Atos 23
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Mag am khĩirphee ich dʉnʉʉupi sĩubaawai mag judionaan chi thethemnaanag dau thõba eerpanaa, —Keena, khodamnaan, Ẽwandamau khaphʉ simgui ajim anʉm, mʉ i dau na khajapha chitaajem. Mʉch mag chitʉm khap, mʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajim, i dau na khaigba khaba chirʉm.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Phadnaan thum thʉnʉm khʉʉn pör Ananías a thʉ̈r sĩerrjã dʉ̈i aig sĩerr aawai Pabloou mag iekhabarm ũrwia i bigaau narr khʉʉnag i ijurcha deepi jaaujim anaabá.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Magbaawai Pabloou mag phadnaan pörög, —Pʉʉn maiguin sĩi khĩirjugjã chukhuta iekhabapʉ̈im. Ẽwandamaujã ĩchab pʉ gaai jua khʉajukë ajim anʉm, pʉch mag iekha chirʉm paar. Pʉ ĩchab chi thethem aawai ajapha nem khap jëeu oonaa agpierraa nem wawaagta mʉig oo chirabá. Mag simta, ¿jãgwi pʉch paarmua leíu jaau sim chaaur warag mʉ i phãrpi jaau chirʉ́? ajim anʉm.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Magbaawai aig narr khʉʉnau Pabloog, —¿Phadnaan amach thumaam khʉʉn athee ich Ẽwandamaucha chi pörkhapitarrta pua bʉ̈ʉrjã ögkhaba, ich khĩircha mag iekha chirʉ́? ajierram anʉm.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Magbaa Pabloou, —Ãa, muan mamʉ i phadnaan pör khabampii chirajiebma ajim anʉm. Mua khaphʉ arr amua chan mag iekhabakhamgui ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, Ẽwandam iek phã sim gaai “Pãach eem chi thethem igwia oob khaigba iekham” a phã sim.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Mag nʉm ee Pabloou khaug athajim aajem, chi thethemnaan ee saduceonaan dʉ̈i fariseonaanpa thʉnʉm. Ichdëu mag khaug athaawai thumaam khʉʉnag ũrmkhĩir thet, —Keena, mʉjã fariseota mʉg chitʉm, maagwai mʉ aaijã ĩchab fariseo ajimgui ajim anʉm. Pãrau mʉig iekkhõr paraamjö mʉ wai nʉmʉn, sĩi maach meewia deeu maach iiu phiidʉju ʉ̈kha chitʉm gaaimuapaita mʉig mʉ wai nʉmgui ajim anʉm amag.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pabloou mag iekhabapäaiwai fariseonaanau jũrr chi saduceonaan dʉ̈i chikham ipeer ahau nʉʉ awi ihãba narrta warag khĩkhĩratdö aaidʉ phöbaadëjim aajem.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saduceonaanau jaauwai, maach akhaar chukhu sĩerrjëe aawai, maach meewai mʉg atag pawijã tag maach iiu phiidʉbaju aajem. Mag nʉm dʉ̈i amag chan ʉ̈gthar Ẽwandam chognaanjã chukhu, ni mepeenjã chukhum anaabá. Mamʉ jũrr fariseonaanau magba, amau ʉ̈khabam anʉm thum ʉ̈khaajem aajem. Magʉm gaaimuata warrjã mag chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim anaabá.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Mag sereu thʉnʉʉ awi, ãaur khʉʉn Moiseeu phã pʉarr iek jawaag chi machnaan fariseonaan igar narr khʉʉnau phiidʉtkhawi, —Marau mʉg woun bʉ̈ʉrjã khaigba sim ooba nʉmgui ajierram anʉm. Mamʉ mag sĩi i dau eerthʉg athamjöta ajim anaawai, dösãtauta irig iekhajĩ wa Ẽwandam chogauta iekhajĩ maadëu khaugbamgui ajierram aajem.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Jũrr mag serereukhamua warag athuucha pamaawai, õrau sĩi jũrram khʉʉnau ëudʉdʉtkhamua, Pablo piu thʉrrëu aju khĩirjuwi, chi comandanteeu soldaaunag i sim aar ʉʉrbapiwi, am jua eem khecheunaa deeu ũmaai cuartel ee warrpijim aajem.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mag mam i arrtarr ed edaar maach Pör Jesuucha Pablo aig bëewia irig, —Pablo, oob jãphierr chiram ajim anʉm. Jãphierrju khãai warag thãar phĩi abá. Pʉchdëu Jerusalén phöbör ee õrag mʉ iek jaautarrjö, ich jãg Roma pawiajã pua mʉ iek jaau chitajugui ajim aajem ichigcha.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Mag maach Pör Jesuu Pabloog iekhatarr noram judionaan khapan ãba iek deewia ihãba nʉisijim aajem, Pablo thõopäaig. Mag nʉm anʉmua, Pablo thõopʉ̈ibam aig chan ni ãbjã thach khöba ni döjã döbaju a iekhawia, “Maach mʉg iekhabarm pödba meerkhapʉ̈imʉn, magan jũrr Ẽwandamau maachta khaibag wauju aai nʉmgui” a iekhajierram anaabá.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Chi mag iekha narr khʉʉn chi khapanag cuarenta atcha naajim aajem.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Mag chadcha amach appain ya chi iekham arr aawai phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn judionaan chi thierrnaanpa ãba narr aar wëtwi maguimajierram aajem:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Cha marau jaau nʉmjö amkhĩir, nau pãrau tagam khʉʉn thum chi thethemnaan dʉ̈imua chi comandanteeg nanwe mʉig pãach aig i ig nʉm abat ajierram anʉm, i dʉ̈i ökhar iyʉ̈ʉmamua ajap khap jëeumaag. Magbaawai marau sĩi i khĩirphee nʉan majugui ajierram anʉm, mʉig wai barchëju nawe thõopäaig.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Mamʉ amau warm khʉʉnag mag jajaaukham ich Pablo ʉ̈phʉi khʉ ãbam ag iewaau ũr sĩerr aawai ichdëu mag ũrbarm bʉ̈rre Pablo wai narr aar cuartel ee mawia i ëugar mamagkham ichigcha jaauwimajim anaabá.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Magbaawai Pabloou capitán ãb ich aig thʉ̈rnaa magʉg, —Chamʉg woundam comandante aar athaad ajim anʉm. Nau irua ichdëu khap comandanteeg nem ĩgkhaimaju.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Magbaawai chadcha capitanau chi chaai comandante aar warrwi irig, —Preso ãb Pablo aajemua mʉ thʉ̈r auwia mʉg chaai pʉ aig aibëepijimgui ajim anʉm. I iek mag mʉg chaairau pʉrʉg nem jawaag wai chirʉm aajem a jaaujim chi comandanteeg.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Magbaa chi comandanteeu chi chaai jua gaai pʉrnaa chaaur ich ap arrwi, —¿Khanta pua mʉrʉg jawaag wai chirʉ́? a jëeujim anʉm.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Magbaawai chi chaairau irig, —Judionaan ya ãba iek deewi nʉmgui ajim anʉm, nan pʉ aig iekhaan bëeg. Nan amau pʉrʉg Pablo arrpijugui ajim anʉm, amach pörnaan judionaan chi thethecharam khʉʉn dʉ̈i ãba biirdʉ nʉm aar, sëukha ökhar ithũu jëeumamua ajapcha i khap aag awi.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Mamʉ oob am iek ʉ̈khamgui ajim anʉm. Chi mag iekha nʉm khʉʉn khapanag cuarenta atcha nʉmgui ajim aajem. Ich makhʉʉnta Pablo thõopʉ̈ibam aigjã thach khöba ni döjã döbaju a iekha nʉmgui ajim anʉm. Maimua sĩi amach iekhatarr pödba meerkhabapäaiwai warag amachdëuta Ẽwandamag amach khaibag waupi jaauju aajem. Maagwai amachdëu ãba pʉ iekpaita ũr nʉmgui ajim anʉm. Pua amag mag arrpimʉn, magan khʉd jãrr sirphʉg ee nʉnaa mʉ naamjöoi thõopʉ̈iju aajem a jaaujim aajem chi chaairau.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Magbaawai chi comandanteeu chi chaairag, —Mʉg cha pʉchdëu mʉrʉg jaaubarm oob bʉ̈ʉrjã deeum khʉʉnag jawamgui ajim anʉm.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Magbaawai chi comandanteeu capitannaan numí thʉ̈rkha auwi amag nem thum khĩir khaugamkhĩir magjim aajem:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Maimua ich Pablo atheejã agjö cabaai jʉr deebat, ag gaai mamkhĩir. Bʉ̈ʉrjã i chig aba arrwi ich jãg monakha gobernador Feliig thʉsĩe pʉabajët a jaaujim aajem makhʉʉn capitannaanag.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Mag jaauwi am wëtum dʉ̈i chi comandanteeu ẽsapjã phãnaa deepʉ̈ijim anaabá, Cesarea durram gobernador Félix athee. Mag ẽsap gaai mag sĩejim aajem:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Excelentísimo Gobernador Félix, ¿Jãgpai chirʉ́? Mʉ, comandante Claudio Lisiaauta pʉrʉg mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm. Mʉ saluddam deepʉ̈i chirʉm athá.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mʉg woun judionaanau pʉr auwi, mʉ khurau khabamuan, warre thõopʉ̈im ig naajim. Mamʉ Romapierrta mag wai nʉm a mʉchdëu ũr athaawai ag bʉ̈rre mʉch soldaaun dʉ̈i mawi mua i khaigpër aujim.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Agtha khaugba chirarr aawai, khan gaaimuata amau i dʉ̈i jãg thʉnʉ́ a khap aag awi, mua i arrjim judionaan amach Asamblea ee ãba biirdʉ thʉnʉm aar.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Mamʉ mam panaa wajapcha ũurwai sĩi Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr gaaimuata amach eepai mag i iekkhõr pöm chirʉrʉm khajierram. Mamʉ mua oowai magpaim gaaimua pöd i thõoju khaba, ni sĩi cárcel deg phãraagpaijã i iekkhõr chukhu sĩejim.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mamʉ mag nʉm ee ũurwai, judionaanau i thõopʉ̈yaag iek deewi ihãba nʉm a mʉchdëu ũr athaawai, chadcha eeu dëgölp magam ugua awi, warag mua pʉ aar i deepʉ̈i chirʉm. Maagwai mag i iekkhõr pöm chirʉm a jaau nʉm khʉʉnagjã warag pʉ aar wëtwi pʉch dʉ̈ichata iekhapi chirʉm.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Maimua chadcha edau khëutarr khur nʉʉ awi ya amach wëtju arr ora aadeewai, amachig jaautarrjö soldaaunau Pablo dawag auwi phöbör Antipatris anʉmʉg athaadëjierram.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Mag wëtwi, barwia, ag noram ãspabaadeewai maigpaimua chi soldaaun bʉ̈ʉu wëttarr khʉʉn deeu ewag amach cuartelag bëejierram. Magbaawai warm khʉʉn cabaai gaai wëtmaa arr khʉʉnau warag Pablo Cesareaag athaadëjierram aajem.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Mag wëtumua Cesarea barwi, comandanteeu ẽsap deepʉ̈itarr gobernadorrag deewi, chi Pablojã warre ich jua ee joothʉ pʉajierram aajem.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mag ichig ẽsap deebaimaawai ag gaai eerpa wai dʉnʉʉ awi Pabloog jëeujim aajem i thaabatarr durr khap aag athee. Maimua Pabloou ichig, —Mʉʉn Cilicia durramʉu abaawai, jũrr chi gobernadorrau irig,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 —Nau ökhar pʉ khaibag wawaag pʉ khĩir iekha nʉm khʉʉn ãba naaicheewaita mua pʉ iek ũrjugui ajim anʉm irig. Magwi warag rey Erodes khararr sĩejerr degpai soldaaunag oo paraa wai naapijim aajem, bʉ̈ʉrjã öbeerpiba.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.