João 10
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Maimua mag iekhamamua Jesuu amag mʉg ejemplo jaaujim:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pari magba puertdi garmuata dub simʉn, ma chi pastorrau, chi thʉa.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Magʉg mag chi oveja ierr phãarkha thʉnʉm puertdi aig simuajã ʉdʉraa dubpijugui ajim. Mag dubwi chi pastor amach oo phë wai nʉrraajemua aawai amach thʉ̈r gaai thʉ̈rbaimaawai amachdëujã i khaug aaujerram. Mag warag dawag phë arrwia
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ya thum daau paaukhabaadeewai, am na dʉnʉisie amachdëujã i ẽudee weetjemgui ajim, ya amach ich mag phë wai nʉrraajem dʉ̈i aawai.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pari magba jũrr õor amachdëu khaugbam khʉʉnauta am thʉ̈rchëkhiin, mag dʉ̈i chan wëtba, warag parhoobata khaphig phöbaadëjugui ajim, i ökgau. Amau amachdëu õor khaugbam khʉʉn iekjã khaphʉ aajemgui a jaaumajim Jesuu.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesuu mag amag jaaumarran, jãg chi oveja thʉajemua ich nemchaain oopaar phë wai nʉrraajemjö iruajã ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn dʉ̈i ich agjöta aajem a sim ajim. Pari mag jaaumamta aig i iek ũr narr khʉʉnau pöd khaug auba, sĩi oveja chaarta jaau simpii naajim.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Maimua deeu ich ag iekpai igwia Jesuu amag, —Muan chadcha pãrag, “Mʉʉta makhʉʉn oveja duubjem puertdiiu” a chirʉmgui ajim, õor i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan i gaaimuata ʉ̈gtharjã öbërju igwia.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Maimua chi fariseonaan khĩir iekhamamua, ’Ar mʉ bëeju nawe sëukha amachdëupai amauta Ẽwandam iek jaau nʉm awia sĩi õor khũgurnaa amachigta ee apiejem khʉʉnan nem jĩgkhamienaugui ajim. Pari jãg oveja charau amachdëu õor khaugbam khʉʉn iek asekasba aajemjö, mʉg chadcha mʉ iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau chan par am mag sëukha wënʉrrajieb mamʉ, am iek asekasbajierramgui ajim.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Magnaa amag, Mʉʉta puertdi charau; chi mʉ iek ʉ̈kha nʉm gaaimuata peerdʉ nʉm khʉʉnan chadcha mʉ dënkham iekta mʉ dënkha nʉisimgui ajim. Chi mag nʉisim khʉʉnagan, jãg chi pastorrau ich nemchaain wajapha oopaar phũak khöpi wai nʉrraajemjö, muajã ĩchab am thʉa wai chitajugui ajim.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Pari magba ar sëukha chikham khũguurjem khʉʉnan, chikham õorta jũrr amachig paa aumam gaaimua chikhamnaan ovejata jĩgkha aumamjö sĩerrjëemgui ajim. Mag nʉmʉn pari sĩi amach iek ʉ̈khabarmuata chadcha peerdʉju a jaauwai warag ʉdʉʉr ʉ̈gtharcha öbërpiejem iekjã ũrpiba, õor khĩirjug ãrpʉ̈i nʉmta mag nʉrrjëe aajemgui ajim. Mamʉ mʉ chan am dënjö magaagta bëebajim. Mʉʉn sĩi mʉchdëu Ẽwandam iek jaau chitʉmta ʉ̈khabarmʉn, ich mag i dënkha wënʉrranaa mʉig eegarwejã onee amkhĩirta bëejimgui ajim.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Magnaa, Mʉʉta Pastor chaar chi wajapcharamʉugui ajim. Pastor chi wajapham abarmʉn ich nemchaain peerdʉ awaagjã ichta ʉdʉraa thõopiejemgui ajim.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pari magba ar pastor anʉm khʉʉnjã sĩi phatkhon atheepai thʉnʉm khʉʉnan, lobou nemchaain pʉraan urum oowaijã warag amachta khaphigbaadeejem. Amach nemchaain khaba aawai bʉ̈ʉrjã am gaai mas khaba sim. Mag warag parhooba nemchaain dau aphʉʉ aaidʉpiejemgui ajim.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mag warag pastornaan anʉmta amachdëupa ögkhawia khaphig phöbaadeejemgui ajim, nemchaain thʉam khõchgau khaba sĩi phatkhon atheepaita naawai.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pari agjö deeum khʉʉn thʉnʉmgui ajim, mʉg israelnaan khabam khʉʉn. Makhʉʉnjã mua ãbamʉg jʉr phë aujugui ajim, amaujã mʉ iek ũrbaawai ʉ̈khamkhĩir. Mag, israelnaan dʉ̈i pap ãbam dënkha nʉisiewai mʉchta am Pastorkha chitajugui ajim, amach thum ãba thʉa wai chitaag.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Magua, mag pastor wajaphamjö õor kõit ʉdʉraa mʉch thõopiju aawai mʉ Ayau mʉ daupii wai simgui ajim. Pari mag ʉdʉraa mʉch thõopiwiajã deeu iiu phiidʉjugui ajim.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mag mʉch thõopiju a chirʉm chan, ajués chikhamnauta mʉrʉg magpi naawai khaba, mʉch khĩrauta õor kõit mʉch thõopijugui ajim, am peerdʉ awaag. Mʉ Ayau mʉrʉg magta apitarr aawai mua chadcha ʉdʉʉr mʉch thõopiju aai chirʉm. Pari deeu ũwaai mag iiu phiidʉagjã jua theeg chirʉmgui ajim am jʉ̈g daar.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Pari chi judionaan chi pörnaanau Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai, amach pem aawai, deeu ũwaai sĩi chum aaiphur iyʉ̈ʉ ihãbajã khaba nʉisim iekhau,
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 khapankham khʉʉnau warag amach khapeenag, —¿Khanthee pãrau i iek ũr nʉma? Jã sĩi ich pör ee dösãt bën wai simua lököo sĩewaita mag iekha sĩebahab aajeejim, chi Jesús igwia.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pari magbaawai ãaur khʉʉnau mag nʉm ee, jũrr warm khʉʉnau, —Pãar dak pör ee dösãt bën paraam khʉʉnau i dënjö mag iekhajupa anaajim. ¿Wa pãrau khĩirjuawai meperau dau khĩsum khʉʉnjã daujã wajaug apiju aai sĩwa? aajeejim, ich Jesuu bi eewe dau khĩsu thaabatarr monaautarr igwia.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Maimua ag khur nʉʉ awia Jerusalén phöbör ee deeum phiesta wau naajim, Aai i jëeujem di ëu aaipawia di theerthʉgtarr phiesta. Magtarrta ewag pawiajã ich ag edau paawai ich mag phiesta waaujeejim. Mag phiesta noseg jaar ajim.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Maigta Jesús phʉʉrdʉ nʉrrajim daaugajãr Aai i jëeujem di bigaau, “Pórtico de Salomón” a thʉ̈r sim ee, dijãjö nem pöm wëu wëjöm ee.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 I mag nʉrrʉmta judionaan khapan i aig pos aichëwia irig, —¿Jãagwaita pua marag meerba pʉch jaaujuuta jãg sĩma? Pʉʉta chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju aajerr khai, warre marag jaaubá ajierram, marau khap aag.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Magbaawai ich Jesuu amag, —Mua khabá ya pãrag jaaubarm, pari pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim. Mʉ Ayau mʉchig waupitarrjö wau chitʉm oo nʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, mʉ chadcha ichdëu pʉ̈itarr.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pari chaig mʉchdëu jaau chirarrjö, pãar mʉ igar khaba naawai, mua mag mʉ Ayau mʉ pʉ̈ijim a jaau chirʉmjã pãrau ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Chadcha mʉ dënkha nʉm khʉʉnaun, jãg ovejanaanau iek gaaipai amach pastor khaug aaujemjö, mʉjã khaphʉ nʉm, mʉ khai agá; maagwai mʉchdëujã mua am khaphʉ chitʉmgui ajim. Mag mʉ khaphʉ naawai mʉʉta am na dʉnʉisimʉn, amachdëujã mʉ ẽudee weetjemgui ajim.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Magbaawai mʉchdëuta mʉch Aai aar am öbërju aai apiejem, tag okhooba sĩi i chaainkha ich mag wënʉrramkhĩir. Ya magbarm chan ni ãbmuajã mʉ jua eem khechthʉg aubamgui ajim.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mʉ Aai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmuata mʉrʉg makhʉʉn deejimgui ajim. Mag ichta ʉ̈rpai sĩerrʉmua deetarr aawai ãbmuajã i jua eemjã pöd khecheubamgui ajim.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Magnaa, Mʉ mʉch Aai dʉ̈in maran ich ãbampaiugui ajim.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Amachig magbaawai chará chi judionaan ũwaai sereu phöbaadëwi deeu i mokou barm ig naajim.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Pari mag nʉm ee Jesuu amag magjim:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Magbaawai chi judionaan chi pörnaanau, —Marau chan mag pua nem wajapha waaujem gaaimuata pʉ mokou baraagpam aba nʉm. Marau chadcha pʉ mokou barm ig nʉmʉn, pʉch iek gaaimuapaita pʉ barm ig nʉmgui ajierram irig, mʉg maach ãba thum agdaujöpai thʉnʉmta pʉ iek mag pʉʉn Ẽwandamau anaawai.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Magbaawai ich Jesuu amag, —¿Pãrau oowai mua magju khaba chirʉ́? ajim. ¿Pãrau khĩir eyaa khaba nʉ, ar Ẽwandamau pãar jöoinag ich iek phãpitarr gaai, “Pãran ẽwandamnaanau” a phã sim?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Irua magtarran ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn igwiata mag sĩejimgui ajim. ¿Pari makhʉʉnjã agjö mʉig eegarm khʉʉn khabajĩ? Magua maadëu khaphʉ nʉmgui ajim, ich Ẽwandamauta mag phãpitarr aawai mua mag mʉʉn Ẽwandam Iewaau a chirʉm aig pãrau mua khaigba iekha chirʉm aju khaba nʉmgui ajim.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ich Ẽwandamauta ich aarmua mʉ jʉr auwia mʉg jẽb gaai pʉ̈itarrta, ¿jãga pãrau mʉrʉg mag mua khaigba iekha chirʉm abarju, mua Ẽwandamag Aai icheewai?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Pãachdëu oowai mua mʉch Ayau nem waaujem khĩir waubata chirʉm khai, magan oob mʉ iek ʉ̈khamiet ajim.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pari pãachdëu oowai muajã irua nem waaujemta wau chirʉm khai, mʉ iek ʉ̈khaba awiajã khaphʉ abat ajim: ich Ẽwandam chi Aaijã mʉ dʉ̈i sim, maagwai mʉchjã mʉch Aai dʉ̈i chirʉm.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Pari ich Jesuu magbaawai ũwaai i pʉr auju ẽkhajierram. Pari ich pʉr aupiba, ʉ̈u peerdʉ kheerbaadëjim.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Maimua mawia ag na Juan chi õor pör choomieu Jordán ee õor pör choo sĩerr gar dʉrbawia maig sĩsijim, edau öbeerjem gar.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mag i maig sĩeimaawai õor pöm i aar wëtwia amach eepai, —Keena, chadcha Juanau chan mʉg Jesús dënjö ag na õrau nem ooba aajemjã wauba khitajim. Mamʉ irua ich mʉg woun igwia nem jaaujerran, chadcha thumaa ich ag eeta jaaumajimgui ajierram.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Maig irua Ẽwandam iek jaau sim ũrwia õor khapankham khʉʉnau i iek ʉ̈khajierram.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.