Atos 2

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maimua nemkhö dichtarr khur cincuenta días nʉm ee, judionaan phiesta Pentecostés anʉm burrjim aajem. Ich mag edcha thum chi ʉ̈kha durrum khʉʉn ãbam aig podpa thʉnaajim aajem.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mag am ãba podpa nʉmta, dëgölp edjã eemua jẽbʉ phũ theeg urum iekjö jug urum ũr athajierram anʉm. Mag jug bëewi am nʉm di gaaita sĩi wʉbaichëmjö ajim anaabá.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Magbarm abarmʉn meukhĩirjö sĩsidʉmta sĩi õtdaujö uujẽer uujẽer aadëmua, ich Jesús iek ʉ̈kha narr khʉʉn pör ʉ̈r dʉrjopkhamamua, dʉrjopkha, deeu chukkhu aadëjim anʉm.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mag õtdau khĩirjö simta õor pör ʉ̈r dʉrjopkhabarmjö arrau Ẽwandamau ich Akhaarta thumaam khʉʉn gaai phẽs deebarmua agdaujö deeum meu amachdëu bʉ̈ʉrjã iekhaba aajerrta waa iekha nʉrrjëe aphöbaadëjim anʉm, ich chi Ẽwandam Akharau iekhapimampierr. |src="CN01890B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 2.3-4"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ich mag phiesta jaar Jerusalén phöbör ee naajim aajem: judionaan Ẽwandam iek ʉ̈khanaa irua jaau sim ipierraa aajem khʉʉn, durrpierrmua bëetarr khʉʉn.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Mag edjã eemua phũ iekjö jug pierrum ũrbaawai, thum ãba ag di aig biirdʉnaa mag phũ iekjö thʉnʉm dʉ̈i sereu wëjöm ũrbaawai, “¿Jãga aadëmta mʉg thʉnʉisima?” ajierram anʉm, amachdëu ũurwai am meeun khabam khʉʉnauta durr warpham khʉʉn meupa ajapha chi meu khʉʉn dënjö iekha nʉm ũrwia.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mag ũrwia sĩi warag dauderraa nʉmua amach wir aigpai jëjëeu aajeejim aajem, amach khapeenag. Mag jëeu nʉmua, —Keena, ar jãg durr chaauram meupa iekha nʉrrjëem khʉʉn, ¿jãkhʉʉn amach thum Galileapien khabá?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Jãga jãg amau iekhamam marau maach meúachata ũr nʉmma? aajeejim anʉm.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mʉig maach nem meu khapan iekha wëjömgui aajeejim anʉm, durr chaauram khʉʉn pöm thʉnaawai. Mʉig nʉm: Partiapien, Mediapien, Elampien maimua maach chi Mesopotamia durr joobaajem khʉʉn; Judea durram khʉʉn, Capadociapien, Pontopien maimua Asiapien.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Mag tag ĩchab thʉnʉm: Frigiapien, Pamfiliapien, Egipto durram khʉʉn maimua Africa durr phöbör Cirene anʉm ag atag naajem khʉʉnpa thʉnʉm. Romapienjã mʉig joobaajemgui ajim anʉm, judionaan chaar maimua deeum durrmua bëewi judionaan igar nʉm khʉʉnjã agjö,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Creta durram khʉʉn dʉ̈i Arabiapienpa thʉnʉm. Mag meu khĩirpierr thʉnʉm ee thumaam khʉʉnau agdaujö dich meúata Ẽwandamau nem wautarr amau ĩgkhamam ajapha ũr thʉnʉmgui ajim anʉm.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Mag amachdëu warm khʉʉn deeum meupa ijẽjẽbkham ũrwia dauderraa nʉm gaaimua, amach wir aigpai jũrr jëeu ohookhamua, “Ma mʉg thʉnʉmʉn, ¿jãga awiata jãg thʉnʉnʉm?” khajierram aajem.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mamʉ ãaur khʉʉn ĩchab aig narr khʉʉnau warag am wauwia, “Vino pöm agtha khũwaa sim döpʉ̈iwia khëch thʉnaawaita jãg thʉnaabahab” aajeejim aajem.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Magbaawai Pedro tagam ich khapeen agjö ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn dʉ̈i ãba bʉ̈jãau dʉnʉisiwia thet amag magjim anʉm:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Õor pãrau oowai jãg thʉnʉm chan pãrau jaau nʉmjö mag nag pöm döwia khëch thʉnaawai khabamgui ajim anʉm. Pãrau oo naabá ajim anʉm, ĩsta edpherr garm las nuevepai sim; agtha doojem orajã khaba sim, ¿jãga mag õor khëch thʉnaajugui? ajim anʉm.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Am jãg nʉmʉn, sĩi warrgar Ẽwandam i jaaumie Joel khararrau phã pʉatarrjö thʉnʉm khabahab ajim anʉm. Mʉg thʉnaaju igwiata ich Ẽwandamaucha jöoi Joel khararrag jaaumamua,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Ya mʉg atag mʉchdëu mʉg jẽb öpʉ̈iju gayaa paawai mua mʉch Akhaar thumaam khʉʉnag deemajugui” ajim aajem.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 “Ĩchab mua thum mʉch ipierraa nʉm khʉʉnag mʉch Akhaar deemaju, emkhooinag wa ʉʉinag awia khãijã.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mag jaaumamua ĩchab, “Edjã eejã mua mʉch bëeju ijaaur nem khĩirpierr ompaapimajugui” ajim aajem.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 “Mag mʉch jua theeg thum bëeju ed gayaa paawai, ãsdawam edau khĩbaadeewai jũrr edaram edau arg sĩi bagjö phurii aadëjugui” ajim aajem ich Ẽwandamaucha.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 “Mamʉ ĩchab ʉ̈u ar thum mʉrʉg amach dau aug khaugpi jëeu nʉm khʉʉnan ʉ̈u peerdʉtkhajugui” ajim aajem ich Jöoirau. (Jl. 2:28-32)
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pedroou mag Ẽwandam iek phã pʉarr jaau dichwia, ĩchab ijẽjẽbkhamua, ’Keena israelnaan, cha mua iekhaagpam ajapha ũrbat ajim anʉm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Jesús Nazaretpierrta ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr aawai pãach ee ag na nem mag ooba aajerr irua wau nʉrraajerr gaaimuata Ẽwandamau pãrag ich jua theeg oopijim.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Mamʉ mag khitarrta juau ich Ẽwandamau mag ʉdʉraa i thõopibajieb ajim anʉm, mag i thõopibarm gaaimua warag pãachta wajapcha öbërju khaphʉ sĩerr aawai. Magju arr aawaita, pãachig pʉr deebaawai, pãrau i pʉr arrwi pãach ipaarmua pakuls gaai õor sĩi khaibag sĩsidʉm khʉʉnag i meerphë thõopijierramgui ajim anʉm, ich Ẽwandamau ag nawe mag khĩirju wai sĩerrjö.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mag juau i thõopʉ̈ijierrab mamʉ, Ẽwandamau deeu i phiriu aujimgui ajim anʉm. I mag sĩi jẽb ee ich mag sĩerraju atheem khaba arr aawai mee nʉmuapai chan pöd i thʉ aubajim a jaaumajim aajem Pedroou.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Magju arr aawai rey David khararraujã warrgarwe Jesús igwia ich Jesuuta chadcha ich Aai dʉ̈i iekha sim ũrtarrjö phãmamua magjim:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 “Mag gaaimua thãar onee chiraawai mʉch meukhĩraucha pʉrʉg ʉ̈u ajim a chiraajemgui” ajim anʉm chi Chaairau.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 “Mua khaphʉ chirʉm, khaigbam khʉʉn akhaar weetjem aar mʉ akhaar pua pʉ̈im iek pʉ̈ibamgui” ajim anʉm, “pʉch chogkha chirʉmta pua mʉ kha khõsi wai chiraawai.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 “Pʉchdëuta pʉch aarcha öbeerjem khʉdau mʉrʉg khaugpijim,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Mag David khararrau phã pʉarr igwia ich Pedroou, ’Keena, pãadë khĩirjubat ajim anʉm. David khararrau ichpai wir aig igwia pöd mag iekhaju khaba sĩejim. Maadëu meraajã khaba nʉm, maach dau nawe jöoi David khararr meewi bëp sĩujierram; mag i bëptarr jẽbdi agtha sĩejemgui ajim anʉm.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Mamʉ í ĩchab Ẽwandam i jaaumie arr aawai irua khaphʉ sĩejim Ẽwandamau ichig “Mʉ cha iekha chirʉm iekhau pʉ chaain ewagam khʉʉn eemta pʉch simjö reikhapiju” a iekhatarr.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ẽwandamau mag iekhatarr aawaita Daviiu khaphʉ ya oo wai simjö Cristo iiu phiidʉjujã jaaujim: jãga Ẽwandamau ich Chaai akhaar khaigbam khʉʉn akhaar weetjem aar mawia ich mam sĩepiba, ni i morjã ich aukhërbarm jẽb degpai ãrpiba, sĩi phiriu auju.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Warrgarwe mag jaaujerr aawai ich Ẽwandamau chadcha i phiriu aujimgui ajim anʉm. Marau mag jaau nʉmʉn, chadcha maach daúacha ootarr aawaita mag jaau nʉmgui ajim anʉm Pedroou.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mag jaaumamua ichdëupai, ’Jãan Ẽwandamau ich jua theegauta chadcha i phiriu autarr aawai ĩs ʉ̈gthar ich Ẽwandam dʉ̈i ãba thumaam khʉʉn Pörkha simgui ajim anʉm, ich Jesús igwia. Magta ĩchab ich chi Ayaucha ich Akhaar deeju a jaaujerrjã irig deejimgui ajim aajem. Mag ichig deebaawai jũrr ich Jesuu ĩsta õrag deebarmgui ajim anʉm. Magua cha pãrau pãach daúacha oonaa pãach jʉ̈gʉucha pãach meu ũr nʉmjã mag sĩi khëch naawai khaba, thum ich Jesús gaaimuata jãg thʉnʉmgui ajim anʉm, chadcha ichta ʉ̈gtharjã maach thumaam khʉʉn Pörkha sĩewai.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Maigta pãrau oo naabá ajim anʉm. David Jesujö ʉ̈gtharjã thumaam khʉʉn Pörkhaimaba arr aawai ¿jãga irua ich igwia magkhajĩ? Mag khãai maach Pör Jesuuta ʉ̈gthar pabaimaawaijã thumaam khʉʉn Pörkhaimaju ichdëu khaphʉ sĩerr aawai, ich Jesús igwiata Daviiu ich paarmua,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 “i oomapham khʉʉn thum ich jua ee pʉrkha dee nʉm ora.” (Sal. 110:1)
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Maimua deeu ich Pedrooupai, ’Keena ĩsmua atag israelnaan thumaam khʉʉnau warre khaphʉ abat ajim anʉm, cha mua pãrag jawaagpam. Ar pãach ipaarmua pa gaai meerphë thõopʉ̈ipi jaautarr Jesuuta warag Ẽwandamau thumaam khʉʉn Pörkhapibarm; ich khabajieb ajim anʉm warrgarwe Ẽwandamau jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju jaaujerr.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pedroou mag iekhabapʉ̈im amachdëu ũrbaawai warre gaai machaaga aphöbaadëmua ich Pedroogcha jëeunaa i khapeenagjã agjö, —Keena, ¿magan marau jãgata aju aai nʉwi ajierram anʉm, Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir? Marag jaaubat ajierram aajem.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Magbaawai Pedroou amag magjim aajem:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Irua mag ich Akhaar deeju jaautarran, pãrag deenaa, pãar chaainagjã deewi, thum durr warpham khʉʉnagpa deeju jaautarrau. Wajapcharan thum ichdëu khõsi thʉ̈r aumam khʉʉnagta ich Akhaar deemajugui ajim aajem.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Mag, Jesuu nem waaujerr thumaa jaaumam dʉ̈i warag am wawimamua Pedroou amag, “Õor mʉg chi ajaugjã chukhu thʉnʉm khʉʉn dʉ̈i okhoomapha nʉm khai, ãba Ẽwandamta jʉrbat” aajeejim anʉm.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Mag chadcha Pedroou jaau sim ũrwia Ẽwandam iek ʉ̈khamarr khʉʉnau amach pör choopimajierram aajem. Ich mag edpai ʉ̈khawia amach pör choopimarr khʉʉn appai tres miljö naajim aajem.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Mag, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãbam aig podpanaa ich Jesuu pʉ̈itarr khʉʉnau jaau nʉmpierr ich mag am ipierraa wënʉrraajeejim aajem. Amach khapeen dʉ̈i ö khaigbajã khaba, ante Ẽwandamag jëeu nʉmua warag thachjã ãba jig khoojeejim aajem.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Mag nʉm ee ich Jesuu jʉr autarr khʉʉnau ag na nem mag ooba aajempa wau nʉm oowia õor thumaam khʉʉnta dauderraa thʉnaajim aajem.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Chi Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan ʉ̈iba ãba biirdʉnaa amach khapeen dʉ̈ijã ajapha naajeejim aajem. Maguata jũrr agdaujö chikhamnagjã nemdam ĩgkhaba, thumaa jig aumaajeejim aajem.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Amach nem wai nʉnʉid arrjã thum përkhʉʉinaa chi phatkhon jũrr nemdam ig nʉmjã chukhu khithëem khʉʉnag jigpʉ̈imaajeejim anaabá, thumaa agdaujö.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Mag nʉmua edau ãspapakhampierr Aai i jëeujem deg ãba podpanaa Ẽwandamag jëeujeejim aajem. Maimua amach di aar pawiajã ich mag Ẽwandamag jëeu nʉmua thachjã agdaujöo thöikhanaa thumaa ö ãba onee khö dichdimapphʉ aajeejim anʉm.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Amach mag nʉm gaaimua ag phöbör eem sĩi bithurgam khʉʉnaujã am kha khõsi aajeejim aajem. Mag nʉm dʉ̈i maach Pör Jesuu warag õrag ich iek ʉ̈khapi aumam khʉʉn ag nawe ʉ̈kha durrarr khʉʉn ee dubmaawai warag khapaana paaukhamajim aajem, edau ãspapakhampierr.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.