Atos 24
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Mag soldaaunau Pablo Cesarea phöbör ee gobernador aar deethurtarr khur cinco días nʉm ee, phadnaan pör Ananías, agjö judionaan chi pörnaan dʉ̈i amach abogado Tértulo anʉmpa barjim aajem am nʉm aar. Makhʉʉnau amach thum gobernador aar wëtwi nem chad khabamta sëukha chadam iekjö Pablo gaai thʉjierram anaabá, i khaibag waumkhĩir.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Mag nʉm ee ĩchab ich Pablojã amach aig waipierrwai chi abogado Tértuloou Pablo khĩir gobernador Feliig, —Señor gobernador, ʉ̈u pʉ gaaimuata maar khõinaa wënʉrrʉmgui ajim anʉm. Pʉch jãg phidkhaagjã khĩirjugdam khaphʉ khitʉm gaaimua, mʉg durr eejã chadcha ʉ̈u warag pua nem khĩir pogkhe waumam õrau khakhapdö thʉnʉmgui ajim anʉm.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Maagwai maach thumaam khʉʉnau pʉrʉg ʉ̈u ajim anʉm, chadcha maach thumaam khʉʉn atheeta pua jãg sĩewai. Jãg oowai chadcha maar onee nʉmgui ajim anʉm, pʉ gobernador wajapham aawai.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mamʉ pʉ jua phidag pöm wai sim maachdëu khaphʉ naawai sĩi khũchpai pʉrʉg maach iek ũrpim khõsi nʉmgui ajim anʉm.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Mag marau pʉrʉg jaaum ig nʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Marau wajapcha oowai mʉg wounan sĩi õor wawí nʉrrʉmua õor meeukhapimieu. Maguata sĩi ich nʉrrʉmpierr judionaan wawie gaaita nʉrraajemgui ajim aajem, õor meeukhapiwi iek phithurg amkhĩir. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mag am iek iiur “Nazaretpierr i” anʉm ee ichta chi pörkha simgui ajim anʉm.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Mag ichta chi pörkha chirʉm awi, Aai i jëeujem di igwiajã khaigba iekhanaa ag ee judionaan khabam khʉʉn dubpiba aajemta ierr ich dʉ̈i phë wai sĩejimgui ajim anʉm. [Mag nʉrrʉm atheeta chadcha marau i pʉr auwi maach ley gaai jaau simjö ich agpierr am ig naajim i dʉ̈i.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mamʉ ya marau magaagpamta, comandante Lisias bëewi, ajués maar jua eem khecheu arrwi, jũrr maachigta mau pʉ aar bëepijimgui ajim anʉm.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mamʉ maar sëu am ugua, pʉchdëucha irig wajapha jëeu ooju aai chirʉm, khan gaaimuata marau mʉig ich khĩircha pʉrʉg mag jaau nʉ a khap aag athee.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Chi Tertuloou mamag khaawai tagam judionaan aig narr khʉʉnaujã ĩchab ich magta warag i ipierr, “Jãan chadaugui” aajeejim anʉm.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Magbaawai chi gobernadorrau Pabloog iekhamkhĩir jaaubaawai Pabloou iekhamamua thumaam khʉʉn jʉ̈gdaar magjim aajem:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mamʉ wajapcha khap aag, pʉchdëuchajã pua bigaaum khʉʉnag jëeu ookhiin, eeu ĩsta doce diaspai simgui ajim anʉm, Jerusalén mʉ barchëtarr. Tagam nem atheejã khaba, mʉʉn ãba Ẽwandamag jëwaanta bëejimgui ajim anʉm.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Magtarr aawai ni ãbmuajã khĩir mor chigpai mʉ chikham dʉ̈i ipeer ahaukhamjã ooba, ni Aai i jëeujem deg, Ẽwandam iek ũraag biirdʉajem deg, wa kaaijã ee khãijã mua õor meeukhapiwi jũrr chikham jĩerrarraukham õrau bʉ̈ʉrjã ooba aajemgui ajim anaabá.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mʉ bʉ̈ʉrjã magba chitʉm aawai mʉkhʉʉn wounaanau pöd pʉrʉg, “Chadcha marau maach daúa i mag sim oobajieb” a iekhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, sĩi amach khĩirjug eemuapai mag naawai.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Magarrau mʉchdëujã mua mʉch meerba jaau chirʉmʉn mʉgau: Muan warrgarwe maach jöoinau jëeujerr ag Ẽwandamagta agtha jëeu chitʉm dʉ̈i Jesús iek ʉ̈kha wënʉrrʉm khʉʉn igar ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm. Maata amachdëu jaauwai mag mua sĩi Ẽwandam i khabamta ʉ̈kha chitʉm aajem. Mamʉ muajã am dënjö ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm. Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek maimua ĩchab Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr iek sĩsidʉmpa thum mua ʉ̈kha chitʉmgui ajim anʉm.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Õor ötarr khʉʉn chi theerjã chukhu ajapha arr khʉʉn dʉ̈i ãkhãraa arr khʉʉnpa thum ãba deeu Ẽwandamau iiu phiidʉtkhapi auju anʉm amau ʉ̈kha naawai muajã agjö ʉ̈kha chirʉmgui ajim anʉm ĩchab, am dënjö.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Maguata mʉʉn mʉch chitʉmpierr Ẽwandam dau najã wajapha chitanaa õor eejã wajaphata chitaju ẽkhaajemgui ajim anʉm, naspawia mʉchdëu nem khaigba wautarr gaaimuajã ökhĩirjuu oo chiraba aag.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Mʉch durr khabam ee añodam khapanaa phʉʉrdʉ chitʉʉ awi, aphʉʉm khʉʉn athee phatkhondam aibëetarr deewi, mʉch ofrendajã Ẽwandamag deeg ĩschata deeu mʉch durr barchëwi chirʉmgui ajim aajem.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Wa magbam khai, chi mʉig nʉm khʉʉnaujã jaauju aai nʉm: Ar judionaanau amach Asamblea ee amach na mʉ wai nʉm ed, ¿khaíu khap ajĩ, khan nem khaigba mua wautarr gaaimua amau mʉ jãig wai naajĩ?
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Sĩita chadcha mua ikhʉaba amag mag chirajim: “Pãar iek mag mʉ iekkhõr pöm chiraawaita mʉ mʉig wai nʉm anʉmʉn, sĩi õor ötarr khʉʉnta deeu iiu phiidʉ nʉrrjëe aju jaau chitʉm gaaimuapaita pãrau mʉ mʉig wai nʉmgui” a chirajim amag. Mag tag mua bʉ̈ʉrjã iek chigaa iekhabajimgui a jaaumajim aajem Pabloou ich kõit.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mamʉ chadcha Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉnau mag õor meeukhapiba aajem ich Feliiujã wajapha khaphʉ sĩerr aawai Pablo iekhamam ũrwia warag, —Comandante Lisias pierrwaita pãrau i dʉ̈i mag thʉnʉm wajapha khap aag irig wajapcha jëeu oomajugui ajim aajem.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Maimua warag chi capitanag Pablo chig apiba jaauwia sĩi oopaar apijim aajem. Mamʉ mag nʉm dʉ̈i ĩchab sĩi preso khaba simjö i khapkhʉʉnagjã ʉdʉraa i oon bëepinaa irua nemdam igbarmjã parhooba au deepi jaaujim aajem.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Amau i dʉ̈i mag thʉnarr khur agtha khãaidam khapancha khaba nʉm ee, chi gobernador Félix ich ʉʉi Drusila dʉ̈i bëewi Pablo awaan mapijim aajem, õrau Jesucristo iek ʉ̈khaajem jaaumam jũrr amachdëu ũraag. Mag ich Félix ũan Drusila anʉm Judeapie ʉʉi ajim.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mamʉ Pabloou, jãga Ẽwandam dau na maadëu nem agchata wau wënʉrraju aai nʉ a jaauwi, dich morjã wir aig ajaphata sʉrkha wënʉrraju aai nʉm a jaaumam dʉ̈i ĩchab, Ẽwandamau maach chacham edjã dichdëu nem waumatarrpierr thum ich agjöo maach dʉ̈i aju anʉmpa jaaumam ũrwia, Feliiu ich khap Pabloog magjim aajem:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Mag simʉn mamʉ chi gobernadorrau ich ödegpain, ich weeupʉ̈i nʉm paar Pabloou ichig phatkhonaujã phagpim khõsi sĩerr aawaita mag sĩi i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aagpaijã ʉ̈iba ich aar i thʉ̈rpʉ̈pʉ̈i aajeejim aajem.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ich mag simua ya año numí sĩejim ich mag cárcel degpai. Mag nʉm ee Félix öbërwia jũrr deeum Porcio Festo anʉmta Judea durr gobernadorkha sĩsijim. Mamʉ ich Félix judionaan dʉ̈i iekkhõr aumaaugau, mag ich öbëraagpamjã Pablo öbeerpiba, ich mag cárcel deg pʉajim.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.