khajierram.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.