Atos 16
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 Mag wënʉrrʉmua Pablo Silas dʉ̈i phöbördam Derbe anʉm barimawia maigmua jũrr deeum phöbör Listra anʉmʉg wëtjierram aajem. Mag phöbör Listra anʉm ee ẽwan Timoteo a thʉ̈r sim sĩejim aajem, ĩchab Jesús iek ʉ̈khaajem. I ãd judeapie ʉʉi ajim aajem, ĩchab Ẽwandam iek ʉ̈khaajem; mamʉ i aai griego ajim aajem.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listrapien chi ʉ̈kha durrum khʉʉnau Iconiopien dʉ̈imua chi Timoteo ëugar ajapha ig iyʉ̈ʉ aajeejim aajem, thumaam khʉʉnau.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Mag gaaimua Pabloou ich dʉ̈i arrm khõchkhabaadëwi ich dʉ̈i ëeurrjim aajem. Mag ich dʉ̈i maju abaawai i mehëu phʉʉrbichpʉ̈ipijim aajem, thumaam khʉʉnau i aai griegokha sim khaphʉ narr aawai mag phʉʉrbichba akhiin mag gaaimua ag perás judionaan narr khʉʉnau amach ëugar khaigba iekham ugua.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mag ërëubaadëwia amach wënʉrrʉmpierr phöbördam nʉnʉidʉm ee mag Jerusalén phöbör ee amach chi pörnaan dʉ̈i ãba biirdʉwia ẽsap phãnaa Antioquiaag deepʉ̈itarr iek dee pʉamaajeejim aajem, amaujã ĩchab khaphʉ ag iek gaai jaau sim ʉʉrkhamkhĩir.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Amau mag jaau wënʉrrʉm gaaimua iglesiapierr õrau Ẽwandam iekta warag khõsi ʉ̈kha nʉisijim aajem. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab warag chi Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ed ëepierr khapanaacha paaukhamajim aajem ĩchab.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Mamʉ Ẽwandam Akharau amag Asiapienag chan ich iek jaaupiba arr aawai sĩi warppai phʉʉrdʉ wëtumua Frigiapien ee dichwi, Galacia eejã dichwi, Misia durr barimajierram aajem.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Mam panaa deeum durr Bitinia anʉmʉg wëtam igjim anʉm, mamʉ ich Ẽwandam Akharau ĩchab mamagjã wëtpiba jaaujim anaabá.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Mag amachig wëtpiba jaaubaawai sĩi mag phöbör Misia anʉm dakha dichwia warag deeum phöbör Troas anʉmʉgta bëejierram. Maigta warrpem mʉ Pablo dʉ̈i ãba oojim.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Mag Troas phöbör ee maar ãba nʉmta, edaar Ẽwandamau Pablo khãaipi auwia irig woun ãb Macedonia durrmua bëem oopijim aajem. Mag bëewia mag wounau dawamjö i ʉ̈r dʉnʉʉuchëwi irig, “Kakë, mau Macedonia durr bëewia maar khaigpërbahur” ajim anʉm.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Mag ichig dawamjö iekhachëtarr jũrr maachig ich Pablooucha jaaubaawai chadcha ich ag bʉ̈rre marau maach nemdam khĩir khaugphöbaadëjim Macedoniaag ãba wëtaag. Ya maig marau khaphʉ aphöbaadëjim, chadcha ich Ẽwandamauta maach pʉ̈i sim, ich iek õrag jaaumkhĩir.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troas phöbörmua maar jap ee paaukhawi khajapha ërëubaadeeu warre döjãrr phʉram Samotracia anʉm maar barjim; maigmua audʉtkhaau ag noram jũrr Neápolis barjim.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Mag Neápolimua jũrr bʉ̈ʉu paaukhawi Macedonia durram phöbör chi ʉ̈rʉʉcharam Filipos anʉm maar barjim. Ma, Romapien phöbör ajim. Maig paawai maar khãaidam khapanaa naaimajim.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Agtha maig nʉm ee biek ãb jua ʉ̈i nʉm edcha maar wëtjim phöbör igaau, jër dö igaau, Ẽwandamag jëwaag õor biirdʉajem aar. Maig ʉʉin ãba biirdʉ thʉnarr aawai ohoodö nʉmua marau amag jaauphöbaadëjim Ẽwandam iek.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Makhʉʉn ʉʉin ee ʉʉi ãb Lidia a thʉ̈r sim sĩejim, phöbör Tiatira anʉm eem. Ichdëu put khichphë khĩir thethemnaanaupai jũajem ooimʉ khanaa peerjeejim aajem. Mag ʉʉirau ĩchab ag nawe Ẽwandamag jëeujeejim aajem. Mag Lidia anʉmua Pablo iekhamam ũr sĩerr aawai maach Pör Jesuu warag i thãar sõsõii apijim, Pabloou ich iek jaaumam ajapha thãraucha ʉ̈khamkhĩir.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Magbaawai chadcha ʉ̈khawia, thum ich di aiguim khʉʉnaupa amach pör choopiwi, mag ʉʉirau ich garmua marag, —Pãachdëu oowai chadcha mua maach Pör Jesús iek ʉ̈kha ʉmjöo oo nʉm khai, magan mʉ di aar wëtwia mʉ aig khãibajët ajim.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mag khurjã ich agjö deeu maar jër dö igaau Ẽwandamag jëeujem aar maach paat jëwaan wëtumta, ʉʉi ãb daupeer maar khĩirphee öbërchëjim. Mag ʉʉi dösãt dʉ̈ita khapeerkha sĩerr aawai dau bʉ̈ʉm khʉʉn dënjö nem magjujã khaphʉ ag nawe ichdëuta jajaau aajeejim. Mag nem jaau simua sĩi chikham chogkha phidkha sĩerr aawai ich papnaan athee phatkhon pöm gaanjeejim aajem.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Mag öbërchëwia, maar Pablo dʉ̈i wëtum ẽudee dʉ̈i ẽkha nʉrranaa, nem theeg ääakhamua bigaaum khʉʉnag, —Mʉ iek ũrbathʉ̈, mʉkhʉʉn wounaanan cha Ʉ̈gthaa Phuu Nʉm ag chogkha nʉm khʉʉnauwai aajeejim. Nau amau pãrag jaauju, jãga Ẽwandamau õor amach pekau eemua peerdʉ aaujẽ a jajaau aajeejim.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Mag maar ẽudee ääa phʉrërëukhamjã pʉaba, khãai khapan aadeewai, Pabloou khõchkhaba ewag phʉʉrba chi daupeer khĩirphee dʉnʉʉunaa, chi meperag thet khĩesir iekhajim. Mag iekhamamua, —Jesucristo jua theeg thöwia mua pʉrʉg iekha chirʉm. Jöpkhaa jãg ʉʉi kha ogdʉ pʉawia pʉchta sĩiubaad ajim ich Pabloou.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mamʉ chi papnaanau oowai tag am chogau am athee pöd phatkhon ganba aadeewai meeukhawia, Pablo Silas dʉ̈i pʉrkhanaa, chi thethemnaan ãba biirdʉajerr di aar arrjierram.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Mag arrwia chi thethemnaanag, —Mʉkhʉʉn judionaanaun sĩi õor meeukhapijuuta jʉr wënʉrrʉmgui aimajierram anʉm, amachdëu nem jaau nʉm gaaimua.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Maach Romapien aawai pöd maadëu amau nem jaau nʉm ʉ̈khaju khaba, ni amau nem waupi jaau nʉmjã wauju khaba nʉmgui ajierram anʉm.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Mag chi Pablo Silas dʉ̈i pʉrkha aipierrum oophöbaadeewai õor pöm am aig pos aphöbaadëjim aajem. Magbaawai chi thethem khʉʉnau ajués soldaaunag am khajũa ẽerkhapi jaaunaa ich jãg khajũa kharraa wʉpi jaaujim anʉm.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mag wʉ wai nʉʉ awia, cárcel deg dubkhapʉ̈inaa, chi cárcel di thʉajemʉg ajapha thʉapaar jaau pʉajierram aajem, öbërpim ugua.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chi thethemnaanau ichig mag jaau pʉabaajeewai chará, am iekhan ierrgajãrcha thuur sim aar am arrnaa bʉ̈dagpierraa pa wʉ̈ʉ wau sĩsidʉm ee am bʉ̈ khõokha sĩujim aajem, ich Pabloou Silas dʉ̈imua jaauwai. |src="cn02132b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 16.24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mamʉ edacha pamjã amau agtha Ẽwandamag oraanaa meukhaarpa au naajim aajem. Mag amau Ẽwandamag jëeunaa meukhaarpa au nʉm ag ee presonaan narr khʉʉnaujã ũr naajim aajem.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Am mag onee meukhaardampa ääakhamta, am iekhan dëgölp duk abarmʉn, ʉʉur theeg duuibaadëmua waa puertdi weeudʉtkhabaadëm dʉ̈i presonaan jʉ̈kha thʉnarr cadenpata sĩi ẽedʉ khʉibaadëjim anaabá.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Magbaadëm ee ĩchab chi cárcel di thʉa khãi sĩewia phiirkhãubaadëwi oowai, puertdi thum weeudʉtkha thʉnaajim aajem. Mag oobaawai presonaan thum dʉrmid phöbaadëmpii awi, ich espaar jẽunaa, ichdëupai wir aig ya ich thõopäaig ẽkha sĩejim anaabá.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mag wir aig ich thõogpam oobaawai Pabloou ijẽb aadëwi irig, —Kakë, oob wir aig pʉch chig a chiram ajim anʉm. Maar ãbjã öbërba, maach thumaa agtha mʉig naabahaba ajim anʉm.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Magbaawai chi guardiaau jöpkharraa soldaaunag õtdau paa aibëepiwi, ag dʉ̈i dubnaa, jãphierr ajaugau kha duui thʉnʉmua Pablo Silas dʉ̈i nʉm bʉ̈khʉrr phõbkha thʉnaaimajim aajem.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Maimua warag am dawag phë arrwi amag, —Keena, ¿mua jãga aju aai chirʉ́, Ẽwandamag mʉch peerdʉ aumkhĩir? a jëeujim anʉm.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Magbaawai Pabloou Silas dʉ̈imua irig, —Ãba maach Pör Jesucristo iek appaita ʉ̈khabá. Pua chadcha mag ʉ̈khamʉn, pʉchjã peerdʉwia pʉ degam khʉʉnjã peerdʉjugui ajim aajem amau irig.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Magwia warag irig maach Pör Jesucristoou õor peerdʉ aaujem iek ajapha jaaumam dʉ̈i ĩchab i dʉ̈i ãbam deg naajem khʉʉnagpa jaaujierram aajem.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Magbaawai ich ag bʉ̈rre agtha ãspaju wají nʉwe mag wʉ wai nʉmua ëu pöm pedphëmatarrjã ichdëucha ʉwia bënhëeu phuurbaadëjim anʉm. Mag chãddau ʉtarr khur ich pör choopibaawai ĩchab tagam khʉʉn i dʉ̈i ãbam deg naajem khʉʉnaujã amach pör choopijierram aajem.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Maimua am iek ich di aar am phë arrwi amag thach khömkhĩir audeebaawai amau khöjierram aajem. Mag, ichdëu Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaaimua, ich degam khʉʉnpa thumaa onee aphöbaadëjim aajem.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Maimua am iek ya ãspabaadeewai chi thethemnaan am phãarpi jaautarr khʉʉnau guardianaan jʉr auwia pʉ̈ijierram aajem, chi cárcel di thʉa sim aar wëtwia Pablo Silas dʉ̈i weeupi jaaumkhĩir.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Magbaawai makhʉʉnau wëtwi chadcha mag jaaubaimaawai chi cárcel di thʉau jũrr amag, —Chi thethemnaan pãar phãarpitarr khʉʉnau mʉrʉg jaaupäaiwai pãar weeupʉ̈ipi nʉm. Maagwai ya pãar öbërju aai nʉmgui aimajim aajem.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mamʉ chi cárcel di thʉau amachig mag jaaubaawai, chi guardianaanjã agtha aig narr aawai, ich Pablo iek jũrr irua amag, —Maarjã Romapienta thumaam khʉʉn dakhĩir amau maar sĩi wʉ thʉnʉʉupiwi, ajapha khap aag jëeu oojã jëeu ooba, sĩi ag bʉ̈rre cárcel deg maar phãarpi jaaujierramgui a chirajim aajem chi guardianaanag. Magtarrta, ¿khan jãgwia amau jam warppaimua sĩi pãar dʉ̈ita iek jaaupʉ̈i nʉ, jũrr meraata maar öbeerpʉ̈imkhĩir? ¡Jãg chan ʉ̈u khaba simgui! a chirajim aajem irua. Mag khãai maraun amachchata bëewia, ich jãg õor dakhĩir maar phãarpitarrjö, amachigchata maach öbeerpʉ̈ipim khõsi nʉmgui ajim aajem ich Pabloou.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Magbaa wëtwia chi guardianaanau ich mag chi thethem khʉʉnag jaauwimajierram aajem. Mag amachdëu Romapien a ũrbaawai ãsie jãphierr phöbaadëjim anaabá.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Mag jãphierr nʉm ãba, warag bëewia amag i chaigpiyaa aichëjierram aajem jũrr. Magnaa dawag am öbeerpinaa am iekhan ithũu amag, —Pãachta mʉg phöbör eemua warag chawag ërëubaadët ajim aajem chi pörnaanau.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Amachig magbaawai chadcha öbërwia deeu Lidia di aar wëtjim. Maimua maach thum tagam khʉʉndam Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉnpa dʉ̈i ãba biirdʉnaa, maar khĩir onee wawí wai nʉʉ awia, warag maar aigmua ërëubaadëjim.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.