Atos 24

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag soldaaunau Pablo Cesarea phöbör ee gobernador aar deethurtarr khur cinco días nʉm ee, phadnaan pör Ananías, agjö judionaan chi pörnaan dʉ̈i amach abogado Tértulo anʉmpa barjim aajem am nʉm aar. Makhʉʉnau amach thum gobernador aar wëtwi nem chad khabamta sëukha chadam iekjö Pablo gaai thʉjierram anaabá, i khaibag waumkhĩir.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Mag nʉm ee ĩchab ich Pablojã amach aig waipierrwai chi abogado Tértuloou Pablo khĩir gobernador Feliig, —Señor gobernador, ʉ̈u pʉ gaaimuata maar khõinaa wënʉrrʉmgui ajim anʉm. Pʉch jãg phidkhaagjã khĩirjugdam khaphʉ khitʉm gaaimua, mʉg durr eejã chadcha ʉ̈u warag pua nem khĩir pogkhe waumam õrau khakhapdö thʉnʉmgui ajim anʉm.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Maagwai maach thumaam khʉʉnau pʉrʉg ʉ̈u ajim anʉm, chadcha maach thumaam khʉʉn atheeta pua jãg sĩewai. Jãg oowai chadcha maar onee nʉmgui ajim anʉm, pʉ gobernador wajapham aawai.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mamʉ pʉ jua phidag pöm wai sim maachdëu khaphʉ naawai sĩi khũchpai pʉrʉg maach iek ũrpim khõsi nʉmgui ajim anʉm.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Mag marau pʉrʉg jaaum ig nʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Marau wajapcha oowai mʉg wounan sĩi õor wawí nʉrrʉmua õor meeukhapimieu. Maguata sĩi ich nʉrrʉmpierr judionaan wawie gaaita nʉrraajemgui ajim aajem, õor meeukhapiwi iek phithurg amkhĩir. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mag am iek iiur “Nazaretpierr i” anʉm ee ichta chi pörkha simgui ajim anʉm.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Mag ichta chi pörkha chirʉm awi, Aai i jëeujem di igwiajã khaigba iekhanaa ag ee judionaan khabam khʉʉn dubpiba aajemta ierr ich dʉ̈i phë wai sĩejimgui ajim anʉm. [Mag nʉrrʉm atheeta chadcha marau i pʉr auwi maach ley gaai jaau simjö ich agpierr am ig naajim i dʉ̈i.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Mamʉ ya marau magaagpamta, comandante Lisias bëewi, ajués maar jua eem khecheu arrwi, jũrr maachigta mau pʉ aar bëepijimgui ajim anʉm.]
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Mamʉ maar sëu am ugua, pʉchdëucha irig wajapha jëeu ooju aai chirʉm, khan gaaimuata marau mʉig ich khĩircha pʉrʉg mag jaau nʉ a khap aag athee.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Chi Tertuloou mamag khaawai tagam judionaan aig narr khʉʉnaujã ĩchab ich magta warag i ipierr, “Jãan chadaugui” aajeejim anʉm.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Magbaawai chi gobernadorrau Pabloog iekhamkhĩir jaaubaawai Pabloou iekhamamua thumaam khʉʉn jʉ̈gdaar magjim aajem:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mamʉ wajapcha khap aag, pʉchdëuchajã pua bigaaum khʉʉnag jëeu ookhiin, eeu ĩsta doce diaspai simgui ajim anʉm, Jerusalén mʉ barchëtarr. Tagam nem atheejã khaba, mʉʉn ãba Ẽwandamag jëwaanta bëejimgui ajim anʉm.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Magtarr aawai ni ãbmuajã khĩir mor chigpai mʉ chikham dʉ̈i ipeer ahaukhamjã ooba, ni Aai i jëeujem deg, Ẽwandam iek ũraag biirdʉajem deg, wa kaaijã ee khãijã mua õor meeukhapiwi jũrr chikham jĩerrarraukham õrau bʉ̈ʉrjã ooba aajemgui ajim anaabá.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Mʉ bʉ̈ʉrjã magba chitʉm aawai mʉkhʉʉn wounaanau pöd pʉrʉg, “Chadcha marau maach daúa i mag sim oobajieb” a iekhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, sĩi amach khĩirjug eemuapai mag naawai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Magarrau mʉchdëujã mua mʉch meerba jaau chirʉmʉn mʉgau: Muan warrgarwe maach jöoinau jëeujerr ag Ẽwandamagta agtha jëeu chitʉm dʉ̈i Jesús iek ʉ̈kha wënʉrrʉm khʉʉn igar ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm. Maata amachdëu jaauwai mag mua sĩi Ẽwandam i khabamta ʉ̈kha chitʉm aajem. Mamʉ muajã am dënjö ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm. Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek maimua ĩchab Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr iek sĩsidʉmpa thum mua ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Õor ötarr khʉʉn chi theerjã chukhu ajapha arr khʉʉn dʉ̈i ãkhãraa arr khʉʉnpa thum ãba deeu Ẽwandamau iiu phiidʉtkhapi auju anʉm amau ʉ̈kha naawai muajã agjö ʉ̈kha chirʉmgui ajim anʉm ĩchab, am dënjö.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Maguata mʉʉn mʉch chitʉmpierr Ẽwandam dau najã wajapha chitanaa õor eejã wajaphata chitaju ẽkhaajemgui ajim anʉm, naspawia mʉchdëu nem khaigba wautarr gaaimuajã ökhĩirjuu oo chiraba aag.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Mʉch durr khabam ee añodam khapanaa phʉʉrdʉ chitʉʉ awi, aphʉʉm khʉʉn athee phatkhondam aibëetarr deewi, mʉch ofrendajã Ẽwandamag deeg ĩschata deeu mʉch durr barchëwi chirʉmgui ajim aajem.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Wa magbam khai, chi mʉig nʉm khʉʉnaujã jaauju aai nʉm: Ar judionaanau amach Asamblea ee amach na mʉ wai nʉm ed, ¿khaíu khap ajĩ, khan nem khaigba mua wautarr gaaimua amau mʉ jãig wai naajĩ?
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Sĩita chadcha mua ikhʉaba amag mag chirajim: “Pãar iek mag mʉ iekkhõr pöm chiraawaita mʉ mʉig wai nʉm anʉmʉn, sĩi õor ötarr khʉʉnta deeu iiu phiidʉ nʉrrjëe aju jaau chitʉm gaaimuapaita pãrau mʉ mʉig wai nʉmgui” a chirajim amag. Mag tag mua bʉ̈ʉrjã iek chigaa iekhabajimgui a jaaumajim aajem Pabloou ich kõit.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mamʉ chadcha Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉnau mag õor meeukhapiba aajem ich Feliiujã wajapha khaphʉ sĩerr aawai Pablo iekhamam ũrwia warag, —Comandante Lisias pierrwaita pãrau i dʉ̈i mag thʉnʉm wajapha khap aag irig wajapcha jëeu oomajugui ajim aajem.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Maimua warag chi capitanag Pablo chig apiba jaauwia sĩi oopaar apijim aajem. Mamʉ mag nʉm dʉ̈i ĩchab sĩi preso khaba simjö i khapkhʉʉnagjã ʉdʉraa i oon bëepinaa irua nemdam igbarmjã parhooba au deepi jaaujim aajem.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Amau i dʉ̈i mag thʉnarr khur agtha khãaidam khapancha khaba nʉm ee, chi gobernador Félix ich ʉʉi Drusila dʉ̈i bëewi Pablo awaan mapijim aajem, õrau Jesucristo iek ʉ̈khaajem jaaumam jũrr amachdëu ũraag. Mag ich Félix ũan Drusila anʉm Judeapie ʉʉi ajim.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Mamʉ Pabloou, jãga Ẽwandam dau na maadëu nem agchata wau wënʉrraju aai nʉ a jaauwi, dich morjã wir aig ajaphata sʉrkha wënʉrraju aai nʉm a jaaumam dʉ̈i ĩchab, Ẽwandamau maach chacham edjã dichdëu nem waumatarrpierr thum ich agjöo maach dʉ̈i aju anʉmpa jaaumam ũrwia, Feliiu ich khap Pabloog magjim aajem:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mag simʉn mamʉ chi gobernadorrau ich ödegpain, ich weeupʉ̈i nʉm paar Pabloou ichig phatkhonaujã phagpim khõsi sĩerr aawaita mag sĩi i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aagpaijã ʉ̈iba ich aar i thʉ̈rpʉ̈pʉ̈i aajeejim aajem.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ich mag simua ya año numí sĩejim ich mag cárcel degpai. Mag nʉm ee Félix öbërwia jũrr deeum Porcio Festo anʉmta Judea durr gobernadorkha sĩsijim. Mamʉ ich Félix judionaan dʉ̈i iekkhõr aumaaugau, mag ich öbëraagpamjã Pablo öbeerpiba, ich mag cárcel deg pʉajim.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.