Atos 24

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mag soldaaunau Pablo Cesarea phöbör ee gobernador aar deethurtarr khur cinco días nʉm ee, phadnaan pör Ananías, agjö judionaan chi pörnaan dʉ̈i amach abogado Tértulo anʉmpa barjim aajem am nʉm aar. Makhʉʉnau amach thum gobernador aar wëtwi nem chad khabamta sëukha chadam iekjö Pablo gaai thʉjierram anaabá, i khaibag waumkhĩir.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Mag nʉm ee ĩchab ich Pablojã amach aig waipierrwai chi abogado Tértuloou Pablo khĩir gobernador Feliig, —Señor gobernador, ʉ̈u pʉ gaaimuata maar khõinaa wënʉrrʉmgui ajim anʉm. Pʉch jãg phidkhaagjã khĩirjugdam khaphʉ khitʉm gaaimua, mʉg durr eejã chadcha ʉ̈u warag pua nem khĩir pogkhe waumam õrau khakhapdö thʉnʉmgui ajim anʉm.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Maagwai maach thumaam khʉʉnau pʉrʉg ʉ̈u ajim anʉm, chadcha maach thumaam khʉʉn atheeta pua jãg sĩewai. Jãg oowai chadcha maar onee nʉmgui ajim anʉm, pʉ gobernador wajapham aawai.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mamʉ pʉ jua phidag pöm wai sim maachdëu khaphʉ naawai sĩi khũchpai pʉrʉg maach iek ũrpim khõsi nʉmgui ajim anʉm.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Mag marau pʉrʉg jaaum ig nʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Marau wajapcha oowai mʉg wounan sĩi õor wawí nʉrrʉmua õor meeukhapimieu. Maguata sĩi ich nʉrrʉmpierr judionaan wawie gaaita nʉrraajemgui ajim aajem, õor meeukhapiwi iek phithurg amkhĩir. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mag am iek iiur “Nazaretpierr i” anʉm ee ichta chi pörkha simgui ajim anʉm.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Mag ichta chi pörkha chirʉm awi, Aai i jëeujem di igwiajã khaigba iekhanaa ag ee judionaan khabam khʉʉn dubpiba aajemta ierr ich dʉ̈i phë wai sĩejimgui ajim anʉm. [Mag nʉrrʉm atheeta chadcha marau i pʉr auwi maach ley gaai jaau simjö ich agpierr am ig naajim i dʉ̈i.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Mamʉ ya marau magaagpamta, comandante Lisias bëewi, ajués maar jua eem khecheu arrwi, jũrr maachigta mau pʉ aar bëepijimgui ajim anʉm.]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Mamʉ maar sëu am ugua, pʉchdëucha irig wajapha jëeu ooju aai chirʉm, khan gaaimuata marau mʉig ich khĩircha pʉrʉg mag jaau nʉ a khap aag athee.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Chi Tertuloou mamag khaawai tagam judionaan aig narr khʉʉnaujã ĩchab ich magta warag i ipierr, “Jãan chadaugui” aajeejim anʉm.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Magbaawai chi gobernadorrau Pabloog iekhamkhĩir jaaubaawai Pabloou iekhamamua thumaam khʉʉn jʉ̈gdaar magjim aajem:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Mamʉ wajapcha khap aag, pʉchdëuchajã pua bigaaum khʉʉnag jëeu ookhiin, eeu ĩsta doce diaspai simgui ajim anʉm, Jerusalén mʉ barchëtarr. Tagam nem atheejã khaba, mʉʉn ãba Ẽwandamag jëwaanta bëejimgui ajim anʉm.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Magtarr aawai ni ãbmuajã khĩir mor chigpai mʉ chikham dʉ̈i ipeer ahaukhamjã ooba, ni Aai i jëeujem deg, Ẽwandam iek ũraag biirdʉajem deg, wa kaaijã ee khãijã mua õor meeukhapiwi jũrr chikham jĩerrarraukham õrau bʉ̈ʉrjã ooba aajemgui ajim anaabá.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Mʉ bʉ̈ʉrjã magba chitʉm aawai mʉkhʉʉn wounaanau pöd pʉrʉg, “Chadcha marau maach daúa i mag sim oobajieb” a iekhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, sĩi amach khĩirjug eemuapai mag naawai.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Magarrau mʉchdëujã mua mʉch meerba jaau chirʉmʉn mʉgau: Muan warrgarwe maach jöoinau jëeujerr ag Ẽwandamagta agtha jëeu chitʉm dʉ̈i Jesús iek ʉ̈kha wënʉrrʉm khʉʉn igar ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm. Maata amachdëu jaauwai mag mua sĩi Ẽwandam i khabamta ʉ̈kha chitʉm aajem. Mamʉ muajã am dënjö ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm. Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek maimua ĩchab Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr iek sĩsidʉmpa thum mua ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Õor ötarr khʉʉn chi theerjã chukhu ajapha arr khʉʉn dʉ̈i ãkhãraa arr khʉʉnpa thum ãba deeu Ẽwandamau iiu phiidʉtkhapi auju anʉm amau ʉ̈kha naawai muajã agjö ʉ̈kha chirʉmgui ajim anʉm ĩchab, am dënjö.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Maguata mʉʉn mʉch chitʉmpierr Ẽwandam dau najã wajapha chitanaa õor eejã wajaphata chitaju ẽkhaajemgui ajim anʉm, naspawia mʉchdëu nem khaigba wautarr gaaimuajã ökhĩirjuu oo chiraba aag.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Mʉch durr khabam ee añodam khapanaa phʉʉrdʉ chitʉʉ awi, aphʉʉm khʉʉn athee phatkhondam aibëetarr deewi, mʉch ofrendajã Ẽwandamag deeg ĩschata deeu mʉch durr barchëwi chirʉmgui ajim aajem.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Wa magbam khai, chi mʉig nʉm khʉʉnaujã jaauju aai nʉm: Ar judionaanau amach Asamblea ee amach na mʉ wai nʉm ed, ¿khaíu khap ajĩ, khan nem khaigba mua wautarr gaaimua amau mʉ jãig wai naajĩ?
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Sĩita chadcha mua ikhʉaba amag mag chirajim: “Pãar iek mag mʉ iekkhõr pöm chiraawaita mʉ mʉig wai nʉm anʉmʉn, sĩi õor ötarr khʉʉnta deeu iiu phiidʉ nʉrrjëe aju jaau chitʉm gaaimuapaita pãrau mʉ mʉig wai nʉmgui” a chirajim amag. Mag tag mua bʉ̈ʉrjã iek chigaa iekhabajimgui a jaaumajim aajem Pabloou ich kõit.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mamʉ chadcha Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉnau mag õor meeukhapiba aajem ich Feliiujã wajapha khaphʉ sĩerr aawai Pablo iekhamam ũrwia warag, —Comandante Lisias pierrwaita pãrau i dʉ̈i mag thʉnʉm wajapha khap aag irig wajapcha jëeu oomajugui ajim aajem.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Maimua warag chi capitanag Pablo chig apiba jaauwia sĩi oopaar apijim aajem. Mamʉ mag nʉm dʉ̈i ĩchab sĩi preso khaba simjö i khapkhʉʉnagjã ʉdʉraa i oon bëepinaa irua nemdam igbarmjã parhooba au deepi jaaujim aajem.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Amau i dʉ̈i mag thʉnarr khur agtha khãaidam khapancha khaba nʉm ee, chi gobernador Félix ich ʉʉi Drusila dʉ̈i bëewi Pablo awaan mapijim aajem, õrau Jesucristo iek ʉ̈khaajem jaaumam jũrr amachdëu ũraag. Mag ich Félix ũan Drusila anʉm Judeapie ʉʉi ajim.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Mamʉ Pabloou, jãga Ẽwandam dau na maadëu nem agchata wau wënʉrraju aai nʉ a jaauwi, dich morjã wir aig ajaphata sʉrkha wënʉrraju aai nʉm a jaaumam dʉ̈i ĩchab, Ẽwandamau maach chacham edjã dichdëu nem waumatarrpierr thum ich agjöo maach dʉ̈i aju anʉmpa jaaumam ũrwia, Feliiu ich khap Pabloog magjim aajem:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Mag simʉn mamʉ chi gobernadorrau ich ödegpain, ich weeupʉ̈i nʉm paar Pabloou ichig phatkhonaujã phagpim khõsi sĩerr aawaita mag sĩi i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aagpaijã ʉ̈iba ich aar i thʉ̈rpʉ̈pʉ̈i aajeejim aajem.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ich mag simua ya año numí sĩejim ich mag cárcel degpai. Mag nʉm ee Félix öbërwia jũrr deeum Porcio Festo anʉmta Judea durr gobernadorkha sĩsijim. Mamʉ ich Félix judionaan dʉ̈i iekkhõr aumaaugau, mag ich öbëraagpamjã Pablo öbeerpiba, ich mag cárcel deg pʉajim.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.