Atos 25

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag chadcha Porcio Festo Judea durr barchëwi jũrr gobernadorkha sĩsijim. Mag ich barchëtarr khur khãai thãrjupnaa Cesareamua Jerusalenag majim.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Mag i mawia barbaimaawai sĩi ʉʉr phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn judionaan chi thethecharam khʉʉn dʉ̈i i aig bëewi irig Pablo ëugar chad khabam iekta ĩgkhachëjierram aajem.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Mag, amach iek ʉ̈khamkhĩir Festoog jajaau aajeejim aajem, Cesareamua Jerusalenag Pablo deepʉ̈imkhĩir. Maan am dënën amach appain ya, chi iekham arr aawai, mag i deebapäaiwai khʉd jãrr nʉnaa i thõopäaig ajim.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mamʉ par amau mamagkham ãba, Festoou warag, —Pablo Cesarea phöbör ee preso sĩebahab ajim anʉm. Maagwai mʉchchata mʉg khur jöpcha agʉg maju a chirʉm,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 maagwai pãar eem khʉʉn chi thethemnaan mʉ dʉ̈i Cesareaag wëtju aai nʉmgui ajim anʉm, mam pabaimaawai, chadcha ichdëu nem khaigba arr gaaimua iekkhõr paraa sim khai, warag thet pʉr awaag.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Mag jöpcha ich Festo maju arr aawai ocho días khaba arr khai diez diasjöpai Jerusalén phöbör ee sĩewi deeu Cesareaag bëejim. Mag bëewia ich bartarr noram ich sie gaai jupwi ich aig Pablo aibëemkhĩir thʉ̈rpʉ̈ijim aajem, ichdëucha Pablo iek khap ũraag.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Mag thʉ̈rpʉ̈itarr aa, ya amach aig dubbaicheewai, chi judionaan mag Jerusalenmua bëetarr khʉʉnau dakhacha bëenaa ich khĩircha nem khaigbacharamta i gaai thʉphöbaadëjim aajem. Mamʉ magʉmjã sĩi amach ipaita mag thʉnarr aawai pöd i pʉr auba aajeejim aajem.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Mag am iekhapinaa jũrr Pabloou ich kõit ichdëupai, —Mʉ chan mʉg chitʉm aig bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba chirʉmgui ajim anʉm. Mua mag amau jaau nʉmjö judionaan ley ichaaurjã khaigba khaba, Aai i jëeujem di igwiajã khaigba iekhaba, ni Romaam emperador igwiajã bʉ̈ʉrjã i ëugar khaigba iekhaba chirʉmgui ajim anʉm.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Mamʉ judionaan ich dʉ̈i onee apim khõsim iekhau Festoou ich Pabloogta, —¿Jerusalén mawia jamta pua pʉch khĩircha warre pʉch dʉ̈i jãga aju khap pʉchig jaaupim khõsi chirʉ́? a jëeujim anʉm.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Magbaawai jũrr Pabloou irig —Mʉ mʉig emperadorrau warre presonaanag amach khĩircha am khaibag wauju wa sĩi öbeerpʉ̈iju a jaaujem aigta chirabahab ajim anʉm. Maagwai mʉigweta warre mʉch khĩircha jaaupʉ̈iju aai simta, ¿khanthee pua mʉ jam arrm ig chirʉ́? ajim anʉm. Pua pʉchdëujã khaphʉ chirʉm, mʉ judionaan iwiir ãbam dʉ̈ijã khaigba khaba chirʉm.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Pua oowai mʉchdëu nem khaigba arr gaaimua chadcha amau mʉ thõoju aai nʉm khai, mua magʉmjã abam. Mamʉ bʉ̈ʉrjã mʉ khaigba khaba chirʉmta, sĩi mʉ ëugar mag sëukha thʉnʉm gaaimuapai chan mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr amkhĩir ni ãbmuajã pöd mʉ amag pʉr deeju khaba simgui ajim anʉm. Magju khãai warre emperador aarchata mʉ deebapʉ̈i. Jam irua mʉ dʉ̈i ichdëu khap ajugui ajim anʉm ich Pabloou irig.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Magbaa Festoou ich wawiejem khʉʉn dʉ̈i iekhawi Pabloog, —Emperadorragchata pua pʉch dʉ̈i ichdëu khap apim khõsi chiraawai magan ichiita emperador aar pʉ majugui ajim anʉm irig.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Mag Festo khĩirphee Pablo ijẽjẽbkharr khur pömcha khaba nʉm ee, rey Agripa ich ʉ̈phʉi Berenice dʉ̈i Cesarea phöbör ee bëejierram, gobernador Festo oon.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mag bëewia da wëtba nʉʉ arr aawai iyʉ̈ʉmamua Festoou rey Agripaag Pablo jaaumamua magjim aajem:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Mʉch mʉig pachëwi mʉ Jerusalén udthuurwai judionaan eem phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau agjö am eem chi thethemnaan dʉ̈imua warre mʉrʉg i thõopʉ̈ipi naajimgui ajim anʉm.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mamʉ mua amag jaaujimgui ajim anʉm, maach Romapienau pöd khan gaaimuata mag woun preso wai nʉ a khaugba nʉwe chan jʉ̈chag ag bʉ̈rre presonaan dʉ̈i dichdëu ampierr aba aajem. Magju khãai chi presoogjã mag ich leíg jaau wai nʉm khʉʉn dʉ̈i khĩircha oonaa, ajapha i iek ũrnaata, i thõopi jaauju awiajã, thõopiju aai simgui a chirajim anʉm Festoou Agripaag.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Mag gaaimua amachta mua mau mʉch aar thʉ̈rpʉ̈iwi bardʉtkhabaicheewai, ag noramwe mʉch sie gaai jupwi chi Pablo awaan mamkhĩir mua õor pʉ̈ijimgui ajim anʉm Festoou.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Maimua aipierrwai muan i dʉ̈i mag thʉnarr khʉʉnaujã irua chadcha nem khaigba waaujerrta jaaujupii chirajimgui ajim anʉm chi Festoou Agripaag ĩgkhamamua.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mamʉ magjã magba, ãba amau i gaai thʉmjö thʉ narran, amach jöoin i jaau nʉm maimua ãb mag woun Jesús a thʉ̈r sĩerr meetarr anʉmʉ́, Pablo iek mag agtha iiu sim a jaau nʉmpaita i gaai thʉ naajimgui a ĩgkhamajim anaabá.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Mag ĩgkhamamua, Mamʉ sĩi magʉm gaaimuapai arr aawai, chadcha mʉchdëu jaauju khaugba aadee, warag ich Pabloogta, “Pʉ mam khõs akhiin, warag Jerusalenag makhamgui” a chirajim, “jam panaata pʉchigcha warre pʉ dʉ̈i jãga aju khai a khap jaaumkhĩir.”
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Mamʉ magbaawai ichdëu, “Magju khãai warre emperador César aarta mʉ deebapʉ̈it, jamta irua mʉ dʉ̈i ichdëu khap aju” abaawai, ich magpai sĩuwi, deeu mua ich sĩejem cárcel deg arrpiwi, sĩi oopaar apijimgui ajim anʉm, emperador aar pʉ̈i nʉm ora.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Magbaawaita jũrr rey Agripaau chi gobernador Festoog, —Muajã mag woun iek ũrm khõsi chirʉmgui ajim anʉm.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Magtarr aawai chadcha ag noram Agripa Berenice dʉ̈i amach khajũa ooimʉcharam jũa bëewi ãba amach biirdʉajem ee dubjierram aajem. Am dʉ̈i ĩchab bëejierram aajem soldaaun chi pörnaan maimua ich ag phöbör eepaim khʉʉn chi thethemnaanjã agjö. Ya mag thum bardʉtkhabaicheewai Festoou Pablo awaan mapijim aajem.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Magbaa i jʉraan wëtwi aipierrwai magjim aajem ich Festoou:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Mamʉ mua oowai irua bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba sim, magʉm gaaimua i thõopäaig. Mamʉ ichdëucha jũrr emperador César aarta ich deepʉ̈ipi sĩewai, ¿muajã jãgbarju? Ichiita mua i deepʉ̈ijugui ajim anʉm, jam paawai i dʉ̈i ichdëu khap amkhĩir.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mag i deepʉ̈iju a chirʉmjã agtha khaugba chirʉmgui ajim anʉm, khan ata maach pör emperadorrag mua jaaupʉ̈iju khai, mʉg i preso wai nʉm khap amkhĩir. Mamʉ rey Agripa, pʉʉta rey aawai, pʉrʉgta ʉ̈rcha khap amkhĩir thʉ̈rpʉ̈iwi cha simgui ajim anʉm chi Festoou. Pʉchdëucha ich dʉ̈i iyʉ̈ʉ awia wajapha khaphʉ aadeewai mʉrʉg jaaubá ajim anʉm, muajã jãga emperadorrag ẽsap gaai phã deepʉ̈iju aai chirʉ́ a khap aag.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ¿Khan jãgwi mua mag chirʉ́? Mua mag chirʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Mua oowai, mag preso deepʉ̈yaagpam anʉmta, emperadorrag khap amkhĩir ĩs mag gaaimuata i pʉr auwi chadcha i khaibag wau nʉm a jaaupʉ̈iba chan bʉ̈ʉrjã ʉ̈u khaba sĩewaita mag chirʉmgui ajim anʉm chi Festoou rey Agripaag.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.