Atos 2
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Maimua nemkhö dichtarr khur cincuenta días nʉm ee, judionaan phiesta Pentecostés anʉm burrjim aajem. Ich mag edcha thum chi ʉ̈kha durrum khʉʉn ãbam aig podpa thʉnaajim aajem.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Mag am ãba podpa nʉmta, dëgölp edjã eemua jẽbʉ phũ theeg urum iekjö jug urum ũr athajierram anʉm. Mag jug bëewi am nʉm di gaaita sĩi wʉbaichëmjö ajim anaabá.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Magbarm abarmʉn meukhĩirjö sĩsidʉmta sĩi õtdaujö uujẽer uujẽer aadëmua, ich Jesús iek ʉ̈kha narr khʉʉn pör ʉ̈r dʉrjopkhamamua, dʉrjopkha, deeu chukkhu aadëjim anʉm.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Mag õtdau khĩirjö simta õor pör ʉ̈r dʉrjopkhabarmjö arrau Ẽwandamau ich Akhaarta thumaam khʉʉn gaai phẽs deebarmua agdaujö deeum meu amachdëu bʉ̈ʉrjã iekhaba aajerrta waa iekha nʉrrjëe aphöbaadëjim anʉm, ich chi Ẽwandam Akharau iekhapimampierr. |src="CN01890B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 2.3-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ich mag phiesta jaar Jerusalén phöbör ee naajim aajem: judionaan Ẽwandam iek ʉ̈khanaa irua jaau sim ipierraa aajem khʉʉn, durrpierrmua bëetarr khʉʉn.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Mag edjã eemua phũ iekjö jug pierrum ũrbaawai, thum ãba ag di aig biirdʉnaa mag phũ iekjö thʉnʉm dʉ̈i sereu wëjöm ũrbaawai, “¿Jãga aadëmta mʉg thʉnʉisima?” ajierram anʉm, amachdëu ũurwai am meeun khabam khʉʉnauta durr warpham khʉʉn meupa ajapha chi meu khʉʉn dënjö iekha nʉm ũrwia.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Mag ũrwia sĩi warag dauderraa nʉmua amach wir aigpai jëjëeu aajeejim aajem, amach khapeenag. Mag jëeu nʉmua, —Keena, ar jãg durr chaauram meupa iekha nʉrrjëem khʉʉn, ¿jãkhʉʉn amach thum Galileapien khabá?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Jãga jãg amau iekhamam marau maach meúachata ũr nʉmma? aajeejim anʉm.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Mʉig maach nem meu khapan iekha wëjömgui aajeejim anʉm, durr chaauram khʉʉn pöm thʉnaawai. Mʉig nʉm: Partiapien, Mediapien, Elampien maimua maach chi Mesopotamia durr joobaajem khʉʉn; Judea durram khʉʉn, Capadociapien, Pontopien maimua Asiapien.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Mag tag ĩchab thʉnʉm: Frigiapien, Pamfiliapien, Egipto durram khʉʉn maimua Africa durr phöbör Cirene anʉm ag atag naajem khʉʉnpa thʉnʉm. Romapienjã mʉig joobaajemgui ajim anʉm, judionaan chaar maimua deeum durrmua bëewi judionaan igar nʉm khʉʉnjã agjö,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Creta durram khʉʉn dʉ̈i Arabiapienpa thʉnʉm. Mag meu khĩirpierr thʉnʉm ee thumaam khʉʉnau agdaujö dich meúata Ẽwandamau nem wautarr amau ĩgkhamam ajapha ũr thʉnʉmgui ajim anʉm.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Mag amachdëu warm khʉʉn deeum meupa ijẽjẽbkham ũrwia dauderraa nʉm gaaimua, amach wir aigpai jũrr jëeu ohookhamua, “Ma mʉg thʉnʉmʉn, ¿jãga awiata jãg thʉnʉnʉm?” khajierram aajem.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mamʉ ãaur khʉʉn ĩchab aig narr khʉʉnau warag am wauwia, “Vino pöm agtha khũwaa sim döpʉ̈iwia khëch thʉnaawaita jãg thʉnaabahab” aajeejim aajem.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Magbaawai Pedro tagam ich khapeen agjö ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn dʉ̈i ãba bʉ̈jãau dʉnʉisiwia thet amag magjim anʉm:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Õor pãrau oowai jãg thʉnʉm chan pãrau jaau nʉmjö mag nag pöm döwia khëch thʉnaawai khabamgui ajim anʉm. Pãrau oo naabá ajim anʉm, ĩsta edpherr garm las nuevepai sim; agtha doojem orajã khaba sim, ¿jãga mag õor khëch thʉnaajugui? ajim anʉm.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Am jãg nʉmʉn, sĩi warrgar Ẽwandam i jaaumie Joel khararrau phã pʉatarrjö thʉnʉm khabahab ajim anʉm. Mʉg thʉnaaju igwiata ich Ẽwandamaucha jöoi Joel khararrag jaaumamua,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Ya mʉg atag mʉchdëu mʉg jẽb öpʉ̈iju gayaa paawai mua mʉch Akhaar thumaam khʉʉnag deemajugui” ajim aajem.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 “Ĩchab mua thum mʉch ipierraa nʉm khʉʉnag mʉch Akhaar deemaju, emkhooinag wa ʉʉinag awia khãijã.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mag jaaumamua ĩchab, “Edjã eejã mua mʉch bëeju ijaaur nem khĩirpierr ompaapimajugui” ajim aajem.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 “Mag mʉch jua theeg thum bëeju ed gayaa paawai, ãsdawam edau khĩbaadeewai jũrr edaram edau arg sĩi bagjö phurii aadëjugui” ajim aajem ich Ẽwandamaucha.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 “Mamʉ ĩchab ʉ̈u ar thum mʉrʉg amach dau aug khaugpi jëeu nʉm khʉʉnan ʉ̈u peerdʉtkhajugui” ajim aajem ich Jöoirau. (Jl. 2:28-32)
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pedroou mag Ẽwandam iek phã pʉarr jaau dichwia, ĩchab ijẽjẽbkhamua, ’Keena israelnaan, cha mua iekhaagpam ajapha ũrbat ajim anʉm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Jesús Nazaretpierrta ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr aawai pãach ee ag na nem mag ooba aajerr irua wau nʉrraajerr gaaimuata Ẽwandamau pãrag ich jua theeg oopijim.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Mamʉ mag khitarrta juau ich Ẽwandamau mag ʉdʉraa i thõopibajieb ajim anʉm, mag i thõopibarm gaaimua warag pãachta wajapcha öbërju khaphʉ sĩerr aawai. Magju arr aawaita, pãachig pʉr deebaawai, pãrau i pʉr arrwi pãach ipaarmua pakuls gaai õor sĩi khaibag sĩsidʉm khʉʉnag i meerphë thõopijierramgui ajim anʉm, ich Ẽwandamau ag nawe mag khĩirju wai sĩerrjö.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Mag juau i thõopʉ̈ijierrab mamʉ, Ẽwandamau deeu i phiriu aujimgui ajim anʉm. I mag sĩi jẽb ee ich mag sĩerraju atheem khaba arr aawai mee nʉmuapai chan pöd i thʉ aubajim a jaaumajim aajem Pedroou.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Magju arr aawai rey David khararraujã warrgarwe Jesús igwia ich Jesuuta chadcha ich Aai dʉ̈i iekha sim ũrtarrjö phãmamua magjim:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 “Mag gaaimua thãar onee chiraawai mʉch meukhĩraucha pʉrʉg ʉ̈u ajim a chiraajemgui” ajim anʉm chi Chaairau.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 “Mua khaphʉ chirʉm, khaigbam khʉʉn akhaar weetjem aar mʉ akhaar pua pʉ̈im iek pʉ̈ibamgui” ajim anʉm, “pʉch chogkha chirʉmta pua mʉ kha khõsi wai chiraawai.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 “Pʉchdëuta pʉch aarcha öbeerjem khʉdau mʉrʉg khaugpijim,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Mag David khararrau phã pʉarr igwia ich Pedroou, ’Keena, pãadë khĩirjubat ajim anʉm. David khararrau ichpai wir aig igwia pöd mag iekhaju khaba sĩejim. Maadëu meraajã khaba nʉm, maach dau nawe jöoi David khararr meewi bëp sĩujierram; mag i bëptarr jẽbdi agtha sĩejemgui ajim anʉm.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Mamʉ í ĩchab Ẽwandam i jaaumie arr aawai irua khaphʉ sĩejim Ẽwandamau ichig “Mʉ cha iekha chirʉm iekhau pʉ chaain ewagam khʉʉn eemta pʉch simjö reikhapiju” a iekhatarr.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ẽwandamau mag iekhatarr aawaita Daviiu khaphʉ ya oo wai simjö Cristo iiu phiidʉjujã jaaujim: jãga Ẽwandamau ich Chaai akhaar khaigbam khʉʉn akhaar weetjem aar mawia ich mam sĩepiba, ni i morjã ich aukhërbarm jẽb degpai ãrpiba, sĩi phiriu auju.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Warrgarwe mag jaaujerr aawai ich Ẽwandamau chadcha i phiriu aujimgui ajim anʉm. Marau mag jaau nʉmʉn, chadcha maach daúacha ootarr aawaita mag jaau nʉmgui ajim anʉm Pedroou.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Mag jaaumamua ichdëupai, ’Jãan Ẽwandamau ich jua theegauta chadcha i phiriu autarr aawai ĩs ʉ̈gthar ich Ẽwandam dʉ̈i ãba thumaam khʉʉn Pörkha simgui ajim anʉm, ich Jesús igwia. Magta ĩchab ich chi Ayaucha ich Akhaar deeju a jaaujerrjã irig deejimgui ajim aajem. Mag ichig deebaawai jũrr ich Jesuu ĩsta õrag deebarmgui ajim anʉm. Magua cha pãrau pãach daúacha oonaa pãach jʉ̈gʉucha pãach meu ũr nʉmjã mag sĩi khëch naawai khaba, thum ich Jesús gaaimuata jãg thʉnʉmgui ajim anʉm, chadcha ichta ʉ̈gtharjã maach thumaam khʉʉn Pörkha sĩewai.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Maigta pãrau oo naabá ajim anʉm. David Jesujö ʉ̈gtharjã thumaam khʉʉn Pörkhaimaba arr aawai ¿jãga irua ich igwia magkhajĩ? Mag khãai maach Pör Jesuuta ʉ̈gthar pabaimaawaijã thumaam khʉʉn Pörkhaimaju ichdëu khaphʉ sĩerr aawai, ich Jesús igwiata Daviiu ich paarmua,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 “i oomapham khʉʉn thum ich jua ee pʉrkha dee nʉm ora.” (Sal. 110:1)
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Maimua deeu ich Pedrooupai, ’Keena ĩsmua atag israelnaan thumaam khʉʉnau warre khaphʉ abat ajim anʉm, cha mua pãrag jawaagpam. Ar pãach ipaarmua pa gaai meerphë thõopʉ̈ipi jaautarr Jesuuta warag Ẽwandamau thumaam khʉʉn Pörkhapibarm; ich khabajieb ajim anʉm warrgarwe Ẽwandamau jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju jaaujerr.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pedroou mag iekhabapʉ̈im amachdëu ũrbaawai warre gaai machaaga aphöbaadëmua ich Pedroogcha jëeunaa i khapeenagjã agjö, —Keena, ¿magan marau jãgata aju aai nʉwi ajierram anʉm, Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir? Marag jaaubat ajierram aajem.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Magbaawai Pedroou amag magjim aajem:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Irua mag ich Akhaar deeju jaautarran, pãrag deenaa, pãar chaainagjã deewi, thum durr warpham khʉʉnagpa deeju jaautarrau. Wajapcharan thum ichdëu khõsi thʉ̈r aumam khʉʉnagta ich Akhaar deemajugui ajim aajem.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Mag, Jesuu nem waaujerr thumaa jaaumam dʉ̈i warag am wawimamua Pedroou amag, “Õor mʉg chi ajaugjã chukhu thʉnʉm khʉʉn dʉ̈i okhoomapha nʉm khai, ãba Ẽwandamta jʉrbat” aajeejim anʉm.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Mag chadcha Pedroou jaau sim ũrwia Ẽwandam iek ʉ̈khamarr khʉʉnau amach pör choopimajierram aajem. Ich mag edpai ʉ̈khawia amach pör choopimarr khʉʉn appai tres miljö naajim aajem.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Mag, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãbam aig podpanaa ich Jesuu pʉ̈itarr khʉʉnau jaau nʉmpierr ich mag am ipierraa wënʉrraajeejim aajem. Amach khapeen dʉ̈i ö khaigbajã khaba, ante Ẽwandamag jëeu nʉmua warag thachjã ãba jig khoojeejim aajem.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Mag nʉm ee ich Jesuu jʉr autarr khʉʉnau ag na nem mag ooba aajempa wau nʉm oowia õor thumaam khʉʉnta dauderraa thʉnaajim aajem.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Chi Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan ʉ̈iba ãba biirdʉnaa amach khapeen dʉ̈ijã ajapha naajeejim aajem. Maguata jũrr agdaujö chikhamnagjã nemdam ĩgkhaba, thumaa jig aumaajeejim aajem.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Amach nem wai nʉnʉid arrjã thum përkhʉʉinaa chi phatkhon jũrr nemdam ig nʉmjã chukhu khithëem khʉʉnag jigpʉ̈imaajeejim anaabá, thumaa agdaujö.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Mag nʉmua edau ãspapakhampierr Aai i jëeujem deg ãba podpanaa Ẽwandamag jëeujeejim aajem. Maimua amach di aar pawiajã ich mag Ẽwandamag jëeu nʉmua thachjã agdaujöo thöikhanaa thumaa ö ãba onee khö dichdimapphʉ aajeejim anʉm.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Amach mag nʉm gaaimua ag phöbör eem sĩi bithurgam khʉʉnaujã am kha khõsi aajeejim aajem. Mag nʉm dʉ̈i maach Pör Jesuu warag õrag ich iek ʉ̈khapi aumam khʉʉn ag nawe ʉ̈kha durrarr khʉʉn ee dubmaawai warag khapaana paaukhamajim aajem, edau ãspapakhampierr.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.