Atos 25

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mag chadcha Porcio Festo Judea durr barchëwi jũrr gobernadorkha sĩsijim. Mag ich barchëtarr khur khãai thãrjupnaa Cesareamua Jerusalenag majim.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Mag i mawia barbaimaawai sĩi ʉʉr phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn judionaan chi thethecharam khʉʉn dʉ̈i i aig bëewi irig Pablo ëugar chad khabam iekta ĩgkhachëjierram aajem.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Mag, amach iek ʉ̈khamkhĩir Festoog jajaau aajeejim aajem, Cesareamua Jerusalenag Pablo deepʉ̈imkhĩir. Maan am dënën amach appain ya, chi iekham arr aawai, mag i deebapäaiwai khʉd jãrr nʉnaa i thõopäaig ajim.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Mamʉ par amau mamagkham ãba, Festoou warag, —Pablo Cesarea phöbör ee preso sĩebahab ajim anʉm. Maagwai mʉchchata mʉg khur jöpcha agʉg maju a chirʉm,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 maagwai pãar eem khʉʉn chi thethemnaan mʉ dʉ̈i Cesareaag wëtju aai nʉmgui ajim anʉm, mam pabaimaawai, chadcha ichdëu nem khaigba arr gaaimua iekkhõr paraa sim khai, warag thet pʉr awaag.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Mag jöpcha ich Festo maju arr aawai ocho días khaba arr khai diez diasjöpai Jerusalén phöbör ee sĩewi deeu Cesareaag bëejim. Mag bëewia ich bartarr noram ich sie gaai jupwi ich aig Pablo aibëemkhĩir thʉ̈rpʉ̈ijim aajem, ichdëucha Pablo iek khap ũraag.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Mag thʉ̈rpʉ̈itarr aa, ya amach aig dubbaicheewai, chi judionaan mag Jerusalenmua bëetarr khʉʉnau dakhacha bëenaa ich khĩircha nem khaigbacharamta i gaai thʉphöbaadëjim aajem. Mamʉ magʉmjã sĩi amach ipaita mag thʉnarr aawai pöd i pʉr auba aajeejim aajem.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Mag am iekhapinaa jũrr Pabloou ich kõit ichdëupai, —Mʉ chan mʉg chitʉm aig bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba chirʉmgui ajim anʉm. Mua mag amau jaau nʉmjö judionaan ley ichaaurjã khaigba khaba, Aai i jëeujem di igwiajã khaigba iekhaba, ni Romaam emperador igwiajã bʉ̈ʉrjã i ëugar khaigba iekhaba chirʉmgui ajim anʉm.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mamʉ judionaan ich dʉ̈i onee apim khõsim iekhau Festoou ich Pabloogta, —¿Jerusalén mawia jamta pua pʉch khĩircha warre pʉch dʉ̈i jãga aju khap pʉchig jaaupim khõsi chirʉ́? a jëeujim anʉm.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Magbaawai jũrr Pabloou irig —Mʉ mʉig emperadorrau warre presonaanag amach khĩircha am khaibag wauju wa sĩi öbeerpʉ̈iju a jaaujem aigta chirabahab ajim anʉm. Maagwai mʉigweta warre mʉch khĩircha jaaupʉ̈iju aai simta, ¿khanthee pua mʉ jam arrm ig chirʉ́? ajim anʉm. Pua pʉchdëujã khaphʉ chirʉm, mʉ judionaan iwiir ãbam dʉ̈ijã khaigba khaba chirʉm.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pua oowai mʉchdëu nem khaigba arr gaaimua chadcha amau mʉ thõoju aai nʉm khai, mua magʉmjã abam. Mamʉ bʉ̈ʉrjã mʉ khaigba khaba chirʉmta, sĩi mʉ ëugar mag sëukha thʉnʉm gaaimuapai chan mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr amkhĩir ni ãbmuajã pöd mʉ amag pʉr deeju khaba simgui ajim anʉm. Magju khãai warre emperador aarchata mʉ deebapʉ̈i. Jam irua mʉ dʉ̈i ichdëu khap ajugui ajim anʉm ich Pabloou irig.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Magbaa Festoou ich wawiejem khʉʉn dʉ̈i iekhawi Pabloog, —Emperadorragchata pua pʉch dʉ̈i ichdëu khap apim khõsi chiraawai magan ichiita emperador aar pʉ majugui ajim anʉm irig.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Mag Festo khĩirphee Pablo ijẽjẽbkharr khur pömcha khaba nʉm ee, rey Agripa ich ʉ̈phʉi Berenice dʉ̈i Cesarea phöbör ee bëejierram, gobernador Festo oon.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Mag bëewia da wëtba nʉʉ arr aawai iyʉ̈ʉmamua Festoou rey Agripaag Pablo jaaumamua magjim aajem:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Mʉch mʉig pachëwi mʉ Jerusalén udthuurwai judionaan eem phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau agjö am eem chi thethemnaan dʉ̈imua warre mʉrʉg i thõopʉ̈ipi naajimgui ajim anʉm.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mamʉ mua amag jaaujimgui ajim anʉm, maach Romapienau pöd khan gaaimuata mag woun preso wai nʉ a khaugba nʉwe chan jʉ̈chag ag bʉ̈rre presonaan dʉ̈i dichdëu ampierr aba aajem. Magju khãai chi presoogjã mag ich leíg jaau wai nʉm khʉʉn dʉ̈i khĩircha oonaa, ajapha i iek ũrnaata, i thõopi jaauju awiajã, thõopiju aai simgui a chirajim anʉm Festoou Agripaag.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mag gaaimua amachta mua mau mʉch aar thʉ̈rpʉ̈iwi bardʉtkhabaicheewai, ag noramwe mʉch sie gaai jupwi chi Pablo awaan mamkhĩir mua õor pʉ̈ijimgui ajim anʉm Festoou.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Maimua aipierrwai muan i dʉ̈i mag thʉnarr khʉʉnaujã irua chadcha nem khaigba waaujerrta jaaujupii chirajimgui ajim anʉm chi Festoou Agripaag ĩgkhamamua.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mamʉ magjã magba, ãba amau i gaai thʉmjö thʉ narran, amach jöoin i jaau nʉm maimua ãb mag woun Jesús a thʉ̈r sĩerr meetarr anʉmʉ́, Pablo iek mag agtha iiu sim a jaau nʉmpaita i gaai thʉ naajimgui a ĩgkhamajim anaabá.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mag ĩgkhamamua, Mamʉ sĩi magʉm gaaimuapai arr aawai, chadcha mʉchdëu jaauju khaugba aadee, warag ich Pabloogta, “Pʉ mam khõs akhiin, warag Jerusalenag makhamgui” a chirajim, “jam panaata pʉchigcha warre pʉ dʉ̈i jãga aju khai a khap jaaumkhĩir.”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mamʉ magbaawai ichdëu, “Magju khãai warre emperador César aarta mʉ deebapʉ̈it, jamta irua mʉ dʉ̈i ichdëu khap aju” abaawai, ich magpai sĩuwi, deeu mua ich sĩejem cárcel deg arrpiwi, sĩi oopaar apijimgui ajim anʉm, emperador aar pʉ̈i nʉm ora.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Magbaawaita jũrr rey Agripaau chi gobernador Festoog, —Muajã mag woun iek ũrm khõsi chirʉmgui ajim anʉm.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Magtarr aawai chadcha ag noram Agripa Berenice dʉ̈i amach khajũa ooimʉcharam jũa bëewi ãba amach biirdʉajem ee dubjierram aajem. Am dʉ̈i ĩchab bëejierram aajem soldaaun chi pörnaan maimua ich ag phöbör eepaim khʉʉn chi thethemnaanjã agjö. Ya mag thum bardʉtkhabaicheewai Festoou Pablo awaan mapijim aajem.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Magbaa i jʉraan wëtwi aipierrwai magjim aajem ich Festoou:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mamʉ mua oowai irua bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba sim, magʉm gaaimua i thõopäaig. Mamʉ ichdëucha jũrr emperador César aarta ich deepʉ̈ipi sĩewai, ¿muajã jãgbarju? Ichiita mua i deepʉ̈ijugui ajim anʉm, jam paawai i dʉ̈i ichdëu khap amkhĩir.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mag i deepʉ̈iju a chirʉmjã agtha khaugba chirʉmgui ajim anʉm, khan ata maach pör emperadorrag mua jaaupʉ̈iju khai, mʉg i preso wai nʉm khap amkhĩir. Mamʉ rey Agripa, pʉʉta rey aawai, pʉrʉgta ʉ̈rcha khap amkhĩir thʉ̈rpʉ̈iwi cha simgui ajim anʉm chi Festoou. Pʉchdëucha ich dʉ̈i iyʉ̈ʉ awia wajapha khaphʉ aadeewai mʉrʉg jaaubá ajim anʉm, muajã jãga emperadorrag ẽsap gaai phã deepʉ̈iju aai chirʉ́ a khap aag.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 ¿Khan jãgwi mua mag chirʉ́? Mua mag chirʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Mua oowai, mag preso deepʉ̈yaagpam anʉmta, emperadorrag khap amkhĩir ĩs mag gaaimuata i pʉr auwi chadcha i khaibag wau nʉm a jaaupʉ̈iba chan bʉ̈ʉrjã ʉ̈u khaba sĩewaita mag chirʉmgui ajim anʉm chi Festoou rey Agripaag.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.