Atos 2
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 Maimua nemkhö dichtarr khur cincuenta días nʉm ee, judionaan phiesta Pentecostés anʉm burrjim aajem. Ich mag edcha thum chi ʉ̈kha durrum khʉʉn ãbam aig podpa thʉnaajim aajem.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mag am ãba podpa nʉmta, dëgölp edjã eemua jẽbʉ phũ theeg urum iekjö jug urum ũr athajierram anʉm. Mag jug bëewi am nʉm di gaaita sĩi wʉbaichëmjö ajim anaabá.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Magbarm abarmʉn meukhĩirjö sĩsidʉmta sĩi õtdaujö uujẽer uujẽer aadëmua, ich Jesús iek ʉ̈kha narr khʉʉn pör ʉ̈r dʉrjopkhamamua, dʉrjopkha, deeu chukkhu aadëjim anʉm.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Mag õtdau khĩirjö simta õor pör ʉ̈r dʉrjopkhabarmjö arrau Ẽwandamau ich Akhaarta thumaam khʉʉn gaai phẽs deebarmua agdaujö deeum meu amachdëu bʉ̈ʉrjã iekhaba aajerrta waa iekha nʉrrjëe aphöbaadëjim anʉm, ich chi Ẽwandam Akharau iekhapimampierr. |src="CN01890B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 2.3-4"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ich mag phiesta jaar Jerusalén phöbör ee naajim aajem: judionaan Ẽwandam iek ʉ̈khanaa irua jaau sim ipierraa aajem khʉʉn, durrpierrmua bëetarr khʉʉn.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Mag edjã eemua phũ iekjö jug pierrum ũrbaawai, thum ãba ag di aig biirdʉnaa mag phũ iekjö thʉnʉm dʉ̈i sereu wëjöm ũrbaawai, “¿Jãga aadëmta mʉg thʉnʉisima?” ajierram anʉm, amachdëu ũurwai am meeun khabam khʉʉnauta durr warpham khʉʉn meupa ajapha chi meu khʉʉn dënjö iekha nʉm ũrwia.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mag ũrwia sĩi warag dauderraa nʉmua amach wir aigpai jëjëeu aajeejim aajem, amach khapeenag. Mag jëeu nʉmua, —Keena, ar jãg durr chaauram meupa iekha nʉrrjëem khʉʉn, ¿jãkhʉʉn amach thum Galileapien khabá?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Jãga jãg amau iekhamam marau maach meúachata ũr nʉmma? aajeejim anʉm.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Mʉig maach nem meu khapan iekha wëjömgui aajeejim anʉm, durr chaauram khʉʉn pöm thʉnaawai. Mʉig nʉm: Partiapien, Mediapien, Elampien maimua maach chi Mesopotamia durr joobaajem khʉʉn; Judea durram khʉʉn, Capadociapien, Pontopien maimua Asiapien.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Mag tag ĩchab thʉnʉm: Frigiapien, Pamfiliapien, Egipto durram khʉʉn maimua Africa durr phöbör Cirene anʉm ag atag naajem khʉʉnpa thʉnʉm. Romapienjã mʉig joobaajemgui ajim anʉm, judionaan chaar maimua deeum durrmua bëewi judionaan igar nʉm khʉʉnjã agjö,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Creta durram khʉʉn dʉ̈i Arabiapienpa thʉnʉm. Mag meu khĩirpierr thʉnʉm ee thumaam khʉʉnau agdaujö dich meúata Ẽwandamau nem wautarr amau ĩgkhamam ajapha ũr thʉnʉmgui ajim anʉm.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Mag amachdëu warm khʉʉn deeum meupa ijẽjẽbkham ũrwia dauderraa nʉm gaaimua, amach wir aigpai jũrr jëeu ohookhamua, “Ma mʉg thʉnʉmʉn, ¿jãga awiata jãg thʉnʉnʉm?” khajierram aajem.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mamʉ ãaur khʉʉn ĩchab aig narr khʉʉnau warag am wauwia, “Vino pöm agtha khũwaa sim döpʉ̈iwia khëch thʉnaawaita jãg thʉnaabahab” aajeejim aajem.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Magbaawai Pedro tagam ich khapeen agjö ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn dʉ̈i ãba bʉ̈jãau dʉnʉisiwia thet amag magjim anʉm:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Õor pãrau oowai jãg thʉnʉm chan pãrau jaau nʉmjö mag nag pöm döwia khëch thʉnaawai khabamgui ajim anʉm. Pãrau oo naabá ajim anʉm, ĩsta edpherr garm las nuevepai sim; agtha doojem orajã khaba sim, ¿jãga mag õor khëch thʉnaajugui? ajim anʉm.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Am jãg nʉmʉn, sĩi warrgar Ẽwandam i jaaumie Joel khararrau phã pʉatarrjö thʉnʉm khabahab ajim anʉm. Mʉg thʉnaaju igwiata ich Ẽwandamaucha jöoi Joel khararrag jaaumamua,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Ya mʉg atag mʉchdëu mʉg jẽb öpʉ̈iju gayaa paawai mua mʉch Akhaar thumaam khʉʉnag deemajugui” ajim aajem.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 “Ĩchab mua thum mʉch ipierraa nʉm khʉʉnag mʉch Akhaar deemaju, emkhooinag wa ʉʉinag awia khãijã.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Mag jaaumamua ĩchab, “Edjã eejã mua mʉch bëeju ijaaur nem khĩirpierr ompaapimajugui” ajim aajem.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 “Mag mʉch jua theeg thum bëeju ed gayaa paawai, ãsdawam edau khĩbaadeewai jũrr edaram edau arg sĩi bagjö phurii aadëjugui” ajim aajem ich Ẽwandamaucha.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 “Mamʉ ĩchab ʉ̈u ar thum mʉrʉg amach dau aug khaugpi jëeu nʉm khʉʉnan ʉ̈u peerdʉtkhajugui” ajim aajem ich Jöoirau. (Jl. 2:28-32)
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pedroou mag Ẽwandam iek phã pʉarr jaau dichwia, ĩchab ijẽjẽbkhamua, ’Keena israelnaan, cha mua iekhaagpam ajapha ũrbat ajim anʉm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Jesús Nazaretpierrta ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr aawai pãach ee ag na nem mag ooba aajerr irua wau nʉrraajerr gaaimuata Ẽwandamau pãrag ich jua theeg oopijim.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Mamʉ mag khitarrta juau ich Ẽwandamau mag ʉdʉraa i thõopibajieb ajim anʉm, mag i thõopibarm gaaimua warag pãachta wajapcha öbërju khaphʉ sĩerr aawai. Magju arr aawaita, pãachig pʉr deebaawai, pãrau i pʉr arrwi pãach ipaarmua pakuls gaai õor sĩi khaibag sĩsidʉm khʉʉnag i meerphë thõopijierramgui ajim anʉm, ich Ẽwandamau ag nawe mag khĩirju wai sĩerrjö.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mag juau i thõopʉ̈ijierrab mamʉ, Ẽwandamau deeu i phiriu aujimgui ajim anʉm. I mag sĩi jẽb ee ich mag sĩerraju atheem khaba arr aawai mee nʉmuapai chan pöd i thʉ aubajim a jaaumajim aajem Pedroou.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Magju arr aawai rey David khararraujã warrgarwe Jesús igwia ich Jesuuta chadcha ich Aai dʉ̈i iekha sim ũrtarrjö phãmamua magjim:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 “Mag gaaimua thãar onee chiraawai mʉch meukhĩraucha pʉrʉg ʉ̈u ajim a chiraajemgui” ajim anʉm chi Chaairau.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 “Mua khaphʉ chirʉm, khaigbam khʉʉn akhaar weetjem aar mʉ akhaar pua pʉ̈im iek pʉ̈ibamgui” ajim anʉm, “pʉch chogkha chirʉmta pua mʉ kha khõsi wai chiraawai.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 “Pʉchdëuta pʉch aarcha öbeerjem khʉdau mʉrʉg khaugpijim,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Mag David khararrau phã pʉarr igwia ich Pedroou, ’Keena, pãadë khĩirjubat ajim anʉm. David khararrau ichpai wir aig igwia pöd mag iekhaju khaba sĩejim. Maadëu meraajã khaba nʉm, maach dau nawe jöoi David khararr meewi bëp sĩujierram; mag i bëptarr jẽbdi agtha sĩejemgui ajim anʉm.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mamʉ í ĩchab Ẽwandam i jaaumie arr aawai irua khaphʉ sĩejim Ẽwandamau ichig “Mʉ cha iekha chirʉm iekhau pʉ chaain ewagam khʉʉn eemta pʉch simjö reikhapiju” a iekhatarr.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ẽwandamau mag iekhatarr aawaita Daviiu khaphʉ ya oo wai simjö Cristo iiu phiidʉjujã jaaujim: jãga Ẽwandamau ich Chaai akhaar khaigbam khʉʉn akhaar weetjem aar mawia ich mam sĩepiba, ni i morjã ich aukhërbarm jẽb degpai ãrpiba, sĩi phiriu auju.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Warrgarwe mag jaaujerr aawai ich Ẽwandamau chadcha i phiriu aujimgui ajim anʉm. Marau mag jaau nʉmʉn, chadcha maach daúacha ootarr aawaita mag jaau nʉmgui ajim anʉm Pedroou.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mag jaaumamua ichdëupai, ’Jãan Ẽwandamau ich jua theegauta chadcha i phiriu autarr aawai ĩs ʉ̈gthar ich Ẽwandam dʉ̈i ãba thumaam khʉʉn Pörkha simgui ajim anʉm, ich Jesús igwia. Magta ĩchab ich chi Ayaucha ich Akhaar deeju a jaaujerrjã irig deejimgui ajim aajem. Mag ichig deebaawai jũrr ich Jesuu ĩsta õrag deebarmgui ajim anʉm. Magua cha pãrau pãach daúacha oonaa pãach jʉ̈gʉucha pãach meu ũr nʉmjã mag sĩi khëch naawai khaba, thum ich Jesús gaaimuata jãg thʉnʉmgui ajim anʉm, chadcha ichta ʉ̈gtharjã maach thumaam khʉʉn Pörkha sĩewai.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Maigta pãrau oo naabá ajim anʉm. David Jesujö ʉ̈gtharjã thumaam khʉʉn Pörkhaimaba arr aawai ¿jãga irua ich igwia magkhajĩ? Mag khãai maach Pör Jesuuta ʉ̈gthar pabaimaawaijã thumaam khʉʉn Pörkhaimaju ichdëu khaphʉ sĩerr aawai, ich Jesús igwiata Daviiu ich paarmua,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 “i oomapham khʉʉn thum ich jua ee pʉrkha dee nʉm ora.” (Sal. 110:1)
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Maimua deeu ich Pedrooupai, ’Keena ĩsmua atag israelnaan thumaam khʉʉnau warre khaphʉ abat ajim anʉm, cha mua pãrag jawaagpam. Ar pãach ipaarmua pa gaai meerphë thõopʉ̈ipi jaautarr Jesuuta warag Ẽwandamau thumaam khʉʉn Pörkhapibarm; ich khabajieb ajim anʉm warrgarwe Ẽwandamau jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju jaaujerr.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pedroou mag iekhabapʉ̈im amachdëu ũrbaawai warre gaai machaaga aphöbaadëmua ich Pedroogcha jëeunaa i khapeenagjã agjö, —Keena, ¿magan marau jãgata aju aai nʉwi ajierram anʉm, Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir? Marag jaaubat ajierram aajem.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Magbaawai Pedroou amag magjim aajem:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Irua mag ich Akhaar deeju jaautarran, pãrag deenaa, pãar chaainagjã deewi, thum durr warpham khʉʉnagpa deeju jaautarrau. Wajapcharan thum ichdëu khõsi thʉ̈r aumam khʉʉnagta ich Akhaar deemajugui ajim aajem.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Mag, Jesuu nem waaujerr thumaa jaaumam dʉ̈i warag am wawimamua Pedroou amag, “Õor mʉg chi ajaugjã chukhu thʉnʉm khʉʉn dʉ̈i okhoomapha nʉm khai, ãba Ẽwandamta jʉrbat” aajeejim anʉm.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Mag chadcha Pedroou jaau sim ũrwia Ẽwandam iek ʉ̈khamarr khʉʉnau amach pör choopimajierram aajem. Ich mag edpai ʉ̈khawia amach pör choopimarr khʉʉn appai tres miljö naajim aajem.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Mag, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãbam aig podpanaa ich Jesuu pʉ̈itarr khʉʉnau jaau nʉmpierr ich mag am ipierraa wënʉrraajeejim aajem. Amach khapeen dʉ̈i ö khaigbajã khaba, ante Ẽwandamag jëeu nʉmua warag thachjã ãba jig khoojeejim aajem.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Mag nʉm ee ich Jesuu jʉr autarr khʉʉnau ag na nem mag ooba aajempa wau nʉm oowia õor thumaam khʉʉnta dauderraa thʉnaajim aajem.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Chi Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan ʉ̈iba ãba biirdʉnaa amach khapeen dʉ̈ijã ajapha naajeejim aajem. Maguata jũrr agdaujö chikhamnagjã nemdam ĩgkhaba, thumaa jig aumaajeejim aajem.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Amach nem wai nʉnʉid arrjã thum përkhʉʉinaa chi phatkhon jũrr nemdam ig nʉmjã chukhu khithëem khʉʉnag jigpʉ̈imaajeejim anaabá, thumaa agdaujö.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Mag nʉmua edau ãspapakhampierr Aai i jëeujem deg ãba podpanaa Ẽwandamag jëeujeejim aajem. Maimua amach di aar pawiajã ich mag Ẽwandamag jëeu nʉmua thachjã agdaujöo thöikhanaa thumaa ö ãba onee khö dichdimapphʉ aajeejim anʉm.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Amach mag nʉm gaaimua ag phöbör eem sĩi bithurgam khʉʉnaujã am kha khõsi aajeejim aajem. Mag nʉm dʉ̈i maach Pör Jesuu warag õrag ich iek ʉ̈khapi aumam khʉʉn ag nawe ʉ̈kha durrarr khʉʉn ee dubmaawai warag khapaana paaukhamajim aajem, edau ãspapakhampierr.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.