Gálatas 4
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Mua pãrag jaaum ig chirʉmʉn mʉgta sim: Khanim nemjö woun rikkha simua chaai bʉ̈rʉʉ khitʉm ãbpai wai sim; mag sim meebaadee magdamauta i juagam nem jʉ̈aju. Mag ichdëuta thum jʉ̈ajup mamʉ, agtha bʉ̈rʉʉ khitʉm aiguin, ich ag degam chogjöpai chi jöoinau ichig nemdam jajaaukhampierrta wau khitʉm.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Sĩi chi jöoinauta bãau arrmam dʉ̈i irua jʉ̈aju nemjã thumaa amach dënjö ajapha wai nʉm. Maimua ya chi ayau ich meeju nawe ẽsap gaai jaau pʉatarr ag año wai sĩsiewaita ya ichig thʉsĩebapäaiwai ichdëucha khap sĩsiju; ajapcharan ajap ich jöoipa sĩsiewaima.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Maach mʉg Cristo iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ich agjöta naajim. Warrcha Cristo khaugju naweran sĩi parhoobam nem maach jöoin iita ʉ̈rcha khĩir pogkhe ʉʉrkhaajeejim, jöoinau chaainag nem jajaaukhampierr aajemjö, mʉgʉmuata chadcha dich peerdʉ aujupii awi. Pari mag ʉʉrkha nʉmuata ich ipierraa aawai warag ichta wounjö maach khãai ʉ̈rpai sĩejim.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mamʉ mag wënʉrrʉʉ awi ya Ẽwandamau ich Iewaa pʉ̈iju ed aadeewai pʉ̈iwi, Ẽwandamkha sĩerrta maach thumaam khʉʉn thaabatarrjö chadcha maar meeun ʉʉirau oowi, bʉ̈rʉʉ bãaumamua tagam khʉʉnjö mag Moiseeu ley deetarr ʉʉrkha khitʉmua jöoipajim.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Pari Ẽwandamau mag i pʉ̈itarran, mag leita wounjö jua theeg sĩerr eemua maach ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn peerdʉ aumkhĩir ajim; mag ʉ̈u peerdʉ athaawai ich Ẽwandamaujã ʉ̈u maach ich chaainkha wai sĩsimkhĩir.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mamʉ mag ich chaainkha nʉisimjã maachig khap amkhĩir, ich Ẽwandamau jũrr ich Chaai Akhaarta pʉ̈ijim maach thãar ee sĩemkhĩir. Mag i Akhaar maach thãar ee simuata maachigjã Ẽwandamag Aai ichëpiewai chadcha maadëu Ẽwandam maach Aai aajem.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Magua ĩs pãar ya tag mag leita ʉʉrkhaag khaba nʉm; pãran ĩsin Ẽwandam chaainau. Mag i chaain aawai mʉg atag pawiajã Ẽwandamau pãar athee nem wai sim jʉ̈apib khaba jʉ̈apiju.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Chadcha warr pãrau Ẽwandam khaugba aawain parhoobam nemta ẽwandam awi agʉmʉgta ee aajeejim.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mamʉ ĩs ya pãrau Ẽwandam chaarta ajapha khaphʉnaa ich garmuajã pãar khaphʉ simta, ¿jãgwi warr pãach narrjö deeu ũwaai magʉm nem maadëu igba sĩi jua theegjã chukhu sĩsidʉmʉgta ee aju ẽkhaajẽ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Maimua ¿khan jãgwi deeu ũwaai warrgarmjö phiesta edjã ʉʉrkhanaa, edau wahëe nʉm edjã jãgnaa, maimua tagam phiesta año gaai waaujerrjã deeu wauju khĩirju nʉ?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Jãg oowaita chadcha pãar ee Ẽwandam iek jaauwai jãg mʉch phithur chitarrjã sĩi par ajim aju ökhö chiraajem.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ermanonaan, mʉʉn chadcha Judioou; mag chirab mamʉ ya mʉʉn pãar meeunjöta chirʉm, tag mʉch jöoin leijã ʉʉrkhaba. Magua muan pãragjã mʉchjöta abat a chirʉm. Oob maar jöoin ley ʉʉrkhamiet. Mua khaphʉ chirʉm pãrau mʉ iek ũrm khõsi ũrju.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Pãrau pãachdëujã khaphʉ nʉm, pãar ee nacha mʉchdëu maach peerdʉajem iek jaauwimaawai, mor machpawi warag pãar ee chirsierr gaaimuata ʉ̈u pãragjã jaauwi pãrau ũrjierram.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Muan jãg mʉch mor machpawi aphʉʉ chirʉmuata Ẽwandam iek jaau chitʉm oowi, pãrau warag mʉch isegwi pãach eemua mʉch jʉrpʉ̈iju khãijã khĩirju chirajim. Pari magjã magba, magju khãai angelnaan ich Jöoiraucha pʉ̈itarrjö wa ich Jesucristota pãach ee barbaimamjö ajierram pãrau mʉ dʉ̈i.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Chadcha maagwain pãar onee naabajĩ? ¿Magtarrta jãga nʉ ĩs? Mua khaphʉ chirʉm, jãagwai maach peerdʉajem iek mua jaauwi ʉ̈u pãachdëu ũrtarr paar, onegau pãrau pãach dau jẽu deebaawai ʉ̈u mʉ khĩirdam inaapai khãijã aju khap amuan, magʉmjã aba pãrau chadcha pãach dau khãijã mʉrʉg jẽu deekham.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Mag narrta ĩs jãga pãar jãg nʉ? Pãachdëu jãg deeum khʉʉn iekta ʉ̈khaag ẽkha nʉmjã idëu ʉ̈khapiba mua pãach khĩircha mʉg ẽsap gaai ikhʉaba mag iekha chirʉm awi, ¿pãach oomapha aawaita mag chirʉm anʉ́? Magjã khabam.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Jãg pãrag deeum iekpa jaau wënʉrrʉm khʉʉnan chadcha pãar athee wʉrpa thʉnʉm, mamʉ mag nʉmʉn am ödiin jũrr khĩetta khĩirju sĩsidʉm. Am khĩirjugan amach iekta pãrau ʉ̈kha phöbaadeewai tag mʉrʉgjã ooba jũrr amachigta ee apim khõsi nʉm.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Mua mag chirʉm chan mag pãrag am dʉ̈i khapeerkhapimapha aawaijã khabam. Chadcha pãar dʉ̈i ajapha aagta jãg naakhiin ʉ̈uma; pari mag pãar dʉ̈i ajapha akhiinjã mʉ chukag meerjã ich magta ajupma, jãg sĩi mʉ pãar dʉ̈i chirʉm dakhĩirpai khaba.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Chaaina, chaain chukhu chitaawai mʉrʉgan pãarta mʉ chaainau. Magua pãar atheyan mʉʉn ʉʉi chaai machkha thʉnʉmjö gaai machaaga chiraajem; pãrauta Cristo ʉdʉraa pãach gaai thierrpapibam aiguin, mʉʉn ich mʉg pãar khĩirjuau gaai machag chitaju.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Pãar dʉ̈ita ãba jooba chirʉm akhiin ʉ̈ucha akham, khĩircha aawai ajapcha jaaupʉ̈pʉ̈ig maag; mamʉ maach mʉg warp naawai khĩirju chirʉm jãga aju khai. Mua pöd khaugbam pãrau khani khĩirju nʉm khai, ich jãg warr pãach wënʉrrarrjö wënʉrraag.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Pãar ar Moiseeu ley werpʉarr gaai nem jaau sim wau nʉmuata pãach peerdʉju awi agpierr wau wënʉrram khõsi nʉm khʉʉn: ¿Pãrau chi ley gaai jaau sim ajapha khaphʉ nʉmʉ́ agá mag leígta ee aag?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mag leita ãba ʉʉrkhaju khĩirjuju am ugua pãrag jaaukhim: Makhʉʉn libro gaai jaauwai, jöoi Abrán chaain numí wai sĩejim aajem: ãb daupeer Agar aajerr ich chogkha wai sĩerr dʉ̈ím maimua ãb ich chog khaba ich ʉʉi chaar Sara dʉ̈ím.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mag ich chog dʉ̈i ootarr chaairan sĩi ich jãg bʉ̈ʉr abarm gaaimua ʉʉin bi ee paajemjö bi ee pawi ootarr ajim aajem. Pari ich ʉʉi chaar dʉ̈i ootarr chan magba, chi Sara ich daupeer gurjã pöd chaai ooba arrta ag nawe ich Ẽwandamaucha amag chaai oopiju jaautarr aawai ich iekhatarr chadcha amkhĩirta oopijim anaabá.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Mag ʉʉin numí chaain ootarran, ich jãg ʉʉinau chaain numí ootarrjö, Ẽwandamaujã biek numí õor dʉ̈i iek deetarrta jaau sim. Magua mag chi ʉʉi nacha chaai ootarrau, ajapcharan Agarrauma, Sinaí durrsĩ gaai Ẽwandamau Moiseeg ley deetarrta jaau sim. Chi Agarrjã sĩi jöoi Abrán chog arr aawai ag chaain ewagam khʉʉnjã ich magta chikham chogkha nʉisijim. Maguata ich agjö ĩchab mag ley gar thaaba nʉm khʉʉnjã, sĩi chikham chogkha nʉmjö, mag ley ʉʉrkhaagpaita thaaba nʉm.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Mag leíuta õor sĩi ich chognaankha wai sĩewai, chi ley deetarr durrjã Sinaí anaa Agar aju aai nʉm, chi Agarrta mag ley ʉʉrkha nʉmua ag chognaankha nʉm khʉʉn ãd aawai. Mamʉ ĩs ewagjã judionaanta mag ley ʉʉrkha nʉmua i chognaankha naawai mag Agar anʉm chan Sinaí durrsĩpai jaauba, Jerusalén phöbörpata jaau sim, jãata judionaan phöbör aawai.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pari Sara sĩi Abrán chog khaba i ʉʉi chaar arr aawai jãgua jũrr ʉ̈gtharm Jerusalenta jaau sim; ajapcharan maach thum Cristo iek ʉ̈kha nʉm gaaimua ʉ̈gthar wëtju khʉʉn ãdkhata öbër sim. Magua ich jãg Sarajã Abrán chog khaba arrjö, maachjã mag ley ʉʉrkhaba nʉm gaaimua ag chog khaba nʉm.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mag Sara maach mʉg ʉ̈kha wëjöm khʉʉn ãdkhaju igwi Ẽwandamau ich iek gaai phãpiewai,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ermanonaan, magtarr aawaita Sara iewaa chaar Isá ag nawe ich Ẽwandamau deeju jaautarrjö, pãarjã ag nawe ich iiu aawai ich chaainkha auju jaautarr khʉʉn khabahab.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Pãrau khaphʉ nʉm, mag jaar jöoi Abranau mag ich chog Agar anarr dʉ̈i amach khĩrau chaai ootarr Ismael aajerrau Sara iewaa Isá ich Ẽwandam Akharau oopitarr dʉ̈i khõinaa khaba aajeejim. Magua ĩs ewagjã ich agjöta sim ĩchab: judionaan ley ʉʉrkhaajem khʉʉnau maach ich Cristo iek chaar ʉ̈kha nʉm khʉʉnagjã amach dënjö ʉʉrkhapiju ẽkhaajem.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pari judionaan awiajã chi mag nʉm khʉʉn chan Ẽwandamau aubaju khap amkhĩir ¿khan a sĩ Ẽwandam iek phã sim gaai Saraau iekhatarr igwi? Mag sim:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ermanonaan, maguata maach Cristo iekta ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan sĩi mag ley ʉʉrkha nʉmua ag chogkha wënʉrramkhĩirta Ẽwandamau auba arr aawai, mag sĩi Agar Abrán chogkha sĩerr chaainjö khaba nʉm; maachin i chaain ich ʉʉi chaar dʉ̈ím khʉʉnjöta nʉm.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.