Atos 23
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Mag am khĩirphee ich dʉnʉʉupi sĩubaawai mag judionaan chi thethemnaanag dau thõba eerpanaa, —Keena, khodamnaan, Ẽwandamau khaphʉ simgui ajim anʉm, mʉ i dau na khajapha chitaajem. Mʉch mag chitʉm khap, mʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajim, i dau na khaigba khaba chirʉm.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Phadnaan thum thʉnʉm khʉʉn pör Ananías a thʉ̈r sĩerrjã dʉ̈i aig sĩerr aawai Pabloou mag iekhabarm ũrwia i bigaau narr khʉʉnag i ijurcha deepi jaaujim anaabá.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Magbaawai Pabloou mag phadnaan pörög, —Pʉʉn maiguin sĩi khĩirjugjã chukhuta iekhabapʉ̈im. Ẽwandamaujã ĩchab pʉ gaai jua khʉajukë ajim anʉm, pʉch mag iekha chirʉm paar. Pʉ ĩchab chi thethem aawai ajapha nem khap jëeu oonaa agpierraa nem wawaagta mʉig oo chirabá. Mag simta, ¿jãgwi pʉch paarmua leíu jaau sim chaaur warag mʉ i phãrpi jaau chirʉ́? ajim anʉm.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Magbaawai aig narr khʉʉnau Pabloog, —¿Phadnaan amach thumaam khʉʉn athee ich Ẽwandamaucha chi pörkhapitarrta pua bʉ̈ʉrjã ögkhaba, ich khĩircha mag iekha chirʉ́? ajierram anʉm.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Magbaa Pabloou, —Ãa, muan mamʉ i phadnaan pör khabampii chirajiebma ajim anʉm. Mua khaphʉ arr amua chan mag iekhabakhamgui ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, Ẽwandam iek phã sim gaai “Pãach eem chi thethem igwia oob khaigba iekham” a phã sim.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Mag nʉm ee Pabloou khaug athajim aajem, chi thethemnaan ee saduceonaan dʉ̈i fariseonaanpa thʉnʉm. Ichdëu mag khaug athaawai thumaam khʉʉnag ũrmkhĩir thet, —Keena, mʉjã fariseota mʉg chitʉm, maagwai mʉ aaijã ĩchab fariseo ajimgui ajim anʉm. Pãrau mʉig iekkhõr paraamjö mʉ wai nʉmʉn, sĩi maach meewia deeu maach iiu phiidʉju ʉ̈kha chitʉm gaaimuapaita mʉig mʉ wai nʉmgui ajim anʉm amag.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pabloou mag iekhabapäaiwai fariseonaanau jũrr chi saduceonaan dʉ̈i chikham ipeer ahau nʉʉ awi ihãba narrta warag khĩkhĩratdö aaidʉ phöbaadëjim aajem.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Saduceonaanau jaauwai, maach akhaar chukhu sĩerrjëe aawai, maach meewai mʉg atag pawijã tag maach iiu phiidʉbaju aajem. Mag nʉm dʉ̈i amag chan ʉ̈gthar Ẽwandam chognaanjã chukhu, ni mepeenjã chukhum anaabá. Mamʉ jũrr fariseonaanau magba, amau ʉ̈khabam anʉm thum ʉ̈khaajem aajem. Magʉm gaaimuata warrjã mag chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim anaabá.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Mag sereu thʉnʉʉ awi, ãaur khʉʉn Moiseeu phã pʉarr iek jawaag chi machnaan fariseonaan igar narr khʉʉnau phiidʉtkhawi, —Marau mʉg woun bʉ̈ʉrjã khaigba sim ooba nʉmgui ajierram anʉm. Mamʉ mag sĩi i dau eerthʉg athamjöta ajim anaawai, dösãtauta irig iekhajĩ wa Ẽwandam chogauta iekhajĩ maadëu khaugbamgui ajierram aajem.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Jũrr mag serereukhamua warag athuucha pamaawai, õrau sĩi jũrram khʉʉnau ëudʉdʉtkhamua, Pablo piu thʉrrëu aju khĩirjuwi, chi comandanteeu soldaaunag i sim aar ʉʉrbapiwi, am jua eem khecheunaa deeu ũmaai cuartel ee warrpijim aajem.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Mag mam i arrtarr ed edaar maach Pör Jesuucha Pablo aig bëewia irig, —Pablo, oob jãphierr chiram ajim anʉm. Jãphierrju khãai warag thãar phĩi abá. Pʉchdëu Jerusalén phöbör ee õrag mʉ iek jaautarrjö, ich jãg Roma pawiajã pua mʉ iek jaau chitajugui ajim aajem ichigcha.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Mag maach Pör Jesuu Pabloog iekhatarr noram judionaan khapan ãba iek deewia ihãba nʉisijim aajem, Pablo thõopäaig. Mag nʉm anʉmua, Pablo thõopʉ̈ibam aig chan ni ãbjã thach khöba ni döjã döbaju a iekhawia, “Maach mʉg iekhabarm pödba meerkhapʉ̈imʉn, magan jũrr Ẽwandamau maachta khaibag wauju aai nʉmgui” a iekhajierram anaabá.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Chi mag iekha narr khʉʉn chi khapanag cuarenta atcha naajim aajem.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Mag chadcha amach appain ya chi iekham arr aawai phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn judionaan chi thierrnaanpa ãba narr aar wëtwi maguimajierram aajem:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Cha marau jaau nʉmjö amkhĩir, nau pãrau tagam khʉʉn thum chi thethemnaan dʉ̈imua chi comandanteeg nanwe mʉig pãach aig i ig nʉm abat ajierram anʉm, i dʉ̈i ökhar iyʉ̈ʉmamua ajap khap jëeumaag. Magbaawai marau sĩi i khĩirphee nʉan majugui ajierram anʉm, mʉig wai barchëju nawe thõopäaig.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mamʉ amau warm khʉʉnag mag jajaaukham ich Pablo ʉ̈phʉi khʉ ãbam ag iewaau ũr sĩerr aawai ichdëu mag ũrbarm bʉ̈rre Pablo wai narr aar cuartel ee mawia i ëugar mamagkham ichigcha jaauwimajim anaabá.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Magbaawai Pabloou capitán ãb ich aig thʉ̈rnaa magʉg, —Chamʉg woundam comandante aar athaad ajim anʉm. Nau irua ichdëu khap comandanteeg nem ĩgkhaimaju.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Magbaawai chadcha capitanau chi chaai comandante aar warrwi irig, —Preso ãb Pablo aajemua mʉ thʉ̈r auwia mʉg chaai pʉ aig aibëepijimgui ajim anʉm. I iek mag mʉg chaairau pʉrʉg nem jawaag wai chirʉm aajem a jaaujim chi comandanteeg.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Magbaa chi comandanteeu chi chaai jua gaai pʉrnaa chaaur ich ap arrwi, —¿Khanta pua mʉrʉg jawaag wai chirʉ́? a jëeujim anʉm.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Magbaawai chi chaairau irig, —Judionaan ya ãba iek deewi nʉmgui ajim anʉm, nan pʉ aig iekhaan bëeg. Nan amau pʉrʉg Pablo arrpijugui ajim anʉm, amach pörnaan judionaan chi thethecharam khʉʉn dʉ̈i ãba biirdʉ nʉm aar, sëukha ökhar ithũu jëeumamua ajapcha i khap aag awi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Mamʉ oob am iek ʉ̈khamgui ajim anʉm. Chi mag iekha nʉm khʉʉn khapanag cuarenta atcha nʉmgui ajim aajem. Ich makhʉʉnta Pablo thõopʉ̈ibam aigjã thach khöba ni döjã döbaju a iekha nʉmgui ajim anʉm. Maimua sĩi amach iekhatarr pödba meerkhabapäaiwai warag amachdëuta Ẽwandamag amach khaibag waupi jaauju aajem. Maagwai amachdëu ãba pʉ iekpaita ũr nʉmgui ajim anʉm. Pua amag mag arrpimʉn, magan khʉd jãrr sirphʉg ee nʉnaa mʉ naamjöoi thõopʉ̈iju aajem a jaaujim aajem chi chaairau.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Magbaawai chi comandanteeu chi chaairag, —Mʉg cha pʉchdëu mʉrʉg jaaubarm oob bʉ̈ʉrjã deeum khʉʉnag jawamgui ajim anʉm.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Magbaawai chi comandanteeu capitannaan numí thʉ̈rkha auwi amag nem thum khĩir khaugamkhĩir magjim aajem:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Maimua ich Pablo atheejã agjö cabaai jʉr deebat, ag gaai mamkhĩir. Bʉ̈ʉrjã i chig aba arrwi ich jãg monakha gobernador Feliig thʉsĩe pʉabajët a jaaujim aajem makhʉʉn capitannaanag.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Mag jaauwi am wëtum dʉ̈i chi comandanteeu ẽsapjã phãnaa deepʉ̈ijim anaabá, Cesarea durram gobernador Félix athee. Mag ẽsap gaai mag sĩejim aajem:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Excelentísimo Gobernador Félix, ¿Jãgpai chirʉ́? Mʉ, comandante Claudio Lisiaauta pʉrʉg mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm. Mʉ saluddam deepʉ̈i chirʉm athá.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mʉg woun judionaanau pʉr auwi, mʉ khurau khabamuan, warre thõopʉ̈im ig naajim. Mamʉ Romapierrta mag wai nʉm a mʉchdëu ũr athaawai ag bʉ̈rre mʉch soldaaun dʉ̈i mawi mua i khaigpër aujim.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Agtha khaugba chirarr aawai, khan gaaimuata amau i dʉ̈i jãg thʉnʉ́ a khap aag awi, mua i arrjim judionaan amach Asamblea ee ãba biirdʉ thʉnʉm aar.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Mamʉ mam panaa wajapcha ũurwai sĩi Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr gaaimuata amach eepai mag i iekkhõr pöm chirʉrʉm khajierram. Mamʉ mua oowai magpaim gaaimua pöd i thõoju khaba, ni sĩi cárcel deg phãraagpaijã i iekkhõr chukhu sĩejim.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Mamʉ mag nʉm ee ũurwai, judionaanau i thõopʉ̈yaag iek deewi ihãba nʉm a mʉchdëu ũr athaawai, chadcha eeu dëgölp magam ugua awi, warag mua pʉ aar i deepʉ̈i chirʉm. Maagwai mag i iekkhõr pöm chirʉm a jaau nʉm khʉʉnagjã warag pʉ aar wëtwi pʉch dʉ̈ichata iekhapi chirʉm.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Maimua chadcha edau khëutarr khur nʉʉ awi ya amach wëtju arr ora aadeewai, amachig jaautarrjö soldaaunau Pablo dawag auwi phöbör Antipatris anʉmʉg athaadëjierram.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Mag wëtwi, barwia, ag noram ãspabaadeewai maigpaimua chi soldaaun bʉ̈ʉu wëttarr khʉʉn deeu ewag amach cuartelag bëejierram. Magbaawai warm khʉʉn cabaai gaai wëtmaa arr khʉʉnau warag Pablo Cesareaag athaadëjierram aajem.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Mag wëtumua Cesarea barwi, comandanteeu ẽsap deepʉ̈itarr gobernadorrag deewi, chi Pablojã warre ich jua ee joothʉ pʉajierram aajem.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mag ichig ẽsap deebaimaawai ag gaai eerpa wai dʉnʉʉ awi Pabloog jëeujim aajem i thaabatarr durr khap aag athee. Maimua Pabloou ichig, —Mʉʉn Cilicia durramʉu abaawai, jũrr chi gobernadorrau irig,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 —Nau ökhar pʉ khaibag wawaag pʉ khĩir iekha nʉm khʉʉn ãba naaicheewaita mua pʉ iek ũrjugui ajim anʉm irig. Magwi warag rey Erodes khararr sĩejerr degpai soldaaunag oo paraa wai naapijim aajem, bʉ̈ʉrjã öbeerpiba.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.