Atos 9
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag nʉm ee warag Sauloou maach Pör Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉn dakhãu nʉm pʉaba, warag phadnaan pör aar mawia
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ichig ẽsap phã deepijim aajem, Damasco phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pörnaanag oopibaimaa, makhʉʉnau amach paarmua dʉ̈i pʉrpi jaaubaawai, phithurg chukhu Jesús igar nʉm khʉʉn emkhooin dʉ̈i ʉʉinpa Jerusalenag preso pʉrkha aibëeg.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Maimua chadcha ichig mag ẽsap phã deebaa ag dʉ̈i igbaadëjim aajem, Damasco phöbörög khʉdau ma sim ee. Mamʉ mag mawia ya chi phöbör dakpamam eeta, dëgölp edjã eemua pagthʉmdaujö phʉr jẽer athajim anʉm.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Mag phʉr jẽer athamua warre Saulo phãr werbpʉ̈imjöta jẽkhʉt buju aimajim aajem. Mag jẽkhʉt panaa ũurwai õor chukag eemuata irig, —Saulo, ¿khantheeta pua jãgcha jãg mʉ iek ʉ̈kha durrum khʉʉn khaibag wawaag am ẽudee ẽkha nʉrrʉ́ma? a sĩejim anʉm.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Magbaa Sauloou, —Señor, ¿ma pʉ khaiuma? ajim anʉm jũrr irig.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Mag ũrbaawai Saulo jãphierr ajaugau kha duui thʉnʉmua jũrr irig, —Señor, ¿khani pua mʉrʉg waupim khõsi chirʉ́wi? ajim anʉm.]
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Mag õor chukhu sim eemuata magbarm ũrbaawai i dʉ̈i õor wënʉrrarr khʉʉnjã ĩchab jãphierr nʉm iekhau pödjã iekhaba, sĩi warag khĩuu naajim anaabá.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Mag õor chukag eemua ichig magbaawai Sauloou phiidʉ dʉnʉisijim anʉm. Mag dʉnʉʉunaa par irua wajapha dau ẽenaa ookhakhakhamjã pöd dau warphapaijã ooba aajeejim anaabá, dau khĩ thʉnarr aawai. Mag pöd ooba aawai chi dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnau sĩita i jua gaai pʉrnaa Damasco phöbör ee warrjierram aajem.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Mam phöbör ee pawijã Saulo khãai thãrjup sĩi dau khaugba sĩejim aajem. Mag nʉm dʉ̈i thachjã khöba ni döjã döba sĩejim anaabá.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Mag Damasco phöbör ee woun ãb sĩejim aajem, Ẽwandam iek ʉ̈khaajerr Ananías a thʉ̈r sim. Mag woun maach Pör Jesuu ich dʉ̈i khãai khõrkhapi auwia i thʉ̈rchëjim aajem. Mag ich thʉ̈rbaichee Ananiaau, —Señor, mʉ cha chirʉmgui ajim anʉm.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Magbaa maach Pör Jesuu irig, —Phiidʉbá ajim anʉm, maimua kaaijã Chi Khajapham a thʉ̈ʉrjem ee woun Judas anʉm deg Saulo Tarsopierr jëeubaimá; maig mag wounau mʉrʉg oraa simgui ajim anʉm.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Mag mʉrʉg jëeu simua ĩchab khãai khõrg ee ichdëu oobarmgui ajim anʉm, woun ãb Ananías a thʉ̈r sim i aar dubwi i ʉ̈r jua ausĩubaa ich dau eerdʉbarm.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Magbaa Ananiaau magjim aajem:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Maagjem mʉigjã phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau warag amach ipaarmua irig jaau nʉmgui ajim anʉm, pʉrʉgpai jëeu durraajem khʉʉn pʉrkha arramkhĩir.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Magbaa maach Pör Jesuu irig, —Petá ajim anʉm, muata pʉ pʉ̈i chirʉm i aar. Jã mʉchdëu jʉr au chirʉm khabahab ajim anʉm. Jãguata mʉg atag israelnaanagjã mʉ iek jaaunaa durr warpham magwe mʉ iek reinaanagpa jaau nʉrrajugui ajim aajem.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Mua mʉchdëucha irig jaaukhimgui ajim anʉm, jãga mʉ gaaimua i dau aphʉʉ phithurg aju.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Maach Pör Jesuu ichig magbaawai Ananías chadcha petajim aajem. Mag mawia, Saulo sim deg dubimawia, i ʉ̈r jua ausĩunaa irig, —Khodam Saulo, maach Pör Jesús ar pʉ dʉ̈i khʉd ee thẽutarrau mʉ pʉ aig pʉ̈ijimgui ajim anʉm, deeu ũmaai dau eerdʉbaadëm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam Akhaarpa pʉch gaai phẽs wai chirsimkhĩir.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Mag, chadcha Ananiaau mag iekhabarm bʉ̈rre Saulo dau gaau paphugmiejö chëu chëu chëu aadëwi warre dau eerdʉ sĩsijim aajem. Magtarr aigmua ĩchab warre ich pör choopijim aajem.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Mag pör choo sĩsiewain chadau, thachdam khöbaadee, kha theeg chukhu thʉnarrjã deeu khĩir ubag aadëjim aajem. Maimua warag ich ag phöbör ee chi Jesús iek ʉ̈kha durrarr khʉʉn dʉ̈i khãaidam khapanaa sĩsijim aajem, dapai maba.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Maimua Sauloou warag ich ipaarmua judionaan Ẽwandam iek jaaujem di sĩsidʉm ee jaau nʉrrʉmua Jesús igwia, “Chadchata jãan Ẽwandam Iewaa ichdëucha pʉ̈itarraugui” a jaaujeejim aajem dʉ̈i ich ipaarmua.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Mag irua jaaumam ũrwi thumaam khʉʉn jʉ̈gderraa naajeejim aajem. Mag nʉm iekhau amach wir aigpai jũrr amach khapeenag, “Keena, ¿ich mʉg woun khabajĩ Jerusalén phöbör ee ar Jesuug jëeu durrum khʉʉn dajẽk wai nʉnʉʉu aajerr? Mawaam khʉʉnjã agjö pʉrkhanaa phadnaan chi pörnaan aar preso phë arraan a bëetarrta, ¿jãga ĩs jãg ich paarmua warag am ipierr ich ag iekpai dʉ̈i jaau nʉrrʉ́ma?” aajeejim aajem jũrr amach eepai.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Mamʉ ichig maagwai chará, warag Sauloou iek khẽgkha jaaumamua, “Chadcha jãg Jesuuta ich Ẽwandamaucha warrgarwe jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir mʉg durr gaai pʉ̈iju aajerr khabahab” aajeejim anaabá. Mag nem ichö khaisög jaaupʉ̈pʉ̈igmamua judionaan Damasco phöbör ee narr khʉʉnjã pöd iekhaju khaugba, warag ich garmua khĩupaa sĩumaajeejim aajem.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Maimua magtarr khur ewag pawia khãai khapan aadëm ee, judionaan ãba biirdʉwia ihãba nʉisijim aajem, Saulo thõopäaig.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mag chadcha i thõopʉ̈iju awi puertdi phöbör ee duubjem sĩsidʉmpierr soldaaunagjã i nʉpiejeejim anʉm, edaram magwe. Mamʉ mag amau i ëugar i thõoju dakhãu wai nʉm ya ich Saulooujã ũrbaadëjim aajem.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mag khaphʉ wai naawai edau khëubaadeewai tagam khʉʉn agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha durrarr khʉʉnau thʉbʉt ee juppinaa jʉ̈gad gaai eeg jiir burrpʉ̈ijierram aajem, mag phöbör thum igaaum magwe maach jua pʉrju khaba thuur phʉʉrdʉ sim ee warre phöbör igaau. Mag, mag edaar Saulo dʉrmidjim aajem.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Mag mawia deeu Jerusalén phöbör ee barbaimaawai aig chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i khapeerkham iigjeejim aajem, ich Sauloou. Mamʉ thumaam khʉʉnau i ögkhaajeejim anaabá, agtha ʉ̈khaba simta sĩi amach khũguraagta mag nʉrrʉmpii awi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Magbaawai Bernabé anʉmua chi Saulo thʉ̈r auwi, ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn aar wai dubwia, amag jaaubaadëjim aajem, jãga Saulo khʉd ee mamua Jesús dʉ̈i thẽujĩ, maimua jãga ĩchab Damasco phöbör eejã irua õrag Jesús igwia warag ögkhaba Ẽwandam iek jaaubaadëjĩ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Bernabeeu mag jaaubaan chadau tag i ögkhaba nʉisijim aajem. Magbaa warag Jerusalén phöbör ee thʉbawia am wënʉrrʉmpierr am dʉ̈i nʉrraajeejim aajem.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mag nʉrrʉmua warag bʉ̈ʉrjã ögkhaba maach Pör Jesús igwia i iek jaaujeejim aajem, judionaanta griegonaan meúa iekha nʉm khʉʉnag. Mamʉ makhʉʉnaujã i thõopʉ̈iju ẽkha phöbaadëjim aajem.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Mag amau i thõoju dakhãu wai nʉm chi Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉnau ũrphöbaadeewai deeum phöbör Cesarea anʉm aar i arrwi maigmua jũrr ich durr phöbör Tarso anʉmʉg pʉ̈ijierram aajem.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Mag Sauloou amach ipierr Ẽwandam iek ʉ̈kha sĩsim khaug athaawain chadau, Judea durr, Galilea durr maimua Samaria durram magwe chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ʉ̈u khõinaa nʉisijim aajem. Mag khõinaa aphöbaadëm ee, sĩi warag maach Pör Jesús ipierraa irua nem jaau simpai wauphöbaadee ĩchab ich Ẽwandam Akharaujã chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn warag khapaana apijim aajem.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedroou maach Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉn amach nʉnʉidʉmpierr oo nʉrrʉmua ĩchab phöbördam Lida anʉm ee Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉnjã oon majim aajem.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mag phöbördam Lida anʉm ee woun ãb ooimajim aajem, Eneas anʉm. Mag woun kha chʉkhʉ khitarr aawai sĩi put eepai ocho años sĩejim aajem, pöd ich appai phiidʉba.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Magʉg Pedroou, —Eneas, phiidʉbá ajim anʉm; Jesucristoou pʉ monaaubarm. Pʉch putdam juur khërbá ajim anʉm.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Mag Eneas monaautarr thumaam khʉʉnau Lida phöbör ee khakhapdö aadëm dʉ̈i ĩchab khör pöm wëjöm Sarón anʉm ee õor joobaajerr khʉʉnaupa khakhapdö aadëjim aajem. Magtarr oowia, amach khaibag isegwi, jũrr maach Pör Jesús iekta ʉ̈khajierram aajem.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ich mag jaar ĩchab phöbör Jope anʉm ee ʉʉi ãb Jesús iek ogdʉba ʉ̈kha khitʉm sĩejim aajem. Mag ʉʉi thʉ̈r ebreonaan meúa Tabita aajeejim aajem, maagwai griegonaan meúata Dorcas aajeejim aajem. Mag ʉʉi thumaam khʉʉn dʉ̈i nem ö wajaugnaa aphʉʉm khʉʉndamau nem iigwaijã magʉmjã aba amag deejeejim aajem.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mag Pedro Lida phöbör ee sim ee, Dorcas mor machpawia ich ag khamor machgau warag meejim aajem. Mag meebaadee ajapha domeerpinaa, ʉ̈gthaa dijã jarnaa, aar arrjierram aajem.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Maagwai Jopepienau Pedro Lida phöbör ee sim anʉmjã ũr naajim aajem. Mag Jopemua Lida barju warp khaba sĩerr aawai am iek ich ag bʉ̈rre amau emkhooin numí jʉr auwia Pedro awaan mamkhĩir pʉ̈ijierram aajem.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Magbaa makhʉʉnau wëtwia, Pedro aar barwia, irig “Jopepienau jöpkhaa pʉ thʉ̈r nʉm” a jaaubaimaawai ich ag bʉ̈rre am dʉ̈i bëejim aajem. Mag i barbaichee aiguim khʉʉnau ʉ̈gthaa chi aphʉʉmdam wai narr aar i athaadeewai, khoopaa ũanaan thum aig narr khʉʉnau bĩe nʉmua dich monakha aawai khajũadam khamatarr thumaa irig oopimajierram aajem.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Magbaawai ich Pedroou õor thum dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwi, kanieu phõbkhanaa, Ẽwandamag oraajim aajem. Mag oraa aaipawi chi binaanag oonaa, —Tabita, phiidʉbá ajim anʉm.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Maig Pedroou i jua gaai pʉrkhanaa warag ʉ̈gthaag dʉnʉʉupi athajim anʉm. Magnaa Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn thum khoopaa ʉʉin chi bĩe narr khʉʉnpa thʉ̈rkhanaa amag Tabita monakkha deeu oopijim anʉm, meeba arrjö.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Jope phöbör ee thumaam khʉʉnau mag õor phiidʉtarr ũrwia, õor pöm maach Pör Jesús iek ʉ̈khajierram aajem.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Magwiajã ich Pedro chan da mabajim aajem, Jope phöbör eemua. Woun ãb Simón anʉm di aig khãai khapan sĩi awiata petajim aajem. Mag woun Simón anʉm nemhëu dën nem wau nʉm gaaita phidkhaajem ajim aajem.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.