Gálatas 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mua pãrag jaaum ig chirʉmʉn mʉgta sim: Khanim nemjö woun rikkha simua chaai bʉ̈rʉʉ khitʉm ãbpai wai sim; mag sim meebaadee magdamauta i juagam nem jʉ̈aju. Mag ichdëuta thum jʉ̈ajup mamʉ, agtha bʉ̈rʉʉ khitʉm aiguin, ich ag degam chogjöpai chi jöoinau ichig nemdam jajaaukhampierrta wau khitʉm.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sĩi chi jöoinauta bãau arrmam dʉ̈i irua jʉ̈aju nemjã thumaa amach dënjö ajapha wai nʉm. Maimua ya chi ayau ich meeju nawe ẽsap gaai jaau pʉatarr ag año wai sĩsiewaita ya ichig thʉsĩebapäaiwai ichdëucha khap sĩsiju; ajapcharan ajap ich jöoipa sĩsiewaima.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Maach mʉg Cristo iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ich agjöta naajim. Warrcha Cristo khaugju naweran sĩi parhoobam nem maach jöoin iita ʉ̈rcha khĩir pogkhe ʉʉrkhaajeejim, jöoinau chaainag nem jajaaukhampierr aajemjö, mʉgʉmuata chadcha dich peerdʉ aujupii awi. Pari mag ʉʉrkha nʉmuata ich ipierraa aawai warag ichta wounjö maach khãai ʉ̈rpai sĩejim.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Mamʉ mag wënʉrrʉʉ awi ya Ẽwandamau ich Iewaa pʉ̈iju ed aadeewai pʉ̈iwi, Ẽwandamkha sĩerrta maach thumaam khʉʉn thaabatarrjö chadcha maar meeun ʉʉirau oowi, bʉ̈rʉʉ bãaumamua tagam khʉʉnjö mag Moiseeu ley deetarr ʉʉrkha khitʉmua jöoipajim.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Pari Ẽwandamau mag i pʉ̈itarran, mag leita wounjö jua theeg sĩerr eemua maach ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn peerdʉ aumkhĩir ajim; mag ʉ̈u peerdʉ athaawai ich Ẽwandamaujã ʉ̈u maach ich chaainkha wai sĩsimkhĩir.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mamʉ mag ich chaainkha nʉisimjã maachig khap amkhĩir, ich Ẽwandamau jũrr ich Chaai Akhaarta pʉ̈ijim maach thãar ee sĩemkhĩir. Mag i Akhaar maach thãar ee simuata maachigjã Ẽwandamag Aai ichëpiewai chadcha maadëu Ẽwandam maach Aai aajem.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Magua ĩs pãar ya tag mag leita ʉʉrkhaag khaba nʉm; pãran ĩsin Ẽwandam chaainau. Mag i chaain aawai mʉg atag pawiajã Ẽwandamau pãar athee nem wai sim jʉ̈apib khaba jʉ̈apiju.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Chadcha warr pãrau Ẽwandam khaugba aawain parhoobam nemta ẽwandam awi agʉmʉgta ee aajeejim.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mamʉ ĩs ya pãrau Ẽwandam chaarta ajapha khaphʉnaa ich garmuajã pãar khaphʉ simta, ¿jãgwi warr pãach narrjö deeu ũwaai magʉm nem maadëu igba sĩi jua theegjã chukhu sĩsidʉmʉgta ee aju ẽkhaajẽ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Maimua ¿khan jãgwi deeu ũwaai warrgarmjö phiesta edjã ʉʉrkhanaa, edau wahëe nʉm edjã jãgnaa, maimua tagam phiesta año gaai waaujerrjã deeu wauju khĩirju nʉ?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Jãg oowaita chadcha pãar ee Ẽwandam iek jaauwai jãg mʉch phithur chitarrjã sĩi par ajim aju ökhö chiraajem.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ermanonaan, mʉʉn chadcha Judioou; mag chirab mamʉ ya mʉʉn pãar meeunjöta chirʉm, tag mʉch jöoin leijã ʉʉrkhaba. Magua muan pãragjã mʉchjöta abat a chirʉm. Oob maar jöoin ley ʉʉrkhamiet. Mua khaphʉ chirʉm pãrau mʉ iek ũrm khõsi ũrju.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Pãrau pãachdëujã khaphʉ nʉm, pãar ee nacha mʉchdëu maach peerdʉajem iek jaauwimaawai, mor machpawi warag pãar ee chirsierr gaaimuata ʉ̈u pãragjã jaauwi pãrau ũrjierram.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Muan jãg mʉch mor machpawi aphʉʉ chirʉmuata Ẽwandam iek jaau chitʉm oowi, pãrau warag mʉch isegwi pãach eemua mʉch jʉrpʉ̈iju khãijã khĩirju chirajim. Pari magjã magba, magju khãai angelnaan ich Jöoiraucha pʉ̈itarrjö wa ich Jesucristota pãach ee barbaimamjö ajierram pãrau mʉ dʉ̈i.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Chadcha maagwain pãar onee naabajĩ? ¿Magtarrta jãga nʉ ĩs? Mua khaphʉ chirʉm, jãagwai maach peerdʉajem iek mua jaauwi ʉ̈u pãachdëu ũrtarr paar, onegau pãrau pãach dau jẽu deebaawai ʉ̈u mʉ khĩirdam inaapai khãijã aju khap amuan, magʉmjã aba pãrau chadcha pãach dau khãijã mʉrʉg jẽu deekham.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Mag narrta ĩs jãga pãar jãg nʉ? Pãachdëu jãg deeum khʉʉn iekta ʉ̈khaag ẽkha nʉmjã idëu ʉ̈khapiba mua pãach khĩircha mʉg ẽsap gaai ikhʉaba mag iekha chirʉm awi, ¿pãach oomapha aawaita mag chirʉm anʉ́? Magjã khabam.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Jãg pãrag deeum iekpa jaau wënʉrrʉm khʉʉnan chadcha pãar athee wʉrpa thʉnʉm, mamʉ mag nʉmʉn am ödiin jũrr khĩetta khĩirju sĩsidʉm. Am khĩirjugan amach iekta pãrau ʉ̈kha phöbaadeewai tag mʉrʉgjã ooba jũrr amachigta ee apim khõsi nʉm.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Mua mag chirʉm chan mag pãrag am dʉ̈i khapeerkhapimapha aawaijã khabam. Chadcha pãar dʉ̈i ajapha aagta jãg naakhiin ʉ̈uma; pari mag pãar dʉ̈i ajapha akhiinjã mʉ chukag meerjã ich magta ajupma, jãg sĩi mʉ pãar dʉ̈i chirʉm dakhĩirpai khaba.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Chaaina, chaain chukhu chitaawai mʉrʉgan pãarta mʉ chaainau. Magua pãar atheyan mʉʉn ʉʉi chaai machkha thʉnʉmjö gaai machaaga chiraajem; pãrauta Cristo ʉdʉraa pãach gaai thierrpapibam aiguin, mʉʉn ich mʉg pãar khĩirjuau gaai machag chitaju.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Pãar dʉ̈ita ãba jooba chirʉm akhiin ʉ̈ucha akham, khĩircha aawai ajapcha jaaupʉ̈pʉ̈ig maag; mamʉ maach mʉg warp naawai khĩirju chirʉm jãga aju khai. Mua pöd khaugbam pãrau khani khĩirju nʉm khai, ich jãg warr pãach wënʉrrarrjö wënʉrraag.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Pãar ar Moiseeu ley werpʉarr gaai nem jaau sim wau nʉmuata pãach peerdʉju awi agpierr wau wënʉrram khõsi nʉm khʉʉn: ¿Pãrau chi ley gaai jaau sim ajapha khaphʉ nʉmʉ́ agá mag leígta ee aag?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Mag leita ãba ʉʉrkhaju khĩirjuju am ugua pãrag jaaukhim: Makhʉʉn libro gaai jaauwai, jöoi Abrán chaain numí wai sĩejim aajem: ãb daupeer Agar aajerr ich chogkha wai sĩerr dʉ̈ím maimua ãb ich chog khaba ich ʉʉi chaar Sara dʉ̈ím.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mag ich chog dʉ̈i ootarr chaairan sĩi ich jãg bʉ̈ʉr abarm gaaimua ʉʉin bi ee paajemjö bi ee pawi ootarr ajim aajem. Pari ich ʉʉi chaar dʉ̈i ootarr chan magba, chi Sara ich daupeer gurjã pöd chaai ooba arrta ag nawe ich Ẽwandamaucha amag chaai oopiju jaautarr aawai ich iekhatarr chadcha amkhĩirta oopijim anaabá.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Mag ʉʉin numí chaain ootarran, ich jãg ʉʉinau chaain numí ootarrjö, Ẽwandamaujã biek numí õor dʉ̈i iek deetarrta jaau sim. Magua mag chi ʉʉi nacha chaai ootarrau, ajapcharan Agarrauma, Sinaí durrsĩ gaai Ẽwandamau Moiseeg ley deetarrta jaau sim. Chi Agarrjã sĩi jöoi Abrán chog arr aawai ag chaain ewagam khʉʉnjã ich magta chikham chogkha nʉisijim. Maguata ich agjö ĩchab mag ley gar thaaba nʉm khʉʉnjã, sĩi chikham chogkha nʉmjö, mag ley ʉʉrkhaagpaita thaaba nʉm.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Mag leíuta õor sĩi ich chognaankha wai sĩewai, chi ley deetarr durrjã Sinaí anaa Agar aju aai nʉm, chi Agarrta mag ley ʉʉrkha nʉmua ag chognaankha nʉm khʉʉn ãd aawai. Mamʉ ĩs ewagjã judionaanta mag ley ʉʉrkha nʉmua i chognaankha naawai mag Agar anʉm chan Sinaí durrsĩpai jaauba, Jerusalén phöbörpata jaau sim, jãata judionaan phöbör aawai.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pari Sara sĩi Abrán chog khaba i ʉʉi chaar arr aawai jãgua jũrr ʉ̈gtharm Jerusalenta jaau sim; ajapcharan maach thum Cristo iek ʉ̈kha nʉm gaaimua ʉ̈gthar wëtju khʉʉn ãdkhata öbër sim. Magua ich jãg Sarajã Abrán chog khaba arrjö, maachjã mag ley ʉʉrkhaba nʉm gaaimua ag chog khaba nʉm.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Mag Sara maach mʉg ʉ̈kha wëjöm khʉʉn ãdkhaju igwi Ẽwandamau ich iek gaai phãpiewai,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ermanonaan, magtarr aawaita Sara iewaa chaar Isá ag nawe ich Ẽwandamau deeju jaautarrjö, pãarjã ag nawe ich iiu aawai ich chaainkha auju jaautarr khʉʉn khabahab.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Pãrau khaphʉ nʉm, mag jaar jöoi Abranau mag ich chog Agar anarr dʉ̈i amach khĩrau chaai ootarr Ismael aajerrau Sara iewaa Isá ich Ẽwandam Akharau oopitarr dʉ̈i khõinaa khaba aajeejim. Magua ĩs ewagjã ich agjöta sim ĩchab: judionaan ley ʉʉrkhaajem khʉʉnau maach ich Cristo iek chaar ʉ̈kha nʉm khʉʉnagjã amach dënjö ʉʉrkhapiju ẽkhaajem.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pari judionaan awiajã chi mag nʉm khʉʉn chan Ẽwandamau aubaju khap amkhĩir ¿khan a sĩ Ẽwandam iek phã sim gaai Saraau iekhatarr igwi? Mag sim:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ermanonaan, maguata maach Cristo iekta ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan sĩi mag ley ʉʉrkha nʉmua ag chogkha wënʉrramkhĩirta Ẽwandamau auba arr aawai, mag sĩi Agar Abrán chogkha sĩerr chaainjö khaba nʉm; maachin i chaain ich ʉʉi chaar dʉ̈ím khʉʉnjöta nʉm.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.