Atos 25
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 Mag chadcha Porcio Festo Judea durr barchëwi jũrr gobernadorkha sĩsijim. Mag ich barchëtarr khur khãai thãrjupnaa Cesareamua Jerusalenag majim.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Mag i mawia barbaimaawai sĩi ʉʉr phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn judionaan chi thethecharam khʉʉn dʉ̈i i aig bëewi irig Pablo ëugar chad khabam iekta ĩgkhachëjierram aajem.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Mag, amach iek ʉ̈khamkhĩir Festoog jajaau aajeejim aajem, Cesareamua Jerusalenag Pablo deepʉ̈imkhĩir. Maan am dënën amach appain ya, chi iekham arr aawai, mag i deebapäaiwai khʉd jãrr nʉnaa i thõopäaig ajim.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Mamʉ par amau mamagkham ãba, Festoou warag, —Pablo Cesarea phöbör ee preso sĩebahab ajim anʉm. Maagwai mʉchchata mʉg khur jöpcha agʉg maju a chirʉm,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 maagwai pãar eem khʉʉn chi thethemnaan mʉ dʉ̈i Cesareaag wëtju aai nʉmgui ajim anʉm, mam pabaimaawai, chadcha ichdëu nem khaigba arr gaaimua iekkhõr paraa sim khai, warag thet pʉr awaag.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Mag jöpcha ich Festo maju arr aawai ocho días khaba arr khai diez diasjöpai Jerusalén phöbör ee sĩewi deeu Cesareaag bëejim. Mag bëewia ich bartarr noram ich sie gaai jupwi ich aig Pablo aibëemkhĩir thʉ̈rpʉ̈ijim aajem, ichdëucha Pablo iek khap ũraag.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Mag thʉ̈rpʉ̈itarr aa, ya amach aig dubbaicheewai, chi judionaan mag Jerusalenmua bëetarr khʉʉnau dakhacha bëenaa ich khĩircha nem khaigbacharamta i gaai thʉphöbaadëjim aajem. Mamʉ magʉmjã sĩi amach ipaita mag thʉnarr aawai pöd i pʉr auba aajeejim aajem.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mag am iekhapinaa jũrr Pabloou ich kõit ichdëupai, —Mʉ chan mʉg chitʉm aig bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba chirʉmgui ajim anʉm. Mua mag amau jaau nʉmjö judionaan ley ichaaurjã khaigba khaba, Aai i jëeujem di igwiajã khaigba iekhaba, ni Romaam emperador igwiajã bʉ̈ʉrjã i ëugar khaigba iekhaba chirʉmgui ajim anʉm.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mamʉ judionaan ich dʉ̈i onee apim khõsim iekhau Festoou ich Pabloogta, —¿Jerusalén mawia jamta pua pʉch khĩircha warre pʉch dʉ̈i jãga aju khap pʉchig jaaupim khõsi chirʉ́? a jëeujim anʉm.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Magbaawai jũrr Pabloou irig —Mʉ mʉig emperadorrau warre presonaanag amach khĩircha am khaibag wauju wa sĩi öbeerpʉ̈iju a jaaujem aigta chirabahab ajim anʉm. Maagwai mʉigweta warre mʉch khĩircha jaaupʉ̈iju aai simta, ¿khanthee pua mʉ jam arrm ig chirʉ́? ajim anʉm. Pua pʉchdëujã khaphʉ chirʉm, mʉ judionaan iwiir ãbam dʉ̈ijã khaigba khaba chirʉm.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pua oowai mʉchdëu nem khaigba arr gaaimua chadcha amau mʉ thõoju aai nʉm khai, mua magʉmjã abam. Mamʉ bʉ̈ʉrjã mʉ khaigba khaba chirʉmta, sĩi mʉ ëugar mag sëukha thʉnʉm gaaimuapai chan mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr amkhĩir ni ãbmuajã pöd mʉ amag pʉr deeju khaba simgui ajim anʉm. Magju khãai warre emperador aarchata mʉ deebapʉ̈i. Jam irua mʉ dʉ̈i ichdëu khap ajugui ajim anʉm ich Pabloou irig.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Magbaa Festoou ich wawiejem khʉʉn dʉ̈i iekhawi Pabloog, —Emperadorragchata pua pʉch dʉ̈i ichdëu khap apim khõsi chiraawai magan ichiita emperador aar pʉ majugui ajim anʉm irig.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Mag Festo khĩirphee Pablo ijẽjẽbkharr khur pömcha khaba nʉm ee, rey Agripa ich ʉ̈phʉi Berenice dʉ̈i Cesarea phöbör ee bëejierram, gobernador Festo oon.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Mag bëewia da wëtba nʉʉ arr aawai iyʉ̈ʉmamua Festoou rey Agripaag Pablo jaaumamua magjim aajem:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Mʉch mʉig pachëwi mʉ Jerusalén udthuurwai judionaan eem phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau agjö am eem chi thethemnaan dʉ̈imua warre mʉrʉg i thõopʉ̈ipi naajimgui ajim anʉm.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mamʉ mua amag jaaujimgui ajim anʉm, maach Romapienau pöd khan gaaimuata mag woun preso wai nʉ a khaugba nʉwe chan jʉ̈chag ag bʉ̈rre presonaan dʉ̈i dichdëu ampierr aba aajem. Magju khãai chi presoogjã mag ich leíg jaau wai nʉm khʉʉn dʉ̈i khĩircha oonaa, ajapha i iek ũrnaata, i thõopi jaauju awiajã, thõopiju aai simgui a chirajim anʉm Festoou Agripaag.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mag gaaimua amachta mua mau mʉch aar thʉ̈rpʉ̈iwi bardʉtkhabaicheewai, ag noramwe mʉch sie gaai jupwi chi Pablo awaan mamkhĩir mua õor pʉ̈ijimgui ajim anʉm Festoou.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Maimua aipierrwai muan i dʉ̈i mag thʉnarr khʉʉnaujã irua chadcha nem khaigba waaujerrta jaaujupii chirajimgui ajim anʉm chi Festoou Agripaag ĩgkhamamua.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mamʉ magjã magba, ãba amau i gaai thʉmjö thʉ narran, amach jöoin i jaau nʉm maimua ãb mag woun Jesús a thʉ̈r sĩerr meetarr anʉmʉ́, Pablo iek mag agtha iiu sim a jaau nʉmpaita i gaai thʉ naajimgui a ĩgkhamajim anaabá.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Mag ĩgkhamamua, Mamʉ sĩi magʉm gaaimuapai arr aawai, chadcha mʉchdëu jaauju khaugba aadee, warag ich Pabloogta, “Pʉ mam khõs akhiin, warag Jerusalenag makhamgui” a chirajim, “jam panaata pʉchigcha warre pʉ dʉ̈i jãga aju khai a khap jaaumkhĩir.”
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mamʉ magbaawai ichdëu, “Magju khãai warre emperador César aarta mʉ deebapʉ̈it, jamta irua mʉ dʉ̈i ichdëu khap aju” abaawai, ich magpai sĩuwi, deeu mua ich sĩejem cárcel deg arrpiwi, sĩi oopaar apijimgui ajim anʉm, emperador aar pʉ̈i nʉm ora.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Magbaawaita jũrr rey Agripaau chi gobernador Festoog, —Muajã mag woun iek ũrm khõsi chirʉmgui ajim anʉm.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Magtarr aawai chadcha ag noram Agripa Berenice dʉ̈i amach khajũa ooimʉcharam jũa bëewi ãba amach biirdʉajem ee dubjierram aajem. Am dʉ̈i ĩchab bëejierram aajem soldaaun chi pörnaan maimua ich ag phöbör eepaim khʉʉn chi thethemnaanjã agjö. Ya mag thum bardʉtkhabaicheewai Festoou Pablo awaan mapijim aajem.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Magbaa i jʉraan wëtwi aipierrwai magjim aajem ich Festoou:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mamʉ mua oowai irua bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba sim, magʉm gaaimua i thõopäaig. Mamʉ ichdëucha jũrr emperador César aarta ich deepʉ̈ipi sĩewai, ¿muajã jãgbarju? Ichiita mua i deepʉ̈ijugui ajim anʉm, jam paawai i dʉ̈i ichdëu khap amkhĩir.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Mag i deepʉ̈iju a chirʉmjã agtha khaugba chirʉmgui ajim anʉm, khan ata maach pör emperadorrag mua jaaupʉ̈iju khai, mʉg i preso wai nʉm khap amkhĩir. Mamʉ rey Agripa, pʉʉta rey aawai, pʉrʉgta ʉ̈rcha khap amkhĩir thʉ̈rpʉ̈iwi cha simgui ajim anʉm chi Festoou. Pʉchdëucha ich dʉ̈i iyʉ̈ʉ awia wajapha khaphʉ aadeewai mʉrʉg jaaubá ajim anʉm, muajã jãga emperadorrag ẽsap gaai phã deepʉ̈iju aai chirʉ́ a khap aag.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ¿Khan jãgwi mua mag chirʉ́? Mua mag chirʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Mua oowai, mag preso deepʉ̈yaagpam anʉmta, emperadorrag khap amkhĩir ĩs mag gaaimuata i pʉr auwi chadcha i khaibag wau nʉm a jaaupʉ̈iba chan bʉ̈ʉrjã ʉ̈u khaba sĩewaita mag chirʉmgui ajim anʉm chi Festoou rey Agripaag.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.