Atos 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag chi sëukha narr khʉʉnau mag jaaubaawai chi phadnaan pöröu chi Estebanag, —¿Pʉ igwia cha amau jaau nʉm iek thum chadcharam iekhá? a jëeujim aajem.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Magbaawai Estebanau thum aig narr khʉʉnag ũrmkhĩir iekhamamua, —Khodamnaan, pãar chadcha mua mʉch dënnaanjö khõsi chitʉm, mʉ iek ũrbat ajim anʉm. Maimua iekhabaadëwi, Maach jöoin Abrán khararr Mesopotamia sĩewi deeum durr Arán anʉmʉg joobaan maju nawe maach Ẽwandam cha ʉ̈gthaa phuu nʉmua dau daau irig ich oopijim aajem.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Mag ich oopiwia irig, “Pʉch durr iseg pʉawi pʉch khodnaanagjã ooba petá” ajim aajem, “deeum durr mʉchdëu pʉchig jaaubarm aar. Mam mua pʉ joobamkhĩir deeum durr jʉr deejugui” ajim aajem, Ẽwandamau Abranag.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Magbaawai chadcha jöoi Abrán Caldea durrmua mawia jũrr deeum durr Arán anʉm ee sĩeimajim aajem. Maig simta i aai meebaadeewai mau cha maach nʉm durr Ẽwandamau irig bëepijimgui ajim anʉm.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Magtarr aigmua anaabá, ĩs ewag pawiajã agtha ich mʉg durr gaai wënʉrrʉm. Ẽwandamau ich jöoi Abranagcha chan, “Bʉchkhunpaijã mʉg jẽb mʉgpierr pʉ dënëu” abajim; “mamʉ ichiita deeb khaba deejugui” ajim aajem. Mag irig deebarm durr i meebaawai jũrr i chaainauta jʉ̈aju ajim anʉm. Mamʉ maagwai jöoi agtha chaai ãbjã chukhu ajim anaabá, mag jẽb jʉ̈ag.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Magtarr khur deeu Ẽwandamau ich garmua Abranag iek dee simua, “Abrán” ajim anʉm. “Pʉ chaain ewagam khʉʉnau chaain oomam khʉʉn mʉg atag paawai chikhamnau amach durr phë arrwi sĩi cuatrocientos años chikhamnaan chogkha wënʉrrajugui” ajim anʉm Estebanau, Ẽwandamau Abranag iekhatarr igwia. “Mag nʉisimʉn, warm khʉʉnau am dʉ̈i amachdëu ampierr dau aphʉʉ am wai wënʉrrajugui” ajim anʉm, Ẽwandamau.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 “Mamʉ amau mag pʉ chaain sĩi amach chogkha wai nʉm jũrr, mʉchdëucha mua am dʉ̈i ag iek ëudʉ aujugui” ajim aajem ich Ẽwandamaucha, “mʉchdëu khap am dʉ̈i aag. Magbarm aigmua warm khʉʉn jua eemua am peerdʉ athaawain chadau deeu mammua bëewi mʉg durr gaai amau mʉrʉg jëeu wënʉrrajugui” a jaaumajim aajem Estebanau, Ẽwandamau Abranag iekhatarr jaauwi.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Magta warrgarwe Ẽwandamau Abrán dʉ̈i iek deetarr jaaumajim aajem Estebanau. Mag jaaumamua ichdëupai magjim aajem:
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Mag jajawagmamua, ’Mag Jacob chaainaupaita amach eeumdam José a thʉ̈r sĩerr amach ayau amach khãai ʉ̈rcha jãsene wai sim oobaa iekkhõr wauwi Egipto durram wounag përpʉ̈ijierramgui ajim aajem, amach aai meer.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mag i përpʉ̈ijierrab mamʉ, Ẽwandamau ʉ̈u i eeg oojim anaabá, mag phithurg au simjã thum ãwatamkhĩir. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab ich Ẽwandamau warag irig khĩirjug deewi, rey Faraonaujã irua nem wau sim ich dawagaa oobaadee, warag Egipto durram gobernador khapiwia irigta ich nem thum jaaujim aajem ich dënjö amkhĩir, a jaaumajim aajem Estebanau.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Mag jaaumamua ĩchab, ’Mag ich Joseeta gobernador khabaadëm ee, Egipto durr jãdau theega thʉnaawai Canaan durrjã ich agjö thʉnaajimgui ajim anʉm. Mag jaar wajappha õor dau aug ajim aajem, jãdaúa. Magbaadee maach jöoin Canaanpienau pöd khöjudam aujujã khaugba aadëjim anaabá, chukhu aadee.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Mag nʉm ee jöoi Jacoou ũurwai, Egipto durr trigo për nʉm a ũrbaa, aar ich chaain pʉ̈ijim aajem, khöjudam për aumkhĩir. Ma, warrpem am khöju authurtarr ajim aajem.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mag khur deeu ërëubaadeeuta Joseeu ich khaugpijim aajem, ich naam khʉʉnag. Magbarm aigmuata ĩchab chi faraonaujã khaphʉ aadëjim aajem José ebreonaankha sim.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Mag, Joseeu ich naam khʉʉnag ich khaugpiwi ich aaijã thum ich chaainpa wai bëepijim aajem, ich aig. Mag ich aar jaaubaimaawai jöoi ich chaain thum bëeju aadëwi warag amach thum chi khapanag setenta y cinco bëejierram a jaaumajim aajem Estebanau.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Mag, jöoi Jacob Egipto durr ich chaai sim aar joobaan kheerbaadëwi khitʉʉ awia, ich aarpai appawia, ewag pawi chi chaainjã ããbdö ömamua doce narr khĩeb amach thumwe öjierram aajem.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Mag, jöoin mee nʉmpierr deeum durr Siquem anʉmta aukhëraan arrjeejim aajem. Mag am aukhërmarr jẽbdi, am tathöoi khararr Abranau Siquem durr aawai woun ãb Amor aajerr chaain jua gaai për autarraugui a jaaumajim aajem Estebanau, warrgarm khʉʉn jöoin jaaumamua.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Mag jaaumamua ich Estebanaupai magjim aajem: ’Mag Ẽwandam jöoi Abrán dʉ̈i iyʉ̈ʉ naawai ichigcha durr jʉ̈apiba i chaainagta deeju a jaautarrjö, chadcha ag khur nassi pawiata ya amag ich Ẽwandamau mag durr jʉ̈apiju gayaa aadëm ee, ich jöoi Jacob khararr chaain ewagam khʉʉnta khapaana thʉnʉisijim aajem, Egipto durr.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Mag ya am khapan aphöbaadëm ee, Egipto durr deeum woun bʉ̈ʉrjã José khaugba aajerrta jũrr reikha sĩsijim aajem.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Mag reíu maach jöoin ëugar khaigba khĩirjuwia am dʉ̈i ichdëu ampierr aajeejim anʉm. Mag sim gaaimua maach jöoin ʉʉinau emkhöi chaaindam oomam thum ajués chi ãdnaan jua eem khecheu arrwi pabʉ̈ ee deen mapi jaaujeejim anaabá.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ’Mag emkhöi chaaindam juau khëch nʉm jaarta Moisejã thaabajim aajem. Mag chaai thaaba sĩsim Ẽwandamau oowai i dawagaa khitajim anaabá. Mag chaai ed thãrjuppai chi dënnaanau amach dʉ̈i wai naawi
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ya amachdëu pöd meer wai naaju khaugba aadee, dikhu chaaur warphaa sirphʉg ee deethurjierram aajem. Mag deebathurm ee, rey kha jerag domeraan nʉrrʉmua oobaimaawai, dau aug khaugwia, degag arrwi, ich chaaijö bãaupʉ̈ijim aajem.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mag, Moisés Egiptopien jua ee bãau sĩewai amachjö nem thum khaphʉ mag gaaimua nem iek theegnaa thʉ̈rphöo sĩerrajimgui a jaaumajim aajem ĩchab Estebanau.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Maimua ya ich cuarenta años aadeewai, “Mʉch jöoin durr israelnaan ookhemgui” awi, chadcha am oon bëejim anaabá, chi Moisés.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Mag bëewi oo uraa aawai, Egiptopierrta israeldam dʉ̈i ãaudʉdʉt khajim anʉm. Moiseeu oowai mag jãau nʉmua Egiptopierr garmua israeldam gaai mas waumam oobaa, ich meeun peerdʉ awaag awi chi Egiptopierrta thõopʉ̈ijim aajem.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Magtarran, irua khĩirjuawai mag ichdëu õor thõobarm oowia chi israelnaanau iita amach peerdʉ aumkhĩir Ẽwandamau pʉ̈ibarm khaphʉ ajupii awi ajim anaabá; mamʉ warm khʉʉnau pöd mag khĩirju aubajierram aajem.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Maimua agtarr noram deeu dau numí jũrr amach israelnaan appai jãau nʉm ooimajim aajem. Magbaa tag jãaum ugua, khecheu auwi ithũu amag, “Keena, dich meeun appai ¿khantheeta pãar jãagjerrá? Jãg chan ʉ̈u khaba simgui” ajim anʉm.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Magbaawai mag ich khapeer pödmarr garmua chi Moisés sĩepʉ̈inaa, “¿Khaíu pʉrʉg jaauwai mag pʉʉta maar pör aawai puata maar khaigpërju aai chirʉm a jaaujĩ?” ajim aajem.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 “¿Wa norr pʉchdëu Egiptopierr thõotarr aawai mʉjã pua agjöta thõopʉ̈im ig chirʉ́wa?” ajim anaabá.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Warmua ichig magbaawai Moiseeu öbʉgba, deeum durr Madian anʉmʉg dʉr mawia, mam sĩeimajim aajem. Maig chikham durr ʉʉi auwia ag dʉ̈i chaain numí oojimgui a jaaumajim aajem Estebanau.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Mag jaaumamua, ’Agtarr khur nʉʉ awia cuarenta años nʉm ee, khãai ãb ich Moisés durrsĩ Sinaí anʉm dakha õor chukag ee sĩejim aajem. Mag i maig simta, Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewi irig ich oopijim aajem, pabʉ̈dam neneree khitʉm uurdʉ thʉnʉm eemua.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mag ich dauderraa abaawaita agʉgaacha manaa oog abarm ee, mag eemua maach Pör Ẽwandamau ich khaugpieg irig,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Moisés, mʉʉta pʉ jöoin warrgarm khʉʉn Ẽwandamaugui” ajim anʉm: “Abrán khararr Ẽwandam, Isá khararr Ẽwandam, maimua Jacob khachitarr Ẽwandam.” Ẽwandamau ichig magbarm ũrbaa Moisés jãphierr ajaugau kha duui thʉnʉmua pöd mag õtdau uu thʉnʉmʉgjã tag oobajim anaabá.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Magbaawai maach Pör Ẽwandamau deeu iekhamamua irig, “Mʉʉn Ẽwandamau. Pʉch zapat ẽer athá, pʉ mʉ khĩirpheeta oo dʉnaabahab” ajim anʉm.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 “Mua mʉch chaain chikhamnaan jua machgau Egipto durr aphʉʉ durrum khaphʉnaa am chaigpa nʉm iek dakkha thʉnʉmjã mʉchdëu ũr chiraawai pʉrʉg jawaanta bëejimgui” ajim anʉm, “pʉ gaaimua mʉchdëu am peerdʉ awaag.” Maagwai, “Petá Egiptoog” ajim anʉm Ẽwandamau Moiseeg.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Magnaa ich Estebanaupai ich iek ũr narr khʉʉnag, ’Maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, ich ag Moisés khabajieb, ar Ẽwandamau maach jöoin israelnaan pörkhapiwi Egiptopien jua eemua deeum durr am phë arramkhĩir pʉ̈itarr. Magju naweran amau chadcha i isegwia irig, “¿Khaíu pʉrʉg jaauwai mag pʉʉta maar pör aawai maar khaigpërju aai chirʉ́?” ajierram anaabá. Mamʉ magarr ãba, ichiita Ẽwandamau irigta am pörkhapijim aajem. Mag am pörkhaju jawaan bëemkhĩir ajim aajem, Ẽwandamau ich chog pʉ̈ibaawai mag pabʉ̈ uurdʉ thʉnʉm eemua irig iekhachëtarr.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Mag, chadcha Moiseeuta Egipto durrjã õor dakhĩir ag na amau ooba aajempa wau nʉrrʉmua am phë arrwi, phũas Phur anʉm eejã phë wai dichwi, õor chukag durrjã cuarenta años ag na amau ooba aajem nempa ich mag ichdëuta wau nʉrrajim aajem.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ich ag Moiseeu ajim anaabá, ĩchab Jesús igwia israelnaanag, “Ẽwandamau mʉ pʉ̈iwi cha mʉ pãar ee chitʉmjö, ĩchab mʉg atagjã deeum ich i jaaumie ãb pʉ̈iju” a jaautarr.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ĩchab õor chukag durr israelnaan thum durrsĩ Sinaí anʉm bʉ̈khʉrr ãba biirdʉ thʉnaawaijã ich ag Moiseeta am dʉ̈i sĩejim aajem, mag durrsĩ gaai Ẽwandam chogau ichig jaautarr jũrr maach jöoinag jawaag. Mag, irigta nacha Ẽwandamau ich iek bʉ̈ʉrjã chugpaa khaugba sĩerrʉm phã deejim aajem, mag phã deebaawai ĩs ewag pawijã i gaaimua ag iek ich mag wai nʉisimkhĩir.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Mamʉ maach jöoinau irua nem jaau sim ʉ̈khamaaugau, warag i ichaaur ajierram aajem, deeu amach durr Egiptoog wëtam khõchgau. Mag nʉm iekhauta agtha Moisés mag durrsĩ Sinaí anʉm gaai simichjã
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aarón aar wëtwia, “Moiseeu sĩi Egipto durrmua maar phë au bëewi jamaga petam khai marau bʉ̈ʉrjã khaugbamgui” aimajierram anaabá. “Maagwai marau pʉrʉg maach athee nem inag dën ẽwandamkha wau deepi nʉmgui” ajim anʉm, “deeu ewag Egiptoog weetwaijã maguata maach jaau warramkhĩir.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Maimua chadcha amach juau phĩr dën phakdamkha waunaa, nemchaain khëchwia, agʉgta Ẽwandamagamjö jëeuphöbaadëjim aajem. Magbaawaita onee nʉisijim anaabá, mag amach juau phakkha wautarrag jëeu nʉmua.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Magbaawai Ẽwandamau warran am dʉ̈i sĩerrjã tag amag ooba, warag amachdëu ampierr apibaawai, edaúgjã jëeunaa phĩdagagpa jëeuphöbaadëjim aajem. Amachdëu ag nawe mag nem parhoobamʉg jëeujerr aawaita ich Ẽwandamaucha amag,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Mamʉ chadcha ichigpai jëeuba aajerr aawai, “Magjuga” ajim anʉm ich Ẽwandamaupai.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Maimua ich Estebanaupai mag iekhakhagmamua, ’Pãadë ũrbat ajim anʉm amag. Maach jöoinau Aai i jëeujem degta Ẽwandamau Moiseeg ich iek phã deetarr ãkhaajerr aawai õor chukag durr amach wënʉrraajeewaijã amach wënʉrrʉmpierr amach dʉ̈i wai wënʉrraajeejimgui ajim anʉm. Mag di ich Ẽwandamau Moiseeg jãga ëuju aai sĩ a jaautarrjö ëu sĩejim aajem, magreunaa deeu ëu ahau aju ayaa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Maach jöoinau mag di amach dënnaanau juagam nemdam pʉatarrjö oo wai wënʉrraajerr aawai, Josué dʉ̈i bëetarr khʉʉnaujã amachdëu chikham durr jʉ̈athʉg aucheewai amach dʉ̈i waibëejierram aajem. Mag maach jöoinau durr jʉ̈athʉg athaicheewai chi durr khʉʉn chaarta Ẽwandamau chawag jʉr wërppʉ̈ijim anaabá. Magtarr aigmua ewag pawiajã ich mag durr gaai jooba wënʉrrʉmua khʉd Davijã reikha sĩsijim anʉm.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Mag rey David Ẽwandamau ʉ̈u eeg oojeejim aajem. Maagwai ich Daviiucha warrgar jöoi Jacob khararr ag Ẽwandamag jëeumamua, “Mua pʉ athee di ëu deekhimgui” ajim anʉm, “ag ee pʉch jooba chitamkhĩir.”
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Mamʉ Ẽwandamau irig ëupiba jaautarr aawai i iewaa Salomonauta irua ëuju arr di ëujim aajem.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 I athee awi mag di ëu deejieb mamʉ, Jöoi cha ʉ̈gthaa phuu nʉm chan juau di ëutarr ee joobaba khitʉm. Ich mag sĩerrʉm khap, ich Ẽwandamaucha ich i jaaujerr khʉʉnag phãpitarr gaai mag sim:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Edaujãata mʉ juupjem pörkhauu; maagwai mʉg jẽb sĩi mʉ bʉ̈ dʉnʉʉujemʉu.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nem thum mʉg thʉnʉm mua mʉch juau wautarr khabahab” ajim anʉm maach Pöröu. (Is. 66:1-2)
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Maimua warag iekhamamua ich dʉ̈i ijẽjẽbkharr khʉʉnag magjim aajem ich Estebanau: ’Pãrau mag khaphʉ nʉmta, bʉ̈ʉrjã iekhaawaijã ũrba, jʉ̈g khĩchagnaa thãar theegjã sĩerrjëe khabahab ajim anʉm, Ẽwandam khaugbam khʉʉnjö. Magnaata warag Ẽwandam Akhaar ichaaur ʉ̈kha sĩerrjëemgui ajim anʉm, warrgar pãach jöoinau aajerrjö.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Magnaa amag, ¿Warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eem ãb khãijã pãar jöoinau daupii wai naajĩ? a jëeujim anʉm Estebanau. ¡Daupii aju abá! ajim anʉm ichdëupai deeu. Amachdëuta khëchpʉ̈ibajieb ajim anʉm, ar warrgarwe sĩi Cristo igwia woun ãb thumaam khʉʉn khãaijã chi ajapcharam bëeju a jaau durrarr khʉʉnjã. Maimua amau mag jaau durrarr ya chadcha pierrwaijã jũrr pãachdëuta i pʉr deewi warre thõopi jaaubajierrab.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Pãrau chan Ẽwandamau ich chognaan gaau ich iek jaaupʉ̈itarr phã wai nʉmjã ag gaai jaau simjö i ipierraajã khaba sĩerrjëemgui ajim anʉm amach khĩircha.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Chi phadnaan pöröu aig narr khʉʉn dʉ̈imua ũurwai Estebanau mag iekhabapʉ̈im ũrbaawai warre i dʉ̈i meeukha phöbaadëjim anaabá.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Mamʉ Estebanau ich gaai Ẽwandam Akhaar phẽs wai sĩerr aawai ĩchab magʉmjã igbajim aajem. Mag nʉm ee irua ʉ̈gthaag oowai, Ẽwandamta edjã weeudʉ wëjöm ee ich wajaugau bʉ̈ʉmjö sim oo athajim anaabá. Maagwai i bigaau Jesuuta ĩchab ich Ẽwandamjö nem jua theeg oo dʉnʉmjã oojim aajem.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ichdëu mag oobaawai warm khʉʉnag, —¡Pãadëu mʉ daupierr oobat! ajim anʉm, ar edjã weeudʉ wëjöm ee Emkhooi Iewaa Ẽwandam juachaar gar oo dʉnʉm.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Mamʉ Estebanau magbarm ũrbaawai chará, i iekhamam ũrmaaugau, warag juau kach phãarphöbaadëjim anaabá. Magnaa thum ãba sereu phöbaadëwi warag irigta audimajierram anʉm.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Maimua i pʉrphöbaadëwi, phöbör igaau arrnaa, jũrram khʉʉnau mokou barphöbaadëjim aajem, i thõopäaig. Maagwai warrcha chi thethem khʉʉnag i khĩir sëukha iekha narr khʉʉnau amach khajũa ʉ̈rʉm ẽerkhanaa, woun ãb Saulo anʉmʉg phëdeejierram aajem, amach mamagkhamich pʉrmkhĩir.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jũrram khʉʉnau mag ich mokou bar wai nʉm ee, chi Estebanau warag Ẽwandamag jëeu khitʉmua, —Jesús, chadcha pʉʉta mʉ Pöröu. Nau mʉ thõbaadeewai mʉ akhaardam pʉch aar athá ajim anaabá.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Mag Ẽwandamag jëeu dichwia, jĩepöröu jẽkhʉt phõbkhanaa thet, —Señor ajim anʉm, amau mʉ dʉ̈i mʉg khaigba nʉm paarjã oob pua amag mʉgtarr iek ëudʉ chitamgui ajim anʉm.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.