Atos 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag nʉm ee warag Sauloou maach Pör Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉn dakhãu nʉm pʉaba, warag phadnaan pör aar mawia
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ichig ẽsap phã deepijim aajem, Damasco phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pörnaanag oopibaimaa, makhʉʉnau amach paarmua dʉ̈i pʉrpi jaaubaawai, phithurg chukhu Jesús igar nʉm khʉʉn emkhooin dʉ̈i ʉʉinpa Jerusalenag preso pʉrkha aibëeg.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Maimua chadcha ichig mag ẽsap phã deebaa ag dʉ̈i igbaadëjim aajem, Damasco phöbörög khʉdau ma sim ee. Mamʉ mag mawia ya chi phöbör dakpamam eeta, dëgölp edjã eemua pagthʉmdaujö phʉr jẽer athajim anʉm.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Mag phʉr jẽer athamua warre Saulo phãr werbpʉ̈imjöta jẽkhʉt buju aimajim aajem. Mag jẽkhʉt panaa ũurwai õor chukag eemuata irig, —Saulo, ¿khantheeta pua jãgcha jãg mʉ iek ʉ̈kha durrum khʉʉn khaibag wawaag am ẽudee ẽkha nʉrrʉ́ma? a sĩejim anʉm.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Magbaa Sauloou, —Señor, ¿ma pʉ khaiuma? ajim anʉm jũrr irig.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Mag ũrbaawai Saulo jãphierr ajaugau kha duui thʉnʉmua jũrr irig, —Señor, ¿khani pua mʉrʉg waupim khõsi chirʉ́wi? ajim anʉm.]
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Mag õor chukhu sim eemuata magbarm ũrbaawai i dʉ̈i õor wënʉrrarr khʉʉnjã ĩchab jãphierr nʉm iekhau pödjã iekhaba, sĩi warag khĩuu naajim anaabá.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Mag õor chukag eemua ichig magbaawai Sauloou phiidʉ dʉnʉisijim anʉm. Mag dʉnʉʉunaa par irua wajapha dau ẽenaa ookhakhakhamjã pöd dau warphapaijã ooba aajeejim anaabá, dau khĩ thʉnarr aawai. Mag pöd ooba aawai chi dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnau sĩita i jua gaai pʉrnaa Damasco phöbör ee warrjierram aajem.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Mam phöbör ee pawijã Saulo khãai thãrjup sĩi dau khaugba sĩejim aajem. Mag nʉm dʉ̈i thachjã khöba ni döjã döba sĩejim anaabá.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mag Damasco phöbör ee woun ãb sĩejim aajem, Ẽwandam iek ʉ̈khaajerr Ananías a thʉ̈r sim. Mag woun maach Pör Jesuu ich dʉ̈i khãai khõrkhapi auwia i thʉ̈rchëjim aajem. Mag ich thʉ̈rbaichee Ananiaau, —Señor, mʉ cha chirʉmgui ajim anʉm.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Magbaa maach Pör Jesuu irig, —Phiidʉbá ajim anʉm, maimua kaaijã Chi Khajapham a thʉ̈ʉrjem ee woun Judas anʉm deg Saulo Tarsopierr jëeubaimá; maig mag wounau mʉrʉg oraa simgui ajim anʉm.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Mag mʉrʉg jëeu simua ĩchab khãai khõrg ee ichdëu oobarmgui ajim anʉm, woun ãb Ananías a thʉ̈r sim i aar dubwi i ʉ̈r jua ausĩubaa ich dau eerdʉbarm.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Magbaa Ananiaau magjim aajem:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Maagjem mʉigjã phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau warag amach ipaarmua irig jaau nʉmgui ajim anʉm, pʉrʉgpai jëeu durraajem khʉʉn pʉrkha arramkhĩir.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Magbaa maach Pör Jesuu irig, —Petá ajim anʉm, muata pʉ pʉ̈i chirʉm i aar. Jã mʉchdëu jʉr au chirʉm khabahab ajim anʉm. Jãguata mʉg atag israelnaanagjã mʉ iek jaaunaa durr warpham magwe mʉ iek reinaanagpa jaau nʉrrajugui ajim aajem.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mua mʉchdëucha irig jaaukhimgui ajim anʉm, jãga mʉ gaaimua i dau aphʉʉ phithurg aju.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Maach Pör Jesuu ichig magbaawai Ananías chadcha petajim aajem. Mag mawia, Saulo sim deg dubimawia, i ʉ̈r jua ausĩunaa irig, —Khodam Saulo, maach Pör Jesús ar pʉ dʉ̈i khʉd ee thẽutarrau mʉ pʉ aig pʉ̈ijimgui ajim anʉm, deeu ũmaai dau eerdʉbaadëm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam Akhaarpa pʉch gaai phẽs wai chirsimkhĩir.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Mag, chadcha Ananiaau mag iekhabarm bʉ̈rre Saulo dau gaau paphugmiejö chëu chëu chëu aadëwi warre dau eerdʉ sĩsijim aajem. Magtarr aigmua ĩchab warre ich pör choopijim aajem.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Mag pör choo sĩsiewain chadau, thachdam khöbaadee, kha theeg chukhu thʉnarrjã deeu khĩir ubag aadëjim aajem. Maimua warag ich ag phöbör ee chi Jesús iek ʉ̈kha durrarr khʉʉn dʉ̈i khãaidam khapanaa sĩsijim aajem, dapai maba.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Maimua Sauloou warag ich ipaarmua judionaan Ẽwandam iek jaaujem di sĩsidʉm ee jaau nʉrrʉmua Jesús igwia, “Chadchata jãan Ẽwandam Iewaa ichdëucha pʉ̈itarraugui” a jaaujeejim aajem dʉ̈i ich ipaarmua.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mag irua jaaumam ũrwi thumaam khʉʉn jʉ̈gderraa naajeejim aajem. Mag nʉm iekhau amach wir aigpai jũrr amach khapeenag, “Keena, ¿ich mʉg woun khabajĩ Jerusalén phöbör ee ar Jesuug jëeu durrum khʉʉn dajẽk wai nʉnʉʉu aajerr? Mawaam khʉʉnjã agjö pʉrkhanaa phadnaan chi pörnaan aar preso phë arraan a bëetarrta, ¿jãga ĩs jãg ich paarmua warag am ipierr ich ag iekpai dʉ̈i jaau nʉrrʉ́ma?” aajeejim aajem jũrr amach eepai.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Mamʉ ichig maagwai chará, warag Sauloou iek khẽgkha jaaumamua, “Chadcha jãg Jesuuta ich Ẽwandamaucha warrgarwe jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir mʉg durr gaai pʉ̈iju aajerr khabahab” aajeejim anaabá. Mag nem ichö khaisög jaaupʉ̈pʉ̈igmamua judionaan Damasco phöbör ee narr khʉʉnjã pöd iekhaju khaugba, warag ich garmua khĩupaa sĩumaajeejim aajem.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Maimua magtarr khur ewag pawia khãai khapan aadëm ee, judionaan ãba biirdʉwia ihãba nʉisijim aajem, Saulo thõopäaig.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mag chadcha i thõopʉ̈iju awi puertdi phöbör ee duubjem sĩsidʉmpierr soldaaunagjã i nʉpiejeejim anʉm, edaram magwe. Mamʉ mag amau i ëugar i thõoju dakhãu wai nʉm ya ich Saulooujã ũrbaadëjim aajem.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mag khaphʉ wai naawai edau khëubaadeewai tagam khʉʉn agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha durrarr khʉʉnau thʉbʉt ee juppinaa jʉ̈gad gaai eeg jiir burrpʉ̈ijierram aajem, mag phöbör thum igaaum magwe maach jua pʉrju khaba thuur phʉʉrdʉ sim ee warre phöbör igaau. Mag, mag edaar Saulo dʉrmidjim aajem.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Mag mawia deeu Jerusalén phöbör ee barbaimaawai aig chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i khapeerkham iigjeejim aajem, ich Sauloou. Mamʉ thumaam khʉʉnau i ögkhaajeejim anaabá, agtha ʉ̈khaba simta sĩi amach khũguraagta mag nʉrrʉmpii awi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Magbaawai Bernabé anʉmua chi Saulo thʉ̈r auwi, ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn aar wai dubwia, amag jaaubaadëjim aajem, jãga Saulo khʉd ee mamua Jesús dʉ̈i thẽujĩ, maimua jãga ĩchab Damasco phöbör eejã irua õrag Jesús igwia warag ögkhaba Ẽwandam iek jaaubaadëjĩ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Bernabeeu mag jaaubaan chadau tag i ögkhaba nʉisijim aajem. Magbaa warag Jerusalén phöbör ee thʉbawia am wënʉrrʉmpierr am dʉ̈i nʉrraajeejim aajem.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Mag nʉrrʉmua warag bʉ̈ʉrjã ögkhaba maach Pör Jesús igwia i iek jaaujeejim aajem, judionaanta griegonaan meúa iekha nʉm khʉʉnag. Mamʉ makhʉʉnaujã i thõopʉ̈iju ẽkha phöbaadëjim aajem.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mag amau i thõoju dakhãu wai nʉm chi Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉnau ũrphöbaadeewai deeum phöbör Cesarea anʉm aar i arrwi maigmua jũrr ich durr phöbör Tarso anʉmʉg pʉ̈ijierram aajem.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mag Sauloou amach ipierr Ẽwandam iek ʉ̈kha sĩsim khaug athaawain chadau, Judea durr, Galilea durr maimua Samaria durram magwe chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ʉ̈u khõinaa nʉisijim aajem. Mag khõinaa aphöbaadëm ee, sĩi warag maach Pör Jesús ipierraa irua nem jaau simpai wauphöbaadee ĩchab ich Ẽwandam Akharaujã chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn warag khapaana apijim aajem.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedroou maach Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉn amach nʉnʉidʉmpierr oo nʉrrʉmua ĩchab phöbördam Lida anʉm ee Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉnjã oon majim aajem.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mag phöbördam Lida anʉm ee woun ãb ooimajim aajem, Eneas anʉm. Mag woun kha chʉkhʉ khitarr aawai sĩi put eepai ocho años sĩejim aajem, pöd ich appai phiidʉba.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Magʉg Pedroou, —Eneas, phiidʉbá ajim anʉm; Jesucristoou pʉ monaaubarm. Pʉch putdam juur khërbá ajim anʉm.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Mag Eneas monaautarr thumaam khʉʉnau Lida phöbör ee khakhapdö aadëm dʉ̈i ĩchab khör pöm wëjöm Sarón anʉm ee õor joobaajerr khʉʉnaupa khakhapdö aadëjim aajem. Magtarr oowia, amach khaibag isegwi, jũrr maach Pör Jesús iekta ʉ̈khajierram aajem.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ich mag jaar ĩchab phöbör Jope anʉm ee ʉʉi ãb Jesús iek ogdʉba ʉ̈kha khitʉm sĩejim aajem. Mag ʉʉi thʉ̈r ebreonaan meúa Tabita aajeejim aajem, maagwai griegonaan meúata Dorcas aajeejim aajem. Mag ʉʉi thumaam khʉʉn dʉ̈i nem ö wajaugnaa aphʉʉm khʉʉndamau nem iigwaijã magʉmjã aba amag deejeejim aajem.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mag Pedro Lida phöbör ee sim ee, Dorcas mor machpawia ich ag khamor machgau warag meejim aajem. Mag meebaadee ajapha domeerpinaa, ʉ̈gthaa dijã jarnaa, aar arrjierram aajem.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Maagwai Jopepienau Pedro Lida phöbör ee sim anʉmjã ũr naajim aajem. Mag Jopemua Lida barju warp khaba sĩerr aawai am iek ich ag bʉ̈rre amau emkhooin numí jʉr auwia Pedro awaan mamkhĩir pʉ̈ijierram aajem.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Magbaa makhʉʉnau wëtwia, Pedro aar barwia, irig “Jopepienau jöpkhaa pʉ thʉ̈r nʉm” a jaaubaimaawai ich ag bʉ̈rre am dʉ̈i bëejim aajem. Mag i barbaichee aiguim khʉʉnau ʉ̈gthaa chi aphʉʉmdam wai narr aar i athaadeewai, khoopaa ũanaan thum aig narr khʉʉnau bĩe nʉmua dich monakha aawai khajũadam khamatarr thumaa irig oopimajierram aajem.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Magbaawai ich Pedroou õor thum dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwi, kanieu phõbkhanaa, Ẽwandamag oraajim aajem. Mag oraa aaipawi chi binaanag oonaa, —Tabita, phiidʉbá ajim anʉm.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Maig Pedroou i jua gaai pʉrkhanaa warag ʉ̈gthaag dʉnʉʉupi athajim anʉm. Magnaa Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn thum khoopaa ʉʉin chi bĩe narr khʉʉnpa thʉ̈rkhanaa amag Tabita monakkha deeu oopijim anʉm, meeba arrjö.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Jope phöbör ee thumaam khʉʉnau mag õor phiidʉtarr ũrwia, õor pöm maach Pör Jesús iek ʉ̈khajierram aajem.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Magwiajã ich Pedro chan da mabajim aajem, Jope phöbör eemua. Woun ãb Simón anʉm di aig khãai khapan sĩi awiata petajim aajem. Mag woun Simón anʉm nemhëu dën nem wau nʉm gaaita phidkhaajem ajim aajem.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.