Atos 20

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maimua mag õor phogdʉwi sĩi kaaijã ee parhooba pos nʉrrjëe thʉnaawia dichdimaawai Pabloou chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thʉ̈rkha auwi am wawí wai sĩi ajim aajem. Mag am wawí wai sĩewi, ayoyoojii awi, deeum durr Macedonia anʉmʉg mawia,
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 chi ʉ̈kha durrum khʉʉn nʉnʉidʉmpierr Ẽwandam iek jaau phʉʉrdʉ nʉrrʉmua warag õor khĩir onee apiejeejim aajem. Mag nʉrrʉmua warag Greciaagjã mawia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 barwia, Greciapien ee ed thãrjup sĩejim aajem. Mag sĩi awia Grecia durrmua jũrr Siriaag maju awi barco nʉ sim ee ũrbaadëjim aajem, judionaanau ich dakhãu wai nʉm. Mag sĩi ich baraata oo nʉm a ũrbaadeewai Siriaag maju arrjã maba, warag ich marr khʉd eepai ewag bëewi, deeu Macedoniaag dichjim aajem.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ya mag ich bʉ̈pai ewag mam dʉ̈i i daumaai õor wëtjim aajem. Makhʉʉn ãb jöoi Pirro iewaa Sópater anʉm ajim aajem, Bereapierr. Maimua dau numí Tesalónicapien ajim aajem, Aristarco Segundo dʉ̈i. Maagwai dau ãb Derbepierr Gayo anʉm ajim aajem. Mag tag wëtjim aajem Listrapierr Timoteo, maimua Asia durram khʉʉn agjö numí, Trófimo Tíquico dʉ̈i.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Mamʉ makhʉʉn amach thum Pablo dʉ̈i ãba mʉ chirarr phöbör Filipos anʉm ee bardʉtkhachëwi, jũrr maigmua amach ap ërëubaadëwia, Troas phöbör maar nʉ naaimajim.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Magbaawai maachin ökhar pan levadura chukhu wauwia khoojem ag phiesta dichtarr khurta Filipos phöbör eemua wëtjim ĩchab, döjãrr garmua barco ee. Mag wëtwi, khodjörröo awia, cinco días naata mag maach na wëttarr khʉʉn nʉm aar barimajim, Troas. Mag Troas phöbör eejã maar siete días naaimajim.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Domighed pan thorreuwi ãba khöju arr aawai maar ãba podpa nʉm aig Pabloou chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i iyʉ̈ʉ simua amag Ẽwandam i jaau sĩejim. Mamʉ ich Pablo ag noram ãspaau maju arr aawai mag ijẽjẽbkhamua ya edacha pamaa ajim.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Maar thum ãba ʉ̈gthaagajãrcha õor podpaajem aar naajim. Maig lámpara khapan sĩi phuphup jiir ʉid thʉnaajim.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mag edacha pamjã Pablo ijẽjẽbkham ee, ẽwan ãb Eutico anʉm ventan i gaai ʉ̈gthaa oo sĩejim. Mamʉ mag da öbërba aawai ich oo sĩerr aigpai khãibaadëwi, ʉ̈idʉau sĩi mam ʉ̈gthaa piso thãrjupam aarmua burrwi, warre chi meemta jiir aujierram.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Magbaawai Pablo ʉʉrbawia, mag chi meem ʉ̈r eeg thʉkhöonaa, warag ö pʉr wai phiidʉnaa, chi aig narr khʉʉnag, —Oob jãphierrmiet, mʉg chaai meeba sĩebahab ajim.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Maimua deeu ʉ̈gthaa amach narr aar mawia, Jesuu ich khapeenag thach khöpi jaau pʉatarrjö, Pabloou pan thorreuwia, amach thumaa khö dichwia, ũmaai Ẽwandam iek amag jaaubaadëjim. Mag jaau simua ich mag aardʉdʉkhamua ãspabaadeewai bʉ̈ʉrjã khãiba ich mag petajim.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Mag i petaawai chi chaai burrwi meetarr ich Pabloou iiupi autarrjã meeba arrjö ich diig arrjierram. Pabloou amachig jaautarr ũrwi chaai chi meem iiupi autarrpa amach daúa oobaawai i ẽudee pawiajã ich mag onee nʉisijim.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mamʉ mag i maju nawe maachta nacha jap ee paaukhajim, döjãrr garmua i na maag, mag wëtwia phöbör Aso anʉmta deeu maach ãba ooju a iekhatarr aawai. Maagwai ich, jũrr bʉ̈ʉu maju aadëwi maar ẽudee bëejim, bʉ̈ʉu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Mag Aso bardʉtkhaimawia deeu i dʉ̈i oowian chad maar ãba ãbam jap ee deeum phöbör Mitilene anʉmʉg wëtwi ich mag ãba barjim.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mag barwi ag noram döjãrr phʉramdam Quío anʉm khĩirphee dichjim. Maimua ag noram deeum phʉramdam Samos anʉm gaai naaimajim. Mag Samos anʉm gaai khũchpai naawi dʉrbagkhaau deeu jẽb wapem gaaicha phöbör Trogilio anʉm khãi ëewia thʉgdʉtkhaaun chadau Mileto barjim.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mag mʉg biekhau ich Pablo Efeso phöbörjã maba arran, Asia durr makhiin da barbaju awiata mabajim, Jerusalén phöbör ee jöpkhaa barwia am phiesta Pentecostés kha nʉm ee dʉ̈i sĩem khõchgau.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Mag phöbör Mileto anʉm ee barchëwia sĩi Efeso iglesia eem jöoin chi pörnaanag iek jaaupʉ̈ijim, ich oon bëemkhĩir.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Mag iek jaaupʉ̈iwia chadcha bardʉtkhabaicheewai amag magjim:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ich mag bʉ̈ʉrjã mʉch thöba, maach Pör Jesús athee sĩi dau aphʉʉ i chogkha chitʉmgui ajim. Mag phidkha chitʉmʉn, judionaanag maadëu Jesús iek jaau khitaawai ʉ̈khamaaugau dich dʉ̈ita khaigba aadëp aawaijã, dich garmuan maadëu am dau aug khaugwi warag dauhi paraa khitaajemgui ajim.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Mamʉ magʉm ãba, pãach ʉ̈u wënʉrramkhĩir mua pãrag maach Ẽwandam iek jaaub khaba jaau chitajimgui ajim. Mua pãrag õor khapanag dakhĩirjã jaaunaa pãar di aarcha mawia pãach appai nʉm aigjã jaaujeejim.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Judionaanag jaaunaa maimua judionaan khabam khʉʉnagpa jaaujeejim, jãga amach khaibag thum ãsie ewag khĩirjuwia isegju aai nʉ, Ẽwandamau khõsi simjöta wënʉrraag; magnaa jãga maach Pör Jesucristo iekta ãba ogdʉba ʉ̈kha wënʉrraju, magʉm thum mua jaaujeejimgui ajim.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Maimua ĩsjã ich Ẽwandam Akharaauta mʉ pʉ̈i sim aawai mʉ Jerusalenag ma chitʉmgui ajim, magʉm aar mʉch dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ẽwandam Akharau mʉchig jaaujeewai mua khaphʉ chirʉmgui ajim, amau mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr awi mʉ phãarju cárcel diin jam sĩsidʉm.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Mamʉ mag mʉch dau aphʉʉ aju khaphʉ chirʉmjã magju khĩirjuwia gaai masi oo chirʉʉ aa khaugba chitʉm. Mʉ khĩirjugan ãba Ẽwandamau maach khõsi peerdʉ aaujem iek maach Pör Jesuu mʉchig jaaupitarrta jaauju khĩirju chitʉmgui ajim.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Mag jajawagmamua, ’Pãach thumaam khʉʉnag khap amkhĩir ĩs mua warre pãrag jaaukhimgui ajim: Mua chadcha pãar ee ich mʉg Ẽwandam iek jaau phʉʉrdʉ chitʉmua pãrag jaaujeejim, Ẽwandamta pãach thãar ee athaawai ichta pãach Pörkha sĩsimkhĩir. Mua mag pãrag jaau chitaajerr, ĩspai pãrau mʉ khĩir oowia ya tag pãrau mʉ oobamgui ajim.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mʉchdëu mag pãrag jaaujerr khaphʉ chiraawai ich agjö ĩsjã mua mag chirʉm. Mʉgnaa pãach meem ed Ẽwandamau pãach auba awiajã oob mʉ gaai thʉmiet ajim, pãachig bʉ̈ʉrjã jaaubajim awi.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ẽwandamau ichdëu õor peerdʉ aaujem iek mʉchig jaaupitarr thum bʉ̈ʉrjã meerba mua pãrag jaautarr aawai ya mʉ chan mʉg chirʉm aig bʉ̈ʉrjã iekkhõr chukhu chirʉmgui ajim, Ẽwandam dau na.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Magua mua pãrag mag chirʉmgui ajim: Pãar ar chi ʉ̈kha durrum khʉʉn pörkha nʉm khʉʉn, pãach mor ʉʉrkhanaa ĩchab pãach khapeen chi ʉ̈kha durrum khʉʉnjã wajapha thʉa wai nʉisit. Magaag magamkhĩirta Ẽwandam Akharau pãar jʉr aujimgui ajim, maach Pör Jesuu ich bagau phag autarr khʉʉn ajapha thʉa wai wënʉrramkhĩir.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ¿Khan jãgwia mua pãrag mag chirʉ́? Mua mag chirʉmʉn mʉgaugui ajim: Mʉ ẽudee amachdëupai amach igwia chi machnaan aajem khʉʉn pãar ee bëeju. Makhʉʉnaun tigrieu ich aig nemchaain thʉ̈r aaujemjö sĩi chad khabam iekta chadam iekjö pãrag jaaubaicheewai pãar imeraa khũgur auwi warag pãar ee nem ãrchëjugui ajim.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mag nʉm ee ĩchab pãach eepaim khʉʉnaujã sĩi sëukha nem jaau nʉrrjëe aphöbaadëju, chadcha Ẽwandam iek chaarcha ʉ̈kha durrum khʉʉn jũrr amach gar paa awaag.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Chadcha pãach magju mʉchdëu khaphʉ chiraawaita mua pãrag mag jaau chirʉmgui ajim, ag nawe khap amkhĩir. Khĩir khaphʉ nʉisit magʉm khʉʉn pãach ee bëewaim athee. Año thãrjup sĩi edaram magwe gaai machgau dauhi paraa oo chirʉmua pãach wawiejerrta pãrau khĩir eyaa abat a wawimajim Pabloou.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Magnaa ĩchab, ’Keena, ya mʉ tag pãar ee bëebaju aawai ĩswe warre mua ich Ẽwandam jua eeta pãar thʉsĩe pʉagpamgui ajim, ichdëu maach khõsi peerdʉ aaujem iekta ogdʉba ʉ̈kha wënʉrrʉmua ichta ãba chi jua thierr aawai ichdëuta warag pãar khĩirjug bãaupimamkhĩir. Ichdëuta mʉg atag paawai thum ich chaainkha wënʉrrarr khʉʉnag ãba ichdëu nem deeju a jaautarrjã deeb khaba deejugui ajim.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Khaphʉ abat pãrau ĩchab: Mʉ chan mʉg chitʉm aig chikham phatkhondam wa khajũadam khãijã wajappha oowai, “¡Ih! jãgʉm thumta mʉ dënëg pabaadëkhiina” aba chitʉmgui ajim.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Magju khãai mʉch juapadamauta phidkhawia, mʉchdëu nemdam ig chirʉm thum phë auwi, ĩchab mʉch khapeen mʉch dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnau nem ig nʉmjã mua mʉchdëu amag au deejeejimgui ajim.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mʉchjö mag phidkhamkhĩirta mʉch chitʉmpierr mua ich mag pãrag jaau chitaajem, mag phidkha nʉmua ĩchab dau aphʉʉ amachdëu nemdam ig nʉmjã pöd auba durrum khʉʉn juag oo wënʉrramkhĩir. Pãadë maach Pör Jesuu iekhatarr khĩir eyaa abat ajim: Iin chadcha i iekhõoin “Dich garmua chikhamnag nemdam deewaita maach oneecha aajemgui ajim, chi au sim khãaijã.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Mag am wawí wai sĩewi iekha aaipabaadeewai jĩepör phõbkhanaa amach thumaam khʉʉn dʉ̈i ãba Ẽwandamag jëeujim.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Maimua mag Ẽwandamag jëeu aaipawi ya Pablo maagpabaadeewai, thumaam khʉʉn i athee dauhi paraa thʉnʉmua jũrram khʉʉnau i ö phʉʉr jõinaa i khĩir ʉ̈ʉ ahau khajierram.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Mag ich Pablooucha amag mag edpai amau i khĩir oowia tag oobaju a jaautarr aawai mag gaaimua ökhĩirjuu aphöbaadëjim. Mag ökhĩirjuu nʉm ãba, i dʉ̈i wëtwia khĩeb jër barco ee i oo deepʉ̈ithurjierram.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.