Atos 16

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag wënʉrrʉmua Pablo Silas dʉ̈i phöbördam Derbe anʉm barimawia maigmua jũrr deeum phöbör Listra anʉmʉg wëtjierram aajem. Mag phöbör Listra anʉm ee ẽwan Timoteo a thʉ̈r sim sĩejim aajem, ĩchab Jesús iek ʉ̈khaajem. I ãd judeapie ʉʉi ajim aajem, ĩchab Ẽwandam iek ʉ̈khaajem; mamʉ i aai griego ajim aajem.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listrapien chi ʉ̈kha durrum khʉʉnau Iconiopien dʉ̈imua chi Timoteo ëugar ajapha ig iyʉ̈ʉ aajeejim aajem, thumaam khʉʉnau.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Mag gaaimua Pabloou ich dʉ̈i arrm khõchkhabaadëwi ich dʉ̈i ëeurrjim aajem. Mag ich dʉ̈i maju abaawai i mehëu phʉʉrbichpʉ̈ipijim aajem, thumaam khʉʉnau i aai griegokha sim khaphʉ narr aawai mag phʉʉrbichba akhiin mag gaaimua ag perás judionaan narr khʉʉnau amach ëugar khaigba iekham ugua.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mag ërëubaadëwia amach wënʉrrʉmpierr phöbördam nʉnʉidʉm ee mag Jerusalén phöbör ee amach chi pörnaan dʉ̈i ãba biirdʉwia ẽsap phãnaa Antioquiaag deepʉ̈itarr iek dee pʉamaajeejim aajem, amaujã ĩchab khaphʉ ag iek gaai jaau sim ʉʉrkhamkhĩir.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Amau mag jaau wënʉrrʉm gaaimua iglesiapierr õrau Ẽwandam iekta warag khõsi ʉ̈kha nʉisijim aajem. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab warag chi Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ed ëepierr khapanaacha paaukhamajim aajem ĩchab.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Mamʉ Ẽwandam Akharau amag Asiapienag chan ich iek jaaupiba arr aawai sĩi warppai phʉʉrdʉ wëtumua Frigiapien ee dichwi, Galacia eejã dichwi, Misia durr barimajierram aajem.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mam panaa deeum durr Bitinia anʉmʉg wëtam igjim anʉm, mamʉ ich Ẽwandam Akharau ĩchab mamagjã wëtpiba jaaujim anaabá.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Mag amachig wëtpiba jaaubaawai sĩi mag phöbör Misia anʉm dakha dichwia warag deeum phöbör Troas anʉmʉgta bëejierram. Maigta warrpem mʉ Pablo dʉ̈i ãba oojim.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mag Troas phöbör ee maar ãba nʉmta, edaar Ẽwandamau Pablo khãaipi auwia irig woun ãb Macedonia durrmua bëem oopijim aajem. Mag bëewia mag wounau dawamjö i ʉ̈r dʉnʉʉuchëwi irig, “Kakë, mau Macedonia durr bëewia maar khaigpërbahur” ajim anʉm.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Mag ichig dawamjö iekhachëtarr jũrr maachig ich Pablooucha jaaubaawai chadcha ich ag bʉ̈rre marau maach nemdam khĩir khaugphöbaadëjim Macedoniaag ãba wëtaag. Ya maig marau khaphʉ aphöbaadëjim, chadcha ich Ẽwandamauta maach pʉ̈i sim, ich iek õrag jaaumkhĩir.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troas phöbörmua maar jap ee paaukhawi khajapha ërëubaadeeu warre döjãrr phʉram Samotracia anʉm maar barjim; maigmua audʉtkhaau ag noram jũrr Neápolis barjim.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Mag Neápolimua jũrr bʉ̈ʉu paaukhawi Macedonia durram phöbör chi ʉ̈rʉʉcharam Filipos anʉm maar barjim. Ma, Romapien phöbör ajim. Maig paawai maar khãaidam khapanaa naaimajim.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Agtha maig nʉm ee biek ãb jua ʉ̈i nʉm edcha maar wëtjim phöbör igaau, jër dö igaau, Ẽwandamag jëwaag õor biirdʉajem aar. Maig ʉʉin ãba biirdʉ thʉnarr aawai ohoodö nʉmua marau amag jaauphöbaadëjim Ẽwandam iek.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Makhʉʉn ʉʉin ee ʉʉi ãb Lidia a thʉ̈r sim sĩejim, phöbör Tiatira anʉm eem. Ichdëu put khichphë khĩir thethemnaanaupai jũajem ooimʉ khanaa peerjeejim aajem. Mag ʉʉirau ĩchab ag nawe Ẽwandamag jëeujeejim aajem. Mag Lidia anʉmua Pablo iekhamam ũr sĩerr aawai maach Pör Jesuu warag i thãar sõsõii apijim, Pabloou ich iek jaaumam ajapha thãraucha ʉ̈khamkhĩir.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Magbaawai chadcha ʉ̈khawia, thum ich di aiguim khʉʉnaupa amach pör choopiwi, mag ʉʉirau ich garmua marag, —Pãachdëu oowai chadcha mua maach Pör Jesús iek ʉ̈kha ʉmjöo oo nʉm khai, magan mʉ di aar wëtwia mʉ aig khãibajët ajim.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Mag khurjã ich agjö deeu maar jër dö igaau Ẽwandamag jëeujem aar maach paat jëwaan wëtumta, ʉʉi ãb daupeer maar khĩirphee öbërchëjim. Mag ʉʉi dösãt dʉ̈ita khapeerkha sĩerr aawai dau bʉ̈ʉm khʉʉn dënjö nem magjujã khaphʉ ag nawe ichdëuta jajaau aajeejim. Mag nem jaau simua sĩi chikham chogkha phidkha sĩerr aawai ich papnaan athee phatkhon pöm gaanjeejim aajem.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Mag öbërchëwia, maar Pablo dʉ̈i wëtum ẽudee dʉ̈i ẽkha nʉrranaa, nem theeg ääakhamua bigaaum khʉʉnag, —Mʉ iek ũrbathʉ̈, mʉkhʉʉn wounaanan cha Ʉ̈gthaa Phuu Nʉm ag chogkha nʉm khʉʉnauwai aajeejim. Nau amau pãrag jaauju, jãga Ẽwandamau õor amach pekau eemua peerdʉ aaujẽ a jajaau aajeejim.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Mag maar ẽudee ääa phʉrërëukhamjã pʉaba, khãai khapan aadeewai, Pabloou khõchkhaba ewag phʉʉrba chi daupeer khĩirphee dʉnʉʉunaa, chi meperag thet khĩesir iekhajim. Mag iekhamamua, —Jesucristo jua theeg thöwia mua pʉrʉg iekha chirʉm. Jöpkhaa jãg ʉʉi kha ogdʉ pʉawia pʉchta sĩiubaad ajim ich Pabloou.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Mamʉ chi papnaanau oowai tag am chogau am athee pöd phatkhon ganba aadeewai meeukhawia, Pablo Silas dʉ̈i pʉrkhanaa, chi thethemnaan ãba biirdʉajerr di aar arrjierram.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Mag arrwia chi thethemnaanag, —Mʉkhʉʉn judionaanaun sĩi õor meeukhapijuuta jʉr wënʉrrʉmgui aimajierram anʉm, amachdëu nem jaau nʉm gaaimua.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Maach Romapien aawai pöd maadëu amau nem jaau nʉm ʉ̈khaju khaba, ni amau nem waupi jaau nʉmjã wauju khaba nʉmgui ajierram anʉm.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Mag chi Pablo Silas dʉ̈i pʉrkha aipierrum oophöbaadeewai õor pöm am aig pos aphöbaadëjim aajem. Magbaawai chi thethem khʉʉnau ajués soldaaunag am khajũa ẽerkhapi jaaunaa ich jãg khajũa kharraa wʉpi jaaujim anʉm.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Mag wʉ wai nʉʉ awia, cárcel deg dubkhapʉ̈inaa, chi cárcel di thʉajemʉg ajapha thʉapaar jaau pʉajierram aajem, öbërpim ugua.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Chi thethemnaanau ichig mag jaau pʉabaajeewai chará, am iekhan ierrgajãrcha thuur sim aar am arrnaa bʉ̈dagpierraa pa wʉ̈ʉ wau sĩsidʉm ee am bʉ̈ khõokha sĩujim aajem, ich Pabloou Silas dʉ̈imua jaauwai. |src="cn02132b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 16.24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Mamʉ edacha pamjã amau agtha Ẽwandamag oraanaa meukhaarpa au naajim aajem. Mag amau Ẽwandamag jëeunaa meukhaarpa au nʉm ag ee presonaan narr khʉʉnaujã ũr naajim aajem.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Am mag onee meukhaardampa ääakhamta, am iekhan dëgölp duk abarmʉn, ʉʉur theeg duuibaadëmua waa puertdi weeudʉtkhabaadëm dʉ̈i presonaan jʉ̈kha thʉnarr cadenpata sĩi ẽedʉ khʉibaadëjim anaabá.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Magbaadëm ee ĩchab chi cárcel di thʉa khãi sĩewia phiirkhãubaadëwi oowai, puertdi thum weeudʉtkha thʉnaajim aajem. Mag oobaawai presonaan thum dʉrmid phöbaadëmpii awi, ich espaar jẽunaa, ichdëupai wir aig ya ich thõopäaig ẽkha sĩejim anaabá.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Mag wir aig ich thõogpam oobaawai Pabloou ijẽb aadëwi irig, —Kakë, oob wir aig pʉch chig a chiram ajim anʉm. Maar ãbjã öbërba, maach thumaa agtha mʉig naabahaba ajim anʉm.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Magbaawai chi guardiaau jöpkharraa soldaaunag õtdau paa aibëepiwi, ag dʉ̈i dubnaa, jãphierr ajaugau kha duui thʉnʉmua Pablo Silas dʉ̈i nʉm bʉ̈khʉrr phõbkha thʉnaaimajim aajem.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Maimua warag am dawag phë arrwi amag, —Keena, ¿mua jãga aju aai chirʉ́, Ẽwandamag mʉch peerdʉ aumkhĩir? a jëeujim anʉm.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Magbaawai Pabloou Silas dʉ̈imua irig, —Ãba maach Pör Jesucristo iek appaita ʉ̈khabá. Pua chadcha mag ʉ̈khamʉn, pʉchjã peerdʉwia pʉ degam khʉʉnjã peerdʉjugui ajim aajem amau irig.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Magwia warag irig maach Pör Jesucristoou õor peerdʉ aaujem iek ajapha jaaumam dʉ̈i ĩchab i dʉ̈i ãbam deg naajem khʉʉnagpa jaaujierram aajem.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Magbaawai ich ag bʉ̈rre agtha ãspaju wají nʉwe mag wʉ wai nʉmua ëu pöm pedphëmatarrjã ichdëucha ʉwia bënhëeu phuurbaadëjim anʉm. Mag chãddau ʉtarr khur ich pör choopibaawai ĩchab tagam khʉʉn i dʉ̈i ãbam deg naajem khʉʉnaujã amach pör choopijierram aajem.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Maimua am iek ich di aar am phë arrwi amag thach khömkhĩir audeebaawai amau khöjierram aajem. Mag, ichdëu Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaaimua, ich degam khʉʉnpa thumaa onee aphöbaadëjim aajem.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Maimua am iek ya ãspabaadeewai chi thethemnaan am phãarpi jaautarr khʉʉnau guardianaan jʉr auwia pʉ̈ijierram aajem, chi cárcel di thʉa sim aar wëtwia Pablo Silas dʉ̈i weeupi jaaumkhĩir.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Magbaawai makhʉʉnau wëtwi chadcha mag jaaubaimaawai chi cárcel di thʉau jũrr amag, —Chi thethemnaan pãar phãarpitarr khʉʉnau mʉrʉg jaaupäaiwai pãar weeupʉ̈ipi nʉm. Maagwai ya pãar öbërju aai nʉmgui aimajim aajem.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mamʉ chi cárcel di thʉau amachig mag jaaubaawai, chi guardianaanjã agtha aig narr aawai, ich Pablo iek jũrr irua amag, —Maarjã Romapienta thumaam khʉʉn dakhĩir amau maar sĩi wʉ thʉnʉʉupiwi, ajapha khap aag jëeu oojã jëeu ooba, sĩi ag bʉ̈rre cárcel deg maar phãarpi jaaujierramgui a chirajim aajem chi guardianaanag. Magtarrta, ¿khan jãgwia amau jam warppaimua sĩi pãar dʉ̈ita iek jaaupʉ̈i nʉ, jũrr meraata maar öbeerpʉ̈imkhĩir? ¡Jãg chan ʉ̈u khaba simgui! a chirajim aajem irua. Mag khãai maraun amachchata bëewia, ich jãg õor dakhĩir maar phãarpitarrjö, amachigchata maach öbeerpʉ̈ipim khõsi nʉmgui ajim aajem ich Pabloou.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Magbaa wëtwia chi guardianaanau ich mag chi thethem khʉʉnag jaauwimajierram aajem. Mag amachdëu Romapien a ũrbaawai ãsie jãphierr phöbaadëjim anaabá.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Mag jãphierr nʉm ãba, warag bëewia amag i chaigpiyaa aichëjierram aajem jũrr. Magnaa dawag am öbeerpinaa am iekhan ithũu amag, —Pãachta mʉg phöbör eemua warag chawag ërëubaadët ajim aajem chi pörnaanau.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Amachig magbaawai chadcha öbërwia deeu Lidia di aar wëtjim. Maimua maach thum tagam khʉʉndam Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉnpa dʉ̈i ãba biirdʉnaa, maar khĩir onee wawí wai nʉʉ awia, warag maar aigmua ërëubaadëjim.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.