Atos 20
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Maimua mag õor phogdʉwi sĩi kaaijã ee parhooba pos nʉrrjëe thʉnaawia dichdimaawai Pabloou chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thʉ̈rkha auwi am wawí wai sĩi ajim aajem. Mag am wawí wai sĩewi, ayoyoojii awi, deeum durr Macedonia anʉmʉg mawia,
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 chi ʉ̈kha durrum khʉʉn nʉnʉidʉmpierr Ẽwandam iek jaau phʉʉrdʉ nʉrrʉmua warag õor khĩir onee apiejeejim aajem. Mag nʉrrʉmua warag Greciaagjã mawia,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 barwia, Greciapien ee ed thãrjup sĩejim aajem. Mag sĩi awia Grecia durrmua jũrr Siriaag maju awi barco nʉ sim ee ũrbaadëjim aajem, judionaanau ich dakhãu wai nʉm. Mag sĩi ich baraata oo nʉm a ũrbaadeewai Siriaag maju arrjã maba, warag ich marr khʉd eepai ewag bëewi, deeu Macedoniaag dichjim aajem.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ya mag ich bʉ̈pai ewag mam dʉ̈i i daumaai õor wëtjim aajem. Makhʉʉn ãb jöoi Pirro iewaa Sópater anʉm ajim aajem, Bereapierr. Maimua dau numí Tesalónicapien ajim aajem, Aristarco Segundo dʉ̈i. Maagwai dau ãb Derbepierr Gayo anʉm ajim aajem. Mag tag wëtjim aajem Listrapierr Timoteo, maimua Asia durram khʉʉn agjö numí, Trófimo Tíquico dʉ̈i.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Mamʉ makhʉʉn amach thum Pablo dʉ̈i ãba mʉ chirarr phöbör Filipos anʉm ee bardʉtkhachëwi, jũrr maigmua amach ap ërëubaadëwia, Troas phöbör maar nʉ naaimajim.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Magbaawai maachin ökhar pan levadura chukhu wauwia khoojem ag phiesta dichtarr khurta Filipos phöbör eemua wëtjim ĩchab, döjãrr garmua barco ee. Mag wëtwi, khodjörröo awia, cinco días naata mag maach na wëttarr khʉʉn nʉm aar barimajim, Troas. Mag Troas phöbör eejã maar siete días naaimajim.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Domighed pan thorreuwi ãba khöju arr aawai maar ãba podpa nʉm aig Pabloou chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i iyʉ̈ʉ simua amag Ẽwandam i jaau sĩejim. Mamʉ ich Pablo ag noram ãspaau maju arr aawai mag ijẽjẽbkhamua ya edacha pamaa ajim.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Maar thum ãba ʉ̈gthaagajãrcha õor podpaajem aar naajim. Maig lámpara khapan sĩi phuphup jiir ʉid thʉnaajim.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mag edacha pamjã Pablo ijẽjẽbkham ee, ẽwan ãb Eutico anʉm ventan i gaai ʉ̈gthaa oo sĩejim. Mamʉ mag da öbërba aawai ich oo sĩerr aigpai khãibaadëwi, ʉ̈idʉau sĩi mam ʉ̈gthaa piso thãrjupam aarmua burrwi, warre chi meemta jiir aujierram.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Magbaawai Pablo ʉʉrbawia, mag chi meem ʉ̈r eeg thʉkhöonaa, warag ö pʉr wai phiidʉnaa, chi aig narr khʉʉnag, —Oob jãphierrmiet, mʉg chaai meeba sĩebahab ajim.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Maimua deeu ʉ̈gthaa amach narr aar mawia, Jesuu ich khapeenag thach khöpi jaau pʉatarrjö, Pabloou pan thorreuwia, amach thumaa khö dichwia, ũmaai Ẽwandam iek amag jaaubaadëjim. Mag jaau simua ich mag aardʉdʉkhamua ãspabaadeewai bʉ̈ʉrjã khãiba ich mag petajim.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Mag i petaawai chi chaai burrwi meetarr ich Pabloou iiupi autarrjã meeba arrjö ich diig arrjierram. Pabloou amachig jaautarr ũrwi chaai chi meem iiupi autarrpa amach daúa oobaawai i ẽudee pawiajã ich mag onee nʉisijim.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Mamʉ mag i maju nawe maachta nacha jap ee paaukhajim, döjãrr garmua i na maag, mag wëtwia phöbör Aso anʉmta deeu maach ãba ooju a iekhatarr aawai. Maagwai ich, jũrr bʉ̈ʉu maju aadëwi maar ẽudee bëejim, bʉ̈ʉu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Mag Aso bardʉtkhaimawia deeu i dʉ̈i oowian chad maar ãba ãbam jap ee deeum phöbör Mitilene anʉmʉg wëtwi ich mag ãba barjim.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mag barwi ag noram döjãrr phʉramdam Quío anʉm khĩirphee dichjim. Maimua ag noram deeum phʉramdam Samos anʉm gaai naaimajim. Mag Samos anʉm gaai khũchpai naawi dʉrbagkhaau deeu jẽb wapem gaaicha phöbör Trogilio anʉm khãi ëewia thʉgdʉtkhaaun chadau Mileto barjim.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Mag mʉg biekhau ich Pablo Efeso phöbörjã maba arran, Asia durr makhiin da barbaju awiata mabajim, Jerusalén phöbör ee jöpkhaa barwia am phiesta Pentecostés kha nʉm ee dʉ̈i sĩem khõchgau.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mag phöbör Mileto anʉm ee barchëwia sĩi Efeso iglesia eem jöoin chi pörnaanag iek jaaupʉ̈ijim, ich oon bëemkhĩir.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Mag iek jaaupʉ̈iwia chadcha bardʉtkhabaicheewai amag magjim:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ich mag bʉ̈ʉrjã mʉch thöba, maach Pör Jesús athee sĩi dau aphʉʉ i chogkha chitʉmgui ajim. Mag phidkha chitʉmʉn, judionaanag maadëu Jesús iek jaau khitaawai ʉ̈khamaaugau dich dʉ̈ita khaigba aadëp aawaijã, dich garmuan maadëu am dau aug khaugwi warag dauhi paraa khitaajemgui ajim.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mamʉ magʉm ãba, pãach ʉ̈u wënʉrramkhĩir mua pãrag maach Ẽwandam iek jaaub khaba jaau chitajimgui ajim. Mua pãrag õor khapanag dakhĩirjã jaaunaa pãar di aarcha mawia pãach appai nʉm aigjã jaaujeejim.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Judionaanag jaaunaa maimua judionaan khabam khʉʉnagpa jaaujeejim, jãga amach khaibag thum ãsie ewag khĩirjuwia isegju aai nʉ, Ẽwandamau khõsi simjöta wënʉrraag; magnaa jãga maach Pör Jesucristo iekta ãba ogdʉba ʉ̈kha wënʉrraju, magʉm thum mua jaaujeejimgui ajim.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Maimua ĩsjã ich Ẽwandam Akharaauta mʉ pʉ̈i sim aawai mʉ Jerusalenag ma chitʉmgui ajim, magʉm aar mʉch dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ẽwandam Akharau mʉchig jaaujeewai mua khaphʉ chirʉmgui ajim, amau mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr awi mʉ phãarju cárcel diin jam sĩsidʉm.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mamʉ mag mʉch dau aphʉʉ aju khaphʉ chirʉmjã magju khĩirjuwia gaai masi oo chirʉʉ aa khaugba chitʉm. Mʉ khĩirjugan ãba Ẽwandamau maach khõsi peerdʉ aaujem iek maach Pör Jesuu mʉchig jaaupitarrta jaauju khĩirju chitʉmgui ajim.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Mag jajawagmamua, ’Pãach thumaam khʉʉnag khap amkhĩir ĩs mua warre pãrag jaaukhimgui ajim: Mua chadcha pãar ee ich mʉg Ẽwandam iek jaau phʉʉrdʉ chitʉmua pãrag jaaujeejim, Ẽwandamta pãach thãar ee athaawai ichta pãach Pörkha sĩsimkhĩir. Mua mag pãrag jaau chitaajerr, ĩspai pãrau mʉ khĩir oowia ya tag pãrau mʉ oobamgui ajim.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Mʉchdëu mag pãrag jaaujerr khaphʉ chiraawai ich agjö ĩsjã mua mag chirʉm. Mʉgnaa pãach meem ed Ẽwandamau pãach auba awiajã oob mʉ gaai thʉmiet ajim, pãachig bʉ̈ʉrjã jaaubajim awi.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ẽwandamau ichdëu õor peerdʉ aaujem iek mʉchig jaaupitarr thum bʉ̈ʉrjã meerba mua pãrag jaautarr aawai ya mʉ chan mʉg chirʉm aig bʉ̈ʉrjã iekkhõr chukhu chirʉmgui ajim, Ẽwandam dau na.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Magua mua pãrag mag chirʉmgui ajim: Pãar ar chi ʉ̈kha durrum khʉʉn pörkha nʉm khʉʉn, pãach mor ʉʉrkhanaa ĩchab pãach khapeen chi ʉ̈kha durrum khʉʉnjã wajapha thʉa wai nʉisit. Magaag magamkhĩirta Ẽwandam Akharau pãar jʉr aujimgui ajim, maach Pör Jesuu ich bagau phag autarr khʉʉn ajapha thʉa wai wënʉrramkhĩir.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 ¿Khan jãgwia mua pãrag mag chirʉ́? Mua mag chirʉmʉn mʉgaugui ajim: Mʉ ẽudee amachdëupai amach igwia chi machnaan aajem khʉʉn pãar ee bëeju. Makhʉʉnaun tigrieu ich aig nemchaain thʉ̈r aaujemjö sĩi chad khabam iekta chadam iekjö pãrag jaaubaicheewai pãar imeraa khũgur auwi warag pãar ee nem ãrchëjugui ajim.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mag nʉm ee ĩchab pãach eepaim khʉʉnaujã sĩi sëukha nem jaau nʉrrjëe aphöbaadëju, chadcha Ẽwandam iek chaarcha ʉ̈kha durrum khʉʉn jũrr amach gar paa awaag.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Chadcha pãach magju mʉchdëu khaphʉ chiraawaita mua pãrag mag jaau chirʉmgui ajim, ag nawe khap amkhĩir. Khĩir khaphʉ nʉisit magʉm khʉʉn pãach ee bëewaim athee. Año thãrjup sĩi edaram magwe gaai machgau dauhi paraa oo chirʉmua pãach wawiejerrta pãrau khĩir eyaa abat a wawimajim Pabloou.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Magnaa ĩchab, ’Keena, ya mʉ tag pãar ee bëebaju aawai ĩswe warre mua ich Ẽwandam jua eeta pãar thʉsĩe pʉagpamgui ajim, ichdëu maach khõsi peerdʉ aaujem iekta ogdʉba ʉ̈kha wënʉrrʉmua ichta ãba chi jua thierr aawai ichdëuta warag pãar khĩirjug bãaupimamkhĩir. Ichdëuta mʉg atag paawai thum ich chaainkha wënʉrrarr khʉʉnag ãba ichdëu nem deeju a jaautarrjã deeb khaba deejugui ajim.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Khaphʉ abat pãrau ĩchab: Mʉ chan mʉg chitʉm aig chikham phatkhondam wa khajũadam khãijã wajappha oowai, “¡Ih! jãgʉm thumta mʉ dënëg pabaadëkhiina” aba chitʉmgui ajim.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Magju khãai mʉch juapadamauta phidkhawia, mʉchdëu nemdam ig chirʉm thum phë auwi, ĩchab mʉch khapeen mʉch dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnau nem ig nʉmjã mua mʉchdëu amag au deejeejimgui ajim.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mʉchjö mag phidkhamkhĩirta mʉch chitʉmpierr mua ich mag pãrag jaau chitaajem, mag phidkha nʉmua ĩchab dau aphʉʉ amachdëu nemdam ig nʉmjã pöd auba durrum khʉʉn juag oo wënʉrramkhĩir. Pãadë maach Pör Jesuu iekhatarr khĩir eyaa abat ajim: Iin chadcha i iekhõoin “Dich garmua chikhamnag nemdam deewaita maach oneecha aajemgui ajim, chi au sim khãaijã.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Mag am wawí wai sĩewi iekha aaipabaadeewai jĩepör phõbkhanaa amach thumaam khʉʉn dʉ̈i ãba Ẽwandamag jëeujim.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Maimua mag Ẽwandamag jëeu aaipawi ya Pablo maagpabaadeewai, thumaam khʉʉn i athee dauhi paraa thʉnʉmua jũrram khʉʉnau i ö phʉʉr jõinaa i khĩir ʉ̈ʉ ahau khajierram.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Mag ich Pablooucha amag mag edpai amau i khĩir oowia tag oobaju a jaautarr aawai mag gaaimua ökhĩirjuu aphöbaadëjim. Mag ökhĩirjuu nʉm ãba, i dʉ̈i wëtwia khĩeb jër barco ee i oo deepʉ̈ithurjierram.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.